"ce régime juridique" - Translation from French to Arabic

    • هذا النظام القانوني
        
    • ذلك النظام القانوني
        
    Dans la mesure où ce régime juridique les y autorisait, ils pouvaient rester fidèles à leurs propres convictions philosophiques. UN ويمكنها أن تبقى وفية لمعتقداتها الفلسفية الخاصة بها بقدر ما يسمح به هذا النظام القانوني.
    Il en résulte que ce régime juridique concerne essentiellement les relations Nord-Sud. UN ويترتب على ذلك أن هذا النظام القانوني يشمل أساسا العلاقات بين الشمال والجنوب.
    Il nous appartient donc à tous de faire en sorte que ce régime juridique international conserve sa pertinence et jouisse d'une reconnaissance universelle. UN ولذلك يجب أن تكون مسؤوليتنا المشتركة ضمان أن يظل هذا النظام القانوني الدولي على أهميته ويحظى بقبول عالمي.
    Tout comportement visant à porter atteinte à ce régime juridique relèverait d'un manque de clairvoyance et ne ferait qu'ajouter aux incertitudes et à l'imprévisibilité de la situation internationale en matière de sécurité. UN وسيتضح أن أي سلوك يسعى إلى تقويض هذا النظام القانوني يتسم بقصر النظر، ولن يكون له من أثر سوى المزيد من التشكيك في الحالة الأمنية الدولية وعدم القدرة على التنبؤ بها.
    Le point de vue a aussi été exprimé qu'il faudrait tenir compte, dans ce régime juridique, de la situation particulière des pays équatoriaux. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن يراعى في ذلك النظام القانوني وضع البلدان الاستوائية الخاص.
    Cependant, ce régime juridique multilatéral n'interdit que l'implantation d'armes de destruction massive dans l'espace. UN بيد أن هذا النظام القانوني المتعدد الأطراف في مجال الفضاء الخارجي يحظر فقط وضع أسلحة الدمار الشامل في الفضاء الخارجي.
    ce régime juridique nouveau contribuera également à assurer la promotion des utilisations pacifiques des mers et des océans. UN وسيسهم هذا النظام القانوني الجديد أيضا في ضمان تعزيز الاستخدام السلمي للبحار والمحيطات.
    Les États qui ne sont pas encore devenus parties à la Convention, nous l'espérons, seront bientôt en mesure de le faire, afin que ce régime juridique devienne véritablement universel. UN ونأمل في أن يكون بوسع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية أن تفعل ذلك في القريب العاجل، من أجل جعل هذا النظام القانوني عالميا بحق.
    Nous tenons à exprimer notre gratitude aux États Membres qui ont participé à l'institution de ce régime juridique international, qui favorisera un partenariat et une coopération authentiques dans la gestion et la conservation des ressources halieutiques mondiales. UN ونود اﻹعراب عن امتناننا للدول اﻷعضاء التي شاركت في صياغة هذا النظام القانوني الدولي الذي سيعزز المشاركة والتعاون الحقيقيين في مجال إدارة الموارد السمكية في العالم وحفظها.
    Ils ont souligné que ce régime juridique international encadrait de manière indéniable le droit et le devoir des organisations internationales de lever l'immunité lorsque les intérêts de la justice l'exigeaient, sans porter préjudice aux intérêts de l'organisation concernée. UN وشددوا على أن هذا النظام القانوني الدولي ينظم بصورة حاسمة حق المنظمات الدولية وواجبها نحو رفع الحصانة عندما تقتضي العدالة ذلك، دون المساس بمصالح المنظمة.
    ce régime juridique est devenu une composante essentielle de la structure mondiale de sécurité collective centrée sur l'ONU. Il joue un rôle crucial dans la préservation de la sécurité et de la stabilité mondiales et régionales. UN أصبح هذا النظام القانوني إذن عنصراً أساسياً لهيكل الأمن الجماعي العالمي الذي يتمحور حول الأمم المتحدة، كما أصبح يؤدي دوراً حيوياً في حفظ الأمن والاستقرار على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Le refus du RCD d'accepter ce régime juridique et l'insistance de la Mission pour que ces entreprises soient exonérées de taxes se sont traduits en fait par un blocage du ravitaillement en carburant destiné aux opérations de la MONUC à Goma. UN وأن رفض التجمع الموافقة على هذا النظام القانوني وإصرار البعثة على إعفاء المتعهدين من الضرائب أديا في الواقع إلى وقف إمداد عمليات البعثة في غوما بالوقود.
    Dans le cadre de ce régime juridique et social autonome, certaines lois laïques promulguées par les dirigeants non-juifs des pays qui abritaient des communautés juives ont été reconnues comme d’application obligatoire à différents degrés. UN وفي داخل هذا النظام القانوني والاجتماعي المكتفي بذاته صدرت عدة قوانين دنيوية من جانب حكام غير يهود في الأماكن التي كانت تقيم بها طوائف يهودية، وأصبحت هذه القوانين معترفا بها على أنها ملزمة بدرجات مختلفة.
    Le régime juridique de la frontière découle autant des règles de droit international que des normes de droit interne de chaque État relatives à l'entrée et à la sortie du territoire. Mais ce régime juridique peut aussi être fixé d'un commun accord par les États d'un espace juridique construit. UN 184 - والنظام القانوني للحدود يُستمد من قواعد القانون الدولي ومن معايير القانون المحلي في كل دولة، المتعلقة بالدخول إلى الإقليم والخروج منه، غير أن هذا النظام القانوني يمكن أيضا تحديده عن طريق اتفاق مشترك بين الدول المشاركة في كتلة قانونية اتفق على إنشائها.
    Quant aux délégations qui s'interrogent aujourd'hui sur la nécessité de négocier des traités de désarmement, je les invite à se demander quel serait le niveau de vulnérabilité des activités commerciales, des communications, de la vérification et du renseignement dans l'espace si ce régime juridique multilatéral n'existait pas. UN وأطلب إلى الوفود التي تشك اليوم في الحاجة إلى التفاوض بشأن قانون معاهدة في ميدان نزع السلاح، النظر في درجة هشاشة الموجودات في الفضاء المتعلقة بالتجارة والاتصالات والتحقق والاستخبارات في حالة عدم وجود هذا النظام القانوني المتعدد الأطراف المعمول به.
    Or ce régime juridique s'achoppe aujourd'hui à des défis sans précédent, dont les plus importants sont les tentatives visant à remplacer la coopération internationale par des initiatives unilatérales et l'adoption d'une conception politique opportuniste des instruments juridiques internationaux, au service de la < < sécurité absolue > > d'un seul pays. UN غير أن هذا النظام القانوني يواجه الآن تحديات غير مسبوقة، من أبرزها المحاولات الرامية إلى الاستعاضة عن التعاون الدولي بإجراءات انفرادية، واعتماد نهج يقوم على المصالح السياسية تجاه الصكوك القانونية الدولية، في صالح " الأمن المطلق " لبلد واحد.
    En effet, bien que certains États eussent pris position catégoriquement en faveur ou à l'encontre de telles directives, la très grande majorité des délégations qui se sont exprimées ont approuvé la position du Rapporteur spécial selon laquelle ce régime juridique est, très vraisemblablement, identique ou très similaire à celui des réserves, mais il est prudent de s'en assurer avant de prendre une décision définitive sur ce point. UN والواقع أنه على الرغم من أن بعض الدول قد اتخذ موقفا مؤيدا تماما() لهذه المبادئ التوجيهية أو معارضا() لها معارضة تامة()، فإن الأغلبية الكبرى من الوفود التي أعربت عن رأيها في الموضوع أيدت موقف المقرر الخاص() القائل بأن الأرجح أن يكون هذا النظام القانوني مطابقا أو مشابها إلى حد بعيد للنظام القانوني للتحفظات، غير أن الأحوط التأكد من ذلك قبـــل اتخاذ قـــرار نهائي بشأن هــذه النقطة ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more