Le Secrétaire général de la Ligue des États arabes a souligné que celle-ci cherchait à éviter toute intervention étrangère, en particulier militaire. | UN | وقال الأمين العام للجامعة العربية إن هذه الأخيرة تبذل جهودا لتجنب أي تدخل خارجي، ولا سيما التدخل العسكري. |
On a donc grand besoin d'une aide internationale mais jusqu'à présent celle-ci a été très limitée. | UN | وثمة حاجة ماسة للدعم الدولي، ولكن لا يرتقب أن يتوفر منه حتى الآن سوى النزر القليل. |
celle-ci veille à ce que les règles régissant l'exécution des peines soient respectées, en particulier en ce qui concerne le traitement des condamnés. | UN | وتتمثل مسؤولية هذه اللجنة في التحقق من مراعاة الأنظمة التي يخضع لها تنفيذ الأحكام، لا سيما فيما يتصل بمعاملة المدانين. |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une objection à une réserve indépendamment de la validité de celle-ci. | UN | يجوز للدولة أو للمنظمـة الدوليـة أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ بصرف النظر عن جواز هذا التحفظ. |
celle-ci a été élevée au rang d'une institution, spécialement durant les dernières années du régime affaibli du général Lansana Conté. | UN | فقد ارتقى هذا الأخير إلى مستوى مؤسسة، لا سيما خلال السنوات الأخيرة من نظام الفريق الأول لانسانا كونتي الضعيف. |
Nous attendons avec impatience de travailler en étroite collaboration avec cette organisation dès que celle-ci sera opérationnelle. | UN | ونتطلع إلى العمل الوثيق مع هذه المنظمة حالما تبدأ عملها. |
celle-ci est largement diffusée par le biais des sites officiels ou à l'initiative des associations actives dans le domaine des droits de la femme et autres. | UN | وتُنشر هذه الاتفاقية على نطاق واسع من خلال المواقع الرسمية أو بمبادرة من الجمعيات الناشطة في مجال حقوق المرأة وغيرها. |
celle-ci peut être gardée en détention pendant au plus 30 jours. | UN | ويجوز احتجاز هذا الشخص لفترة لا تتجاوز ٣٠ يوما. |
celle-ci établit le budget du service et le présente aux organisations participantes pour examen et accord. | UN | وتعد تلك المنظمة ميزانيات الدائرة وتقدمها إلى المنظمات المشاركة فيها لاستعراضها والموافقة عليها. |
celle-ci n'avait aucun droit de regard direct sur les dispositions que la FTCI et la Royal Bank of Scotland pouvaient adopter pour la garde des titres. | UN | وليس للصندوق تحكم مباشر على ترتيبات عُهدة اﻷموال التي يعقدها كل من المصرف وشركة الاستئمان المالي الدولية. |
Si celle-ci était incluse, le coefficient de Gini tomberait à 0,50. | UN | فلو أُدرجت هذه الأخيرة لهبط معامل جيني إلى 0.50. |
En revanche, celle-ci doit établir une nette distinction entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour l'indépendance et l'autodétermination. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تميز هذه الأخيرة بوضوح بين الإرهاب وبين الكفاح المشروع للشعوب من أجل الاستقلال وتقرير المصير. |
celle-ci a présenté une demande de réexamen et a reçu la même réponse. | UN | وقدمت هذه الأخيرة طلباً لإعادة النظر في القرار جاء الرد عليه بنفس المحتوى. |
A cet égard, on a évoqué l'idée de convoquer une conférence générale de révision de la Charte conformément aux dispositions de l'Article 109 de celle-ci. | UN | وذُكرت في هذا الصدد، إمكانية عقد مؤتمر عام لاستعراض الميثاق، عملا بالمادة ١٠٩ منه. |
La victime, la partie civile et son conseil ont le droit de demander au tribunal des extraits de la décision ou une copie de celle-ci. | UN | ويحــق للمدعـي وللطرف المدني ومحاميه أن يطلبوا من المحكمة مستخرجا من الحكم أو نسخة منه. |
En cas de décès de la victime d'un acte de torture, les ayants cause de celle-ci ont droit à une indemnisation. | UN | وفي حالة وفاة المعتدى عليه نتيجة لعمل من أعمال التعذيب، يكون لمن آل له حق منه أو للأشخاص الذين يعولهم الحق في التعويض. |
celle-ci était censée engager des pourparlers de paix avec les groupes du nord qui refusaient la violence et l'extrémisme. | UN | ويُتوقّع أن تشارك هذه اللجنة في محادثات سلام مع تلك الجماعات في الشمال التي ترفض العنف والتطرف. |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une objection à une réserve indépendamment de la validité de celle-ci. | UN | يجوز لدولة أو منظمـة دوليـة أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ بصرف النظر عن جواز هذا التحفظ. |
Si la question de la responsabilité n'est pas traitée ailleurs, il est essentiel de l'aborder dans la définition pour que celle-ci soit complète. | UN | وإذا لم تكن هذه المسؤولية قد عولجت في موضع آخر وجبت الإشارة إليها ضمن التعريف حتى يصير هذا الأخير مكتملا. |
Toutefois, si l'intention n'est pas pertinente dans ce contexte, les États risquent alors de voir leur responsabilité engagée pour tout acte de l'organisation pour lequel ils ont attribué compétence à celle-ci. | UN | غير أنه إذا كانت النية لا صلة لها في هذا السياق، تصبح الدول معرَّضة للمسؤولية عن أي فعل من أفعال المنظمة التي قامت الدول بتحويل الصلاحية إلى هذه المنظمة. |
En particulier, sauf disposition contraire expresse de la présente Convention, celle-ci ne concerne pas: | UN | وبوجه خاص، لا تعنى هذه الاتفاقية بما يلي، ما لم ينص فيها صراحة على خلاف ذلك: |
celle-ci était aveugle et possédait un compte bancaire en commun avec la personne qui lui dispensait des soins, laquelle avait apparemment signé ses certificats lorsqu'elle était encore en vie. | UN | وكان الشخص المستفيد سيدة عمياء تشاطر الشخص الذي يقدم لها الرعاية حسابا مصرفيا، وكان هذا الشخص فيما يبدو يوقع عنها شهاداتها وهي على قيد الحياة. |
celle-ci établit le budget du service et le présente aux organisations participantes pour examen et accord. | UN | وتعد تلك المنظمة ميزانيات الدائرة وتقدمها إلى المنظمات المشاركة فيها لاستعراضها والموافقة عليها. |
Aucune étude n'a été réalisée par la Banque, mais celle-ci a observé que les femmes sont plus prudentes et peu disposées à prendre des risques lorsqu'il s'agit d'investir. | UN | ولم يجر المصرف أي بحوث، ولكن المصرف أبدى ملاحظة مؤداها أن النساء أكثر حكمة وتفادياً للمخاطر فيما يتعلق بالاستثمار. |
Vous avez perdu celle-ci avant, | Open Subtitles | نعم. نعم، كنت فقدت هذا واحد في وقت سابق، |
celle-ci a du reste commencé lors de la tenue d'élections au Mali, en Erythrée et au Togo. | UN | علاوة على ذلك، فإن هذا التعاون بدأ بالفعل مع إجراء الانتخابات في مالي وارتيريا وتوغو. |
Il n'en est pas établi pour les séances des groupes de travail de la Grande Commission, à moins que celle-ci n'en ait décidé autrement. | UN | ولا تعد تلك التسجيلات الصوتية لجلسات أي من اﻷفرقة العاملة التابعة للجنة الرئيسية، ما لم تقرر تلك اللجنة خلاف ذلك. |
celle-ci a désormais repris ses opérations normales de prêt au Pérou. | UN | واستأنف البنك الدولي حاليا علاقته اﻹقراضية العادية مع بيرو. |
Elles demeurent aussi dans la force armée de l'Interahamwe qui subsiste dans la région des Grands Lacs, ainsi que dans l'instabilité dont celle-ci continue de se ressentir. | UN | وما زالت هذه العواقب أيضا واقعا فعليا متمثلا في استمرار وجود أنتيراهموي كقوة مسلحة في منطقة البحيرات الكبرى، وفي استمرار انعدام الاستقرار في تلك المنطقة. |