"ce segment de" - Translation from French to Arabic

    • هذا القطاع من
        
    • هذه الفئة من
        
    • ذلك القطاع من
        
    • لتلك الفئة من
        
    La création de possibilités de participation pour les jeunes est le fruit de notre investissement et de notre reconnaissance du potentiel de ce segment de la population. UN إن تهيئة الفرص لمشاركة الشباب تأتي نتيجة لاستثمارنا واعترافنا بإمكانية هذا القطاع من السكان.
    Une discrimination et une inégalité palpables perdurent dans ce segment de la fonction publique. UN ولا يزال في هذا القطاع من قطاع الخدمات العامة تمييز واضح وتفاوت ملموس.
    La fourniture d'aide humanitaire se poursuit en premier lieu pour ces populations, afin d'alléger autant que possible leurs souffrances et d'empêcher un nouveau déplacement de ce segment de la population kosovare. UN ويستمر تقديم المساعدة الإنسانية إلى هؤلاء السكان بالدرجة الأولى، من أجل القيام إلى أقصى درجة ممكنة بالتخفيف من معاناتهم ومنع حدوث المزيد من حالات التشرد بين أفراد هذا القطاع من سكان كوسوفو.
    Les données chiffrées sur ce segment de la population sont très peu nombreuses. UN والبيانات الإحصائية عن هذه الفئة من السكان قليلة جدا.
    Il s'agit d'un organisme créé à un niveau élevé de responsabilité, doté de pouvoirs décisionnels, dont la mission consiste à œuvrer sur de nombreux fronts pour permettre à ce segment de la population d'accéder pleinement à la citoyenneté, en interagissant avec un large ensemble de ministères. UN وهو كيان من مستوى عال يتمتع بسلطة اتخاذ القرار، وتكمن وظيفته في بذل الجهود على جبهات مختلفة عدة، بالتفاعل مع عدة وزارات متنوعة، حتى تحصل هذه الفئة من السكان على المواطنة الكاملة.
    Au début des années 90, on a encouragé le développement de politiques et de programmes destinés aux jeunes en créant des options valides pour combler les diverses lacunes dans ce segment de la population. UN وفي بداية التسعينات قمنا بوضع سياسات وبرامج للشباب تستهدف إيجاد بدائل ناجعة لمعالجة مشاكل ذلك القطاع من السكان.
    Pour ce qui est des enfants handicapés, le Gouvernement albanais s'intéresse particulièrement à ce segment de la société. UN وفي ما يتعلق بالأطفال ذوي القدرات المحدودة، تولي الحكومة الألبانية اهتماما خاصا لتلك الفئة من المجتمع.
    En raison de la pression exercée par les organisations dont la mission est de venir en aide à ce segment de la société, les organismes gouvernementaux commencent à réagir positivement, mais cela ne suffit pas à répondre aux besoins existants. UN وبسبب الضغط الذي تمارسه المنظمات المكرسة لمساعدة هذا القطاع من المجتمع، أخذت الوكالات الحكومية تبدي رد فعل إيجابي، ولكن على نحو غير كاف لتلبية الاحتياجات.
    Il n'est que de lire ce qui précède pour se convaincre que la situation de ce segment de la société congolaise est très difficile. UN والمادة المقدمة في الفصول الفرعية السابقة المتعلقة بالمرأة الريفية تبين الحالة التي يجد فيها هذا القطاع من المجتمع الأنغولي نفسه.
    L'Institut, quant à lui, met au point des stratégies visant à améliorer la qualité de vie de ce segment de la population et a comme objectif pour 2006 de mettre sur pied neuf centres de formation et de production de la femme dans les communes extrêmement pauvres. UN وقام المعهد، من جانبه، بوضع استراتيجيات موجهة إلى تحسين نوعية حياة هذا القطاع من السكان، ويهدف إلى تنفيذ 9 من مراكز التدريب والإنتاج للمرأة في البلديات شديدة الفقر.
    En vue du plan tendant à introduire l'énergie nucléaire dans le pays en tant qu'élément stratégique permettant d'obtenir à long terme un mélange optimal dans le système de fourniture d'une énergie nationale durable, il est dans notre intention de renforcer encore cette coopération avec l'Agence mais aussi avec des pays qui sont à l'avant-garde de l'application de ce segment de la technologie nucléaire. UN وبالنظر إلـى خطة إدخال الطاقة النووية فـي البلـد كعنصـر استراتيجي للحصول على مزيـج أمثل على المدى البعيد فـي النظام الوطني الإندونيسي المستدام لإمـدادات الطاقة، فإننا نعتزم زيـادة تعزيـز هذا التعاون، ليس مع الوكالة فحسب وإنما كذلك مع البلدان الرائـدة في هذا القطاع من التكنولوجيا النووية.
    À la suite de la signature, le 7 octobre 2005, du Protocole d'accord pour la mission de l'UE d'aide à la gestion des frontières, un mécanisme international efficace garantissant davantage de transparence sur ce segment de la frontière a été mis en place. UN وعقب التوقيع على مذكرة التفاهم المتعلقة ببعثة المساعدة الحدودية التابعة للاتحاد الأوروبي، في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أنشئت آلية دولية تتسم بالكفاءة وتكفل المزيد من الشفافية في هذا القطاع من الحدود.
    d) Près de 70 % de la population rurale étant directement tributaire de l'agriculture et des activités connexes pour sa survie, il importe de répondre aux besoins de ce segment de la population pour qu'il y ait production efficace. UN (د) ولا شك أن قرابة 70 في المائة من سكان الريف تعتمد مباشرة على الزراعة والأنشطة ذات الصلة كيما تكفل بقاءها، ومن الضروري أن يُضطلع بالوفاء باحتياجات هذا القطاع من المجتمع بهدف تحقيق كفاءة في الإنتاج.
    Les adolescents (10-19 ans), dont le nombre s'élève à 1 milliard d'individus environ, soit un habitant de la planète sur six, constituent actuellement la plus vaste cohorte de l'histoire pour ce segment de la population. UN والمراهقون (من 10 سنوات إلى 19 سنة) يشكِّلون حاليا أكبر جيل من هذا القطاع من السكان في التاريخ، حيث يبلغ عددهم زهاء البليون ، أو ما يعادل واحدا من كل ستة من السكان على كوكب الأرض.
    Les entreprises américaines ont longtemps été les fournisseurs les plus compétitifs dans ce segment de l'industrie, surtout parce que c'est aux Etats—Unis qu'a été adoptée la première législation complète sur la qualité de l'air (Clean Air Act, 1970). UN وقد كانت شركات الولايات المتحدة هي أكثر الموردين في هذا القطاع من الصناعة قدرة على المنافسة، وهو ما يرجع بصورة رئيسية إلى أن أول تشريعات شاملة بشأن تلوث الهواء كانت قد اعتُمدت في الولايات المتحدة )قانون الهواء النظيف، لعام ٠٧٩١(.
    L'organisation collaborera avec les États Membres et d'autres entités concernées qui fournissent à ce segment de la population des services répondant au double impératif des femmes qui prennent soin des personnes atteintes du VIH ou du sida et qui ont en même temps survécu à une agression sexuelle et sont victimes du VIH ou du sida. UN وسوف تشارك الجمعية مع الدول الأعضاء والكيانات المعنية الأخرى التي تقدِّم الخدمات إلى هذا القطاع من السكان في تلبية الاحتياجات المزدوجة للنساء اللواتي تقدمن الرعاية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) اللواتي تعرضن للاعتداء الجنسي ووقعن ضحية للإصابة بذلك الداء.
    Malheureusement, l'appartenance à ce segment de la population est fréquemment le résultat de la vie dans l'extrême pauvreté avec peu d'options et peu, ou pas, de voix. UN ومن المحزن أن العضوية في هذه الفئة من السكان كثيرا ما تكون نتيجة للعيش في فقر مدقع مع قلة الخيارات المتاحة لها وتدني أو انعدام فرص التعبير عن رأيها.
    Ces chiffres témoignent du taux élevé d'abandon de l'école dans la capitale, qui, ajouté à la pauvreté des familles, pousse ce segment de la population jeune dans l'inactivité. UN وهذه الأرقام دليل على ارتفاع معدل التوقف عن الدراسة في العاصمة، الذي إذا اقترن بفقر الأسر يجرّ هذه الفئة من الشباب إلى التوقف عن العمل.
    Les groupes sanitaires responsables de ce segment de la population carcérale doivent tenir compte des spécificités des soins de santé destinés aux femmes, conformément aux orientations et aux principes définis par le Système national de santé publique (SUS). UN وينبغي أن تراعي الوحدات الطبية المسؤولة عن هذه الفئة من السجناء خصوصيات خدمات الرعاية الصحية الموجهة للنساء، وفقاً لتوجيهات النظام الوطني للصحة العامة ومبادئه().
    182. De même, l'Institut a commencé à prendre des contacts avec divers organismes publics et organisations de personnes handicapées afin de faire distribuer aux personnes handicapées et aux personnes âgées le matériel électoral assorti d'outils conçus pour aider ce segment de la population, et d'étudier de nouveaux dispositifs devant permettre à ces personnes d'exercer plus facilement leur droit de vote. UN 182- كما باشرت المؤسسة مجموعة من الإجراءات للتقارب مع عدة مؤسسات حكومية ومنظمات للمجتمع المدني للأشخاص ذوي الإعاقة لتعمم، بين الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن، المواد الانتخابية ووسائل إضافية لدعم هذه الفئة من السكان ومراعاة مسألة إدخال تصاميم جديدة تيسر لهؤلاء الأشخاص ممارسة حق التصويت.
    Au Mexique, le programme touche un grand nombre d'autochtones et il a permis d'obtenir des résultats visibles pour ce qui est de l'éducation, de la santé et de la nutrition, ainsi que de la réduction de la pauvreté à court terme de ce segment de la population. UN وفي المكسيك، يصل البرنامج إلى الشعوب الأصلية بأعداد كبيرة للغاية وتبين التقييمات زيادات كبيرة في النتائج الدراسية والنتائج الصحية والتغذوية والحد من الفقر في الأجل القصير في هذه الفئة من السكان().
    En application des principes directeurs de notre politique de santé, nous sommes tenus de veiller à ce que ce segment de la population garde un taux de prévalence bas, afin de prévenir le risque d'une extension de l'épidémie dans ces secteurs. UN وبسبب المبادئ التي توجه سياساتنا الصحية، تحديدا، أصبح من الأساسي تمكين ذلك القطاع من السكان من تحقيق معدل منخفض لانتشار المرض وبذلك نتجنب إمكانية اتساع نطاق انتشاره.
    Au moins 18 pays du monde n'encouragent pas les prostitués à utiliser des préservatifs, bien que ce soit une composante clef des programmes de prévention pour ce segment de la population. UN وعلى الصعيد العالمي، يتخلف عدد لا يقل عن 18 بلداً عن دعم الهدف المتمثل في توفير الواقيات للمشتغلين بالجنس، وهو العنصر الرئيسي في برامج الوقاية الشاملة الموجهة لتلك الفئة من السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more