"ce qui témoigne de" - Translation from French to Arabic

    • مما يدل على
        
    • مما يشير
        
    • مما يبين
        
    • وهو ما يشهد على
        
    • مما يشهد على
        
    • وهو ما يدل على
        
    • وهو ما يبرهن على
        
    • الأمر الذي يبين
        
    • مما يجسد
        
    • مما يدلّ على
        
    • مما يوضح
        
    • وهو ما يشير
        
    • وهذا دليل على
        
    • مما يظهر
        
    • مما يعبر عن
        
    Les ratios prêts/dépôts sont inférieurs à 1 dans la plupart des pays, ce qui témoigne de la surabondance de liquidités. UN فنسب القروض بالنسبة للودائع هي أقل من واحد في معظم البلدان، مما يدل على أن هناك سيولة فائضة.
    Il s'est félicité de la sérénité dans laquelle se sont déroulées ces élections, ce qui témoigne de la maturité politique du peuple centrafricain. UN وأعرب عن ارتياحه للهدوء الذي دارت فيه الانتخابات، مما يدل على النضج السياسي لشعب أفريقيا الوسطى.
    Dix-sept villages sur 19 ont été choisis par des responsables locaux, ce qui témoigne de la participation élevée de la population. UN وقد اختيرت جميع تلك القرى باستثناء اثنتين من طرف زعماء محليين مما يشير إلى وجود قدر كبير من الخيار والمشاركة المحليين.
    Tous ces indicateurs connaissent des disparités régionales et selon le milieu de résidence, ce qui témoigne de l'inégal accès aux soins. UN وتشهد كل هذه المؤشرات تفاوتات حسب المنطقة ومحل الإقامة، مما يبين عدم المساواة في فرص الحصول على الرعاية.
    Les deux pays tiennent régulièrement des consultations bilatérales, ce qui témoigne de la volonté politique de leurs hauts dirigeants de raffermir les liens de coopération et de solidarité entre eux, pour le bonheur de leurs peuples. UN وتجري البلدان مشاورات ثنائية منتظمة، وهو ما يشهد على الإرادة السياسية لكبار المسؤولين في البلدين في تعزيز أواصر التعاون والتضامن القائمة بينهما لما فيه خير الشعبين.
    Six enfants ont été gravement blessés et ce qui témoigne de la force de l'explosion, six voitures ont été endommagées. UN وأصيب ستة أطفال بجروح بالغة الخطورة. وتضررت ست سيارات، مما يدل على قوة الانفجار.
    En 2012, les bureaux de pays et bureaux régionaux ont mis au point 55 plans, ce qui témoigne de l'importance accordée à la planification des activités de suivi, d'évaluation et d'études. UN وفي عام 2012، وضعت المكاتب القطرية والإقليمية 55 خطة، مما يدل على الالتزام بتخطيط أنشطة الرصد والتقييم والبحث.
    Aucune des personnes invitées à y participer n'a refusé de le faire, ce qui témoigne de l'importance de cette mission. UN ولم يرفض الاشتراك شخص واحد جرت مفاتحته، مما يدل على أهمية الولاية.
    Il note avec satisfaction que l'État partie a bien voulu avancer la date de la présentation de son troisième rapport périodique, ce qui témoigne de sa volonté de coopérer avec le Comité. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لما أبدته الدولة الطرف من استعداد لتقديم موعد عرض تقريرها الدوري الثالث، مما يدل على استعداد الدولة الطرف للتعاون مع اللجنة.
    Il note avec satisfaction que l'État partie a bien voulu avancer la date de la présentation de son troisième rapport périodique, ce qui témoigne de sa volonté de coopérer avec le Comité. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لما أبدته الدولة الطرف من استعداد لتقديم موعد عرض تقريرها الدوري الثالث، مما يدل على استعداد الدولة الطرف للتعاون مع اللجنة.
    En 2005, cette part était de 17 %, ce qui témoigne de la poursuite à plus court terme de l'élargissement de la base de financement. UN وفي عام 2005، بلغت الحصة 17 في المائة، مما يشير إلى أن اتساع قاعدة التمويل استمر في الأجل الأقصر.
    En 2005, cette part était de 17 %, ce qui témoigne de la poursuite à court terme de l'élargissement de la base de financement. UN وفي عام 2005، بلغت الحصة 17 في المائة مما يشير إلى استمرار اتساع قاعدة التمويل في الأجل القصير.
    On observe en outre une augmentation du nombre d'élèves handicapés scolarisés dans l'enseignement ordinaire, ce qui témoigne de l'existence de pratiques plus inclusives dans le système éducatif du pays. UN وإضافة إلى ذلك، ثمة اتجاه نحو رعاية أعداد أكبر من الطلبة ذوي الإعاقة المقيدين لتلقي الخدمات العادية، مما يشير إلى وجود تحول نحو الممارسات التي تسعى إلى تحقيق الإدماج في نظام التعليم الوطني.
    Le montant total de 1994 représentait une augmentation sensible d'environ 26 % par rapport à 1993, ce qui témoigne de l'importance que la communauté internationale accorde aux objectifs fixés par la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ويمثل مجموع عام ١٩٩٤ زيادة كبيرة عن الرقم الذي بلغه في عام ١٩٩٣ تصل إلى حوالي ٢٦ في المائة، مما يبين اﻷهمية التي أولاها المجتمع الدولي للتحديات التي أوضحها المؤتمر الدولي.
    Les deux pays tiennent régulièrement des consultations bilatérales, ce qui témoigne de la volonté politique de leurs hauts dirigeants de raffermir les liens de coopération et de solidarité entre eux, pour le bonheur de leurs peuples. UN ويجري البلدان مشاورات ثنائية منتظمة، وهو ما يشهد على الإرادة السياسية لكبار المسؤولين في البلدين في تعزيز أواصر التعاون والتضامن القائمة بينهما لما فيه خير الشعبين.
    Elle reçoit davantage de plaintes que le Bureau des plaintes contre la Garda Síochána auquel elle a succédé, ce qui témoigne de la confiance que la population place en elle. UN وتتلقى مزيداً من الشكاوى أكثر مما كان يتلقاه مكتب الشكاوى من الشرطة الوطنية الذي خلفته، مما يشهد على الثقة التي يوليها لها السكان الآن.
    L'examen des causes des avortements révèle qu'il s'agit d'avortements spontanés dans plus de 45 % des cas, ce qui témoigne de la mauvaise santé des femmes en matière de reproduction. UN ومن دراسة للأسباب الكامنة وراء حالات الإجهاض، تبين أن الإجهاض في ما يزيد على 45 في المائة من الحالات كان تلقائيا، وهو ما يدل على انخفاض مستوى الصحة الإنجابية في طاجيكستان.
    Les deux pays tiennent régulièrement des consultations bilatérales, ce qui témoigne de la volonté politique de leurs hauts dirigeants de raffermir les liens de coopération et de solidarité existant entre eux, pour le bonheur de leurs peuples. UN ويعقد البلدان بصورة منتظمة مشاورات ثنائية، وهو ما يبرهن على الإرادة السياسية لكبار القادة فيهما في توثيق عرى التعاون والتضامن بين البلدين لما فيه صالح شعبيهما.
    Près de 60 % de ces enfants sont des filles, ce qui témoigne de l'attention spécifique que porte la Fondation aux filles et aux femmes, qui sont plus vulnérables que les hommes. UN وتشكل الإناث ما يقرب من 60 في المائة من هؤلاء الأطفال. الأمر الذي يبين الاهتمام الخاص الذي توليه مؤسسة الطفل للفتيات والنساء، حيث إنهن أكثر عرضة للمخاطر من الرجال.
    En moyenne, 18 États Membres ont déclaré avoir élaboré une législation au cours de chaque période, ce qui témoigne de la volonté de mettre à jour le cadre réglementaire pour se conformer aux exigences internationales. UN وفي المتوسط، أبلغت 18 دولة بأنها سنت تشريعات خلال كل فترة من فترات الإبلاغ، مما يجسد الاستعداد لتحديث الإطار التنظيمي للامتثال للمتطلبات الدولية.
    On estime que les trois quarts environ des exportations des États ACP d'Afrique sont destinées à l'UE, ce qui témoigne de l'importance de l'Union pour les exportations de services des États ACP. UN ويُقدّر أن ثلاثة أرباع الصادرات الأفريقية للمجموعة موجهة إلى الاتحاد الأوروبي، مما يدلّ على أهمية الاتحاد الأوروبي بالنسبة للخدمات الصادرة من دول المجموعة.
    Il est intéressant de noter que 44 pour cent des champs repérés en 2005 ne l'avaient jamais été auparavant, ce qui témoigne de la mobilité des régions de culture du cocaïer en Colombie. UN وتجدر الإشارة إلى أن 44 في المائة من الحقول التي كشف عنها في عام 2005 لم يسبق الكشف عنها قط، مما يوضح حركة زراعة شجيرة الكوكا في كولومبيا.
    Des écarts notables ont été relevés lorsqu'on a rapproché les résultats des inventaires physiques des soldes des comptes d'inventaire, ce qui témoigne de lacunes dans le système de gestion des actifs des missions. UN وقد لوحظت اختلافات كبيرة عندما قورنت نتائج عمليات العد المادي التي أجريت بالأرصدة المبينة في سجلات الأصول، وهو ما يشير إلى عيوب في نظام إدارة الأصول في مختلف البعثات.
    Lomé IV, a été conclu pour une période de 10 ans au lieu des 5 ans habituels, ce qui témoigne de l'engagement pris à long terme. UN لقد أبرمت اتفاقية لومي الرابعة لمدة ١٠ سنوات بدلا من ٥ سنوات كما جرت العادة - وهذا دليل على التزامنا الطويل اﻷجل.
    Presque tous les organismes ont des services chargés de la liaison pour les questions autochtones ou des programmes ayant trait aux questions autochtones, ce qui témoigne de l'efficacité des efforts de sensibilisation déployés par l'Instance. UN وتوجد لدى جميع الوكالات تقريبا إما جهات تنسيق أو برامج تعنى بقضايا الشعوب الأصلية، مما يظهر نتائج جهود التوعية من جانب المنتدى.
    En outre, la résolution a été adoptée par l'Assemblée générale à sa soixantième session par une majorité de près de deux tiers, ce qui témoigne de la force des sentiments de la majorité des États membres sur cette question. UN وفضلاً عن ذلك، اعتُمد القرار في الدورة الستين للجمعية العامة للأمم المتحدة بأغلبية كادت تبلغ الثلثين، مما يعبر عن الآراء القوية لأغلبية الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more