"ce type de situation" - Translation from French to Arabic

    • هذا النوع من الحالات
        
    • مثل هذه الحالات
        
    • مثل هذه الحالة
        
    • حالات من هذا النوع
        
    • نفس الحالة
        
    • هذه السياقات بصفة عامة عنه
        
    • حالة حدوث كارثة طبيعية
        
    ce type de situation devrait être traité d'urgence. UN وينبغي معالجة هذا النوع من الحالات بغير تأخير.
    Pour certains membres, ce type de situation méritait d'être examiné plus avant. UN وقيل أيضاً أن هذا النوع من الحالات يستحق مزيداً من المناقشة.
    Les gouvernements pouvaient jouer un rôle important en tant que médiateurs dans ce type de situation. UN واعتُبر أن للحكومات دوراً رئيسياً محتملاً هو دور الوسيط في مثل هذه الحالات.
    C'est le règlement de l'université d'avoir des compte-rendus exacts dans ce type de situation. Open Subtitles إن سياسة الجامعة أن يكون سجل الكافي في مثل هذه الحالات.
    Il espère que ce type de situation sera évité à l'avenir et met en garde contre le fait d'imposer à la Commission des décisions qui n'ont pas été prises par les gouvernements. UN ثم أعرب عن الأمل في تجنُّب مثل هذه الحالة مستقبلاً محذِّراً من أن يُفرَض على اللجنة القرارات التي لم تتخذها الحكومات.
    Peut-être vaudrait-il mieux réserver une certaine marge de manoeuvre pour ce type de situation soit dans le fonctionnement du fonds d'affectation spéciale soit dans le règlement financier de la Cour. UN ومن ثم، قد يكون من المناسب أن يُنص، إما فيما يتعلق بالصندوق الاستئماني أو في الأنظمة المالية للمحكمة، على بعض المرونة في معالجة حالات من هذا النوع.
    ce type de situation continue d'exister dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN وما زالت عمليات حفظ السلام الراهنة تعاني من نفس الحالة.
    Nous estimons qu'une nouvelle approche pour traiter ce type de situation est urgente. UN ونعتقد أن هناك حاجة ملحة ﻹيجاد نهج جديد للتصدي لمثل هذا النوع من الحالات.
    Il est important dans ce contexte de mener des actions de sensibilisation, afin de préserver les droits des femmes dans ce type de situation. UN ومن المهم في هذا الإطار القيام بحملة للتوعية للحفاظ على حقوق الزوجات في هذا النوع من الحالات.
    Une solution serait peut-être que le Comité des contributions se réunisse deux fois par an pour examiner ce type de situation. UN ولعل أحد الحلول أن تجتمع لجنة الاشتراكات مرتين في السنة للنظر في هذا النوع من الحالات.
    Toutes les délégations - et c'est le cas du Pérou - n'ont pas la capacité de réagir dans ce type de situation. UN ولم تتمكن كل الوفود - وهذه هي حالة بيرو - من الرد على هذا النوع من الحالات.
    En pratique, c'est dans ce type de situation que des retraits rétroactifs ont été effectués. UN وفي الممارسة العملية، كانت عمليات السحب بأثر رجعي تتم في هذا النوع من الحالات().
    La coopération internationale à l’appui des efforts nationaux est un élément essentiel des initiatives visant à faire face à ce type de situation. UN وباﻹضافة إلى الجهود الوطنية، يعد التعاون الدولي في مثل هذه الحالات عنصرا هاما في التصدي لهذه الظروف.
    Les policiers appelés à devoir faire face à ce type de situation suivront une formation approfondie dans le courant de l'année. UN وضباط الشرطة الذين يتواجدون في مثل هذه الحالات سوف يلقون تدريبا مكثفا خلال السنة.
    Mme Medina Quiroga voudrait savoir s'il existe un organe habilité à recevoir et traiter les plaintes dans ce type de situation. UN وقالت السيدة مدينا كيروغا إنها تود معرفة ما إذا كان هناك جهاز مؤهل لاستلام ومعالجة الشكاوى في مثل هذه الحالات.
    Il estime que ce type de situation pourrait être évité si des mécanismes de contrôle et de paiement plus efficaces étaient mis en place. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية في هذا الصدد أن باﻹمكان تفادي مثل هذه الحالات باعتماد نظم أفضل للمراقبة واﻹنفاق.
    L'impunité qui peut exister dans ce type de situation a des répercussions particulièrement catastrophiques sur les victimes de violences sexuelles. UN ويكون للإفلات من العقاب الذي يمكن أن يسود في مثل هذه الحالات تأثير مدمر بشكل خاص على ضحايا العنف الجنسي.
    La Charte elle-même a prévu ce type de situation et a cherché à l'éviter au moyen de l'Article 12. UN ولقد تصور الميثاق مثل هذه الحالة وسعى إلى تجنبها في المادة ١٢.
    La notion d'< < esclavage > > recouvre le fait de placer un être humain, par la contrainte ou la tromperie, dans une situation de travail forcé, contre son gré, au bénéfice d'une autre personne, ou le fait de maintenir un individu dans ce type de situation. UN يعني الاسترقاق وضع كائن بشري، عن طريق العنف أو الخداع، في حالة يُجبر أو تُجبر فيها على العمل أو أداء واجبات أخرى ضد إرادته أو إرادتها لمنفعة شخص آخر، أو إبقاء ذلك الشخص في مثل هذه الحالة.
    ce type de situation continue d'exister dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN ولا تزال عمليات حفظ السلام الراهنة تعاني من نفس الحالة.
    Dans les pays en développement, la tuberculose constitue une complication dans 50 % des cas de VIH (Programme commun des Nations Unies sur le virus de l'immunodéficience humaine/syndrome d'immunodéficience acquise (ONUSIDA), 2000), ce qui est peut-être imputable au surpeuplement des logements et des collectivités et à la prévalence plus élevée de la tuberculose dans ce type de situation. UN ويتسبب مرض السل في مضاعفات لنصف المرضى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في البلدان النامية (برنامج الأمم المتحدة المشترك الذي ترعاه عدة جهات والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، 2000)، وقد يكون ذلك انعكاسا للازدحام الذي تعاني منه الأسر المعيشية والمجتمعات على نطاق واسع، ولارتفاع معدلات انتشار السل في هذه السياقات بصفة عامة عنه في سياقات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more