"ce qui traduit" - Translation from French to Arabic

    • مما يعكس
        
    • مما يدل
        
    • مما يشير
        
    • الأمر الذي يعكس
        
    • وهو ما يعكس
        
    • وهذا يدل
        
    • ويعكس ذلك
        
    • الأمر الذي يشير
        
    • مما يبين
        
    • وهو ما يجسد
        
    En conséquence, la Division des achats et des transports a été rebaptisée Division des achats, ce qui traduit mieux les fonctions de la Division. UN وطبقا لذلك، أعيدت تسمية شعبة المشتريات والنقل بشعبة المشتريات، مما يعكس بشكل أنسب ما تضطلع به الشعبة من مسؤوليات.
    47. En Irlande, personne n'a été exécuté depuis 1954, ce qui traduit l'attitude de la population à l'égard de la question. UN ٤٧ - ومضى يقول إنه لم ينفذ حكم اﻹعدام في أي شخص منذ عام ١٩٥٤ مما يعكس موقف السكان من هذه المسألة.
    Enfin, le budget d'équipement a enregistré une hausse de 15 %, ce qui traduit bien la volonté du Gouvernement de voir le pays rattraper ses retards de développement et de soutenir la croissance économique, porteuse de richesse et de bien-être social. UN وأضاف أن ميزانية المعدات سجلت زيادة نسبتها 15 في المائة مما يدل على إرادة الحكومة أن ترى البلد يعوض أوجه التأخر في التنمية ويدعم النمو الاقتصادي الذي يؤدي إلى الثراء والرفاه الاجتماعي.
    Ainsi, le montant du budget de 2003 n'était supérieur que de 4 % à celui du budget de 1999, ce qui traduit une augmentation annuelle moyenne de moins de 1 % par an sur une période de cinq ans. UN فميزانية عام 2003 لم تزد على ميزانية عام 1999 إلا بنسبة 4 في المائة فقط، مما يشير إلى متوسط زيادة سنوية على مدى خمسة أعوام يقل عن 1 في المائة سنويا.
    C'est peutêtre effectivement le cas, mais les minorités concernées, et tout particulièrement les Roms, n'ont pas la même appréciation de la situation, ce qui traduit à tout le moins un défaut de communication entre les autorités de l'État et ces minorités. UN فقد يكون الأمر كذلك بالفعل، غير أن الأقليات المعنية، والروما بوجه خاص، تقدم تقييماً مختلفاً للحالة، الأمر الذي يعكس ضعف الاتصال بين سلطات الدولة وهذه الأقليات على الأقل.
    Le soutien des pays donateurs n'a cessé d'augmenter, ce qui traduit leur volonté croissante d'assurer l'exécution efficace des programmes. UN وقد ارتفع دعم البلدان المانحة بشكل مطرد، وهو ما يعكس الثقة المتزايدة في التنفيذ الفعال للبرنامج.
    Cette formation a été suivie par 94 adolescentes qui avaient été sommées par les juges ou par la police de le suivre, ce qui traduit les efforts déployés pour mettre ces adolescentes à l'abri de l'exploitation sexuelle et les aider à devenir des membres utiles à la société. UN وحصلت على التدريب 94 مراهقة بناء على أمر بأخذ الدورة صادر عن مدعين عامين أو بتوجيه من الشرطة. وهذا يدل على الجهود المبذولة لإبعاد هؤلاء المراهقات عن الاستغلال الجنسي ومساعدتهن على النمو كأفراد متمتعين بالصحة في المجتمع.
    130. L'Inspecteur relève avec préoccupation que très peu d'organismes sont en mesure de fournir des données fiables et précises concernant les coûts de transaction, ce qui traduit une approche non systématique du processus de planification dans l'ensemble du système. UN 130- ويلاحظ المفتش بقلق أن عدداً قليلاً جداً من المنظمات تَمكّن من تقديم بيانات موثوقة ودقيقة عن تكاليف المعاملات. ويعكس ذلك اتباع نهج غير منتظم إزاء عملية التخطيط على نطاق المنظومة.
    En 2004-2005, le montant total des investissements étrangers s'est élevé à environ 8 milliards de dollars, ce qui traduit une croissance continue du secteur industriel dans un pays dont le nombre d'habitants est relativement faible et les possibilités d'expansion des marchés limitées. UN وخلال الفترة 2004-2005 بلغت الاستثمارات الأجنبية نحو 8 بلايين دولار، الأمر الذي يشير إلى وجود نمو مطرد في القطاع الصناعي في بلد تعداده السكاني صغير نسبيا وفرص نمو أسواقه متنامية.
    Pour la plupart, les économistes proviennent de pays de programme, ce qui traduit la diversité et la compétence des candidats provenant de pays en développement, notamment des moins avancés. UN وينتمي معظم الاقتصاديين إلى البلدان المستفيدة من البرامج، مما يبين تنوع وتمكين المرشحين من البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا.
    Les provinces ayant enregistré le plus grand nombre de déplacements sont Helmand, Wardak, Faryab et Nangarhar, ce qui traduit une augmentation des affrontements au sol dans ces provinces. UN وسجلت مقاطعات هلمند وميدان وردك وفارياب وننكرهار أعلى مستويات التشرد، مما يعكس ازدياد الاشتباكات البرية.
    En 2008, Cuba a signé les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ce qui traduit son désir d'intensifier la coopération dans ce domaine. UN ففي عام 2008، وقّعت كوبا على العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، مما يعكس رغبتها في تعزيز التعاون في هذا المجال.
    De plus en plus, ce sont les entreprises elles-mêmes qui prennent l'initiative de ces audits, ce qui traduit une meilleure prise de conscience des problèmes de l'environnement et de leur influence sur l'activité économique. UN وقد أخذت اﻷعمال التجارية تطبق بشكل متزايد مراجعة الحسابات البيئية بشكل طوعي، مما يعكس ما تحقق من تقدم في الوعي البيئي وأثر ذلك على اﻷنشطة الاقتصادية.
    Le mode de fourniture le plus souvent mentionné dans les listes est la présence commerciale, ce qui traduit plutôt le désir d'attirer les investissements, d'encourager le transfert de technologie et de créer des emplois que celui de faire appel à des fournisseurs de services étrangers. UN إن طريقة التوريد التي يزداد اللجوء إليها كثيرا هي التواجد التجاري، مما يعكس رغبة البلدان في جذب الاستثمار وتشجيع نقل التكنولوجيا وخلق العمالة وليس في توريد الخدمات من الخارج.
    La plupart des économistes proviennent de pays de programme, ce qui traduit la diversité et la compétence des candidats provenant de pays en développement, notamment des moins avancés. UN وينتمي معظم الاقتصاديين للبلدان المستفيدة من البرنامج، مما يعكس تنوع وتمكين المرشحين من البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا.
    Le ratio des contributions non acquittées s'est sensiblement amélioré par rapport à l'exercice précédent, ce qui traduit une amélioration de la stratégie de collecte et du suivi des annonces de contributions. UN وقد أظهرت نسبة الاشتراكات غير المسددة تحسنا كبيرا بالمقارنة مع فترة السنتين السابقة، مما يعكس تحسّن استراتيجيات تحصيل التعهدات ومتابعتها.
    En 2010, il a reçu près de deux fois plus de propositions de projet que lors des années antérieures, ce qui traduit une demande sans précédent de la part des organisations de la société civile luttant pour la démocratie. UN وفي عام 2010، بلغ عدد مقترحات المشاريع التي تلقاها الصندوق قرابة ضعف عددها في الأعوام السابقة، مما يدل على وجود طلب غير مسبوق على الديمقراطية من منظمات المجتمع المدني.
    À l'aide de statistiques sur les populations de diverses espèces d'un écosystème marin particulier, il a montré comment les niveaux et les fluctuations de population de différentes espèces, particulièrement dans la chaîne alimentaire, sont liés entre eux et comment la répartition de diverses espèces est perturbée, ce qui traduit une perte d'intégrité de l'écosystème. UN وقدم إحصاءات عن أعداد الأنواع المختلفة في نظام إيكولوجي بحري معين، فبيَّن كيف تترابط مستويات أعداد الأنواع المختلفة وتقلباتها، لا سيما في السلسلة الغذائية، وكيف يختل توزيع الأنواع المختلفة، مما يدل على اختلال النظام الإيكولوجي.
    À la fin mai, on comptait 435 436 personnes déplacées (+ 4 % par rapport à la période précédente), ce qui traduit une accélération des déplacements liés aux conflits. UN 47 - وتجاوزت أعداد المهجرين في نهاية أيار/مايو 436 435 فردا، بزيادة قدرها 4 في المائة عن التقرير الأخير، مما يشير إلى حدوث تسارع كبير في وتيرة وحجم التهجير الناجم عن النـزاع.
    Malgré cet accroissement, les taux de condamnation demeuraient faibles comparés à ceux observés pour d'autres types d'infraction, ce qui traduit la difficulté d'obtenir des condamnations dans les affaires de criminalité environnementale. UN وعلى الرغم من هذه الزيادة، فإنَّ معدل الإدانة يظل منخفضا مقارنة بأنواع الجرائم الأخرى،() مما يشير إلى صعوبة الحصول على إدانات في قضايا الجرائم البيئية.
    Le HCR n'était pas assez préparé pour l'audit financier, ce qui traduit des insuffisances notables des systèmes en place pour l'établissement des états financiers, ainsi que de la qualité de l'encadrement et de la maîtrise par l'équipe de direction de l'ensemble de ces processus dans toute l'organisation. UN لم تكن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مستعدة استعدادا كافيا للمراجعة المالية، الأمر الذي يعكس عيوبا هامة في نُظُم عملها الحالية لإعداد بياناتها المالية، وفي جودة الإشراف على هذه العمليات وامتلاكها وذلك امتدادا من أعلى مستويات المدراء التنفيذيين فنازلا وعبر كيان المنظمة كله.
    Le nombre total de programmes exécutés avec le PNUD est passé à une quarantaine en 2007, ce qui traduit de la part du FENU une volonté délibérée de travailler avec le PNUD. UN وفي سنة 2007، ارتفع مجموع البرامج المعتمدة والمشتركة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى نحو أربعين برنامجا، وهو ما يعكس اختيار الصندوق عن قصد القيام بالبرمجة بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي.
    Ce taux est encore plus élevé lorsque l'on tient compte uniquement des enfants du groupe d'âge des 5 à 11 ans (34 %), ce qui traduit une entrée tardive des enfants dans le système d'enseignement. UN وترتفع هذه النسبة عند الأطفال من الفئة العمرية من 5 سنوات إلى 11 سنة (34 في المائة)، وهذا يدل على تأخر التحاق الأطفال بنظام التعليم.
    130. L'Inspecteur relève avec préoccupation que très peu d'organismes sont en mesure de fournir des données fiables et précises concernant les coûts de transaction, ce qui traduit une approche non systématique du processus de planification dans l'ensemble du système. UN 130- ويلاحظ المفتش بقلق أن عدداً قليلاً جداً من المنظمات تَمكّن من تقديم بيانات موثوقة ودقيقة عن تكاليف المعاملات. ويعكس ذلك اتباع نهج غير منتظم إزاء عملية التخطيط على نطاق المنظومة.
    Le montant des contributions volontaires a augmenté de 11,02 millions de dollars (soit 20 %) par rapport à 2012, où il s'établissait à 54,14 millions de dollars), ce qui traduit un accroissement de l'appui des donateurs aux projets du Fonds. UN 9 - وقد زادت التبرعات بمقدار 11.02 مليون دولار (20 في المائة)، مقارنة بتبرعات عام 2012 البالغة 54.14 مليون دولار، الأمر الذي يشير إلى زيادة الدعم المقدم من الجهات المانحة إلى المشاريع.
    À ce jour, les premières autorités de ces institutions sont des femmes, ce qui traduit une augmentation notable de leur participation formelle dans les instances de représentation et de décision de l'État au niveau national. UN وإلى غاية تاريخ إعداد هذا التقرير، فإن المناصب العليا في هذه المؤسسات تضطلع بها نساء، مما يبين ارتفاعاً ملحوظاً لمشاركة المرأة بصورة رسمية في الهيئات الممثلة للدولة وهيئات صنع القرار على الصعيد الوطني.
    Le nombre des galeries participant à cet arrangement est passé de 61 en 2000 à 79 actuellement, ce qui traduit la croissance de l'activité du secteur au pays de Galles. UN وازداد عدد صالات العرض المشاركة في النظام من 61 في عام 2000 إلى 79 حالياً وهو ما يجسد نمو النشاط في هذا القطاع داخل ويلز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more