L'ordre juridique autrichien incorpore les règles du droit international, tant celles du droit international général que celles du droit émanant des traités auxquels l'Autriche est partie. | UN | يُدمج النظام القانوني النمساوي قواعد القانون الدولي، أي القواعد العامة للقانون الدولي وكذلك القواعد القانونية التي تنص عليها المعاهدات التي تكون النمسا طرفا فيها. |
Ces anniversaires offriront l’occasion de poursuivre l’examen des moyens par lesquels la communauté internationale pourrait obtenir des parties à un conflit armé qu’elles se conforment davantage aux règles applicables du droit international, notamment celles du droit international humanitaire. | UN | وتتيح هاتان المناسبتان الفرصة لزيادة استكشاف الطرق والوسائل التي بفضلها يمكن للمجتمع الدولي أن يعزز امتثال أطراف الصراع المسلح لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Les règles du droit international, en particulier celles du droit international humanitaire, ne peuvent plus longtemps rester lettre morte. | UN | لم يعد ممكنا أن تبقى قواعد القانون الدولي، ولا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي، حبرا على ورق. |
Ces anniversaires offriront l'occasion de poursuivre l'examen des moyens par lesquels la communauté internationale pourrait obtenir des parties à un conflit armé qu'elles se conforment davantage aux règles applicables du droit international, notamment celles du droit international humanitaire. | UN | وتتيح هاتان المناسبتان الفرصة لزيادة استكشاف الطرق والوسائل التي بفضلها يمكن للمجتمع الدولي أن يعزز امتثال أطراف الصراع المسلح لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
La mention dans le présent article de " toute autre règle du droit international " s'entend aussi bien des règles conventionnelles que de celles du droit international coutumier. | UN | والمقصود بالاشارة الواردة في المادة ٨ إلى أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي هو أن تشمل القواعد التعاهدية وقواعد القانون الدولي العرفـي علـى السواء. |
Lorsqu'elles se livrent à des pratiques qui violent les normes internationales en matière de droits de l'homme et celles du droit humanitaire international, ou n'en tiennent pas compte, elles instituent une politique des deux poids deux mesures, permettant ainsi à différentes parties afghanes de poursuivre leurs exactions. | UN | لكنها عندما تدخل في ممارسات تنتهك أو تتجاهل قواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، فهي بذلك تضع معيارا مزدوجا يمكن مختلف الجهات الفاعلة المحلية من استمرار في الانتهاكات. |
Les négociations ont été complexes car elles concernaient des règles du droit international ainsi que celles du droit national, telles que le droit de la responsabilité délictuelle, le droit procédural et le droit des assurances. | UN | وكانت المفاوضات معقدة لأنها انطوت على قواعد القانون الدولي فضلا عن القانون الوطني مثل قانون الضرر والقانون الإجرائي وقانون التأمين. |
Le tribunal était parvenu à la conclusion que les règles de la CVIM étaient plus spécifiques car elles traitaient directement des questions de fond et que lesdites règles devaient par conséquent prévaloir sur celles du droit international privé. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن قواعد اتفاقية البيع هي أكثر تحديدا لأنها تتناول المسائل الموضوعية بطريقة مباشرة، وأنه ينبغي من ثم ترجيح قواعد اتفاقية البيع على قواعد القانون الدولي الخاص. |
On a fait valoir, en outre, que la question de l'expulsion des étrangers en temps de conflit armé était très complexe et qu'il valait mieux que la Commission s'abstienne d'énoncer des règles qui pourraient ne pas être entièrement compatibles avec celles du droit international humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأى البعض أن مسألة طرد الأجانب في زمن النزاع المسلح مسألة معقدة، ومن المستحسن أن تمتنع اللجنة عن وضع قواعد قد لا تكون منسجمة تماماً مع قواعد القانون الإنساني الدولي. |
S'agissant des normes juridiques applicables, il convient de signaler que pendant le conflit salvadorien, les deux parties étaient tenues de respecter une série de normes de droit international, notamment celles du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, ou des deux. | UN | وعند تحديد القواعد القانونية المنطبقة على هذه اﻷعمال، لا بد من اﻹشارة إلى أنه في فترة النزاع في السلفادور كان الطرفان ملزمين باحترام سلسلة من قواعد القانون الدولي، منها ما نُص عليه في القانون الدولي لحقوق اﻹنسان أو في القانون الدولي اﻹنساني أو في كليهما. |
Il condamne les attaques et actes de violence dirigés contre les civils, en particulier les femmes, les enfants et les membres d'autres groupes vulnérables, y compris les réfugiés et les personnes déplacées, dans les situations de conflit armé, en violation des règles applicables du droit international, notamment celles du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ويدين المجلس الاعتداءات أو أعمال العنف الموجهة في حالات الصراع المسلح ضد المدنيين، ولا سيما النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى، بمن فيهم أيضا اللاجئين والمشردين داخليا، مما يشكل انتهاكا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان. |
Le Conseil de sécurité condamne les attaques ou le recours à la force contre des réfugiés et autres civils dans les situations de conflit, en violation des règles applicables du droit international, y compris celles du droit international humanitaire. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن شن الهجمات أو استخدام القوة في حالات النزاع ضد اللاجئين وغيرهم من المدنيين، انتهاكا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Le Conseil de sécurité condamne les attaques ou le recours à la force contre des réfugiés et autres civils dans les situations de conflit, en violation des règles applicables du droit international, y compris celles du droit international humanitaire. | UN | " ويدين المجلس شن الهجمات أو استخدام القوة في حالات النزاع ضد اللاجئين وغيرهم من المدنيين، انتهاكا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Il condamne les attaques et actes de violence dirigés contre les civils, en particulier les femmes, les enfants et les membres d’autres groupes vulnérables, y compris les réfugiés et les personnes déplacées, dans les situations de conflit armé, en violation des règles applicables du droit international, notamment celles du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l’homme. | UN | ويدين المجلس الاعتداءات أو أعمال العنف الموجهة في حالات الصراع المسلح ضد المدنيين، ولا سيما النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى، بمن فيهم أيضا اللاجئين والمشردين داخليا، مما يشكل انتهاكا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان. |
Le Conseil se déclare profondément préoccupé également par toute attaque ou tout recours à la force contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé, ainsi que contre le personnel des organisations à vocation humanitaire, en violation des règles applicables du droit international, y compris celles du droit international humanitaire. | UN | " ويعرب المجلس أيضا عن بالغ قلقه إزاء جميع الاعتداءات أو استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد المرتبطين بعمليات اﻷمم المتحدة وضد العاملين في المنظمات اﻹنسانية، انتهاكا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Le Conseil estime qu’il y a lieu d’étudier plus avant les moyens par lesquels la communauté internationale pourrait amener les parties intéressées à mieux respecter les règles applicables du droit international, y compris celles du droit international humanitaire. | UN | " ويؤيد المجلس مواصلة استكشاف سبل ووسائل تمكين المجتمع الدولي من تعزيز امتثال اﻷطراف المعنية لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Le Conseil estime qu'il y a lieu d'étudier plus avant les moyens par lesquels la communauté internationale pourrait amener les parties intéressées à mieux respecter les règles applicables du droit international, y compris celles du droit international humanitaire. | UN | " ويؤيد مجلس اﻷمن مواصلة استكشاف سبل ووسائل تمكين المجتمع الدولي من تعزيز امتثال اﻷطراف المعنية لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
L'analyse qui en découle repose sur l'idée, que ne consacre aucune règle généralement admise du droit international, que les pactes relatifs aux droits de l'homme relèvent ou devraient relever de règles différentes de celles du droit classique des traités. | UN | والتحليل الناتج عن ذلك يقوم على الفكرة التي لا تقرها أية قاعدة من قواعد القانون الدولي المقبولة عموما والتي مفادها أن العهدين الخاصين بحقوق اﻹنسان يخضعان أو من المفروض أن يخضعا لقواعد مختلفة عن قواعد قانون المعاهدات التقليدي. |
Il faut cependant que cette vie commune soit fondée sur le respect des règles, notamment celles du droit international à moins d'avoir un agenda caché, il faut respecter les frontières dont l'intangibilité est consacrée par nous tous, respecter la souveraineté nationale des autres et savoir régler nos problèmes et nos différends en ne recourant pas aux menaces et à la force. | UN | لكن هذا التعايش ينبغي أن يقوم على احترام القواعد، لا سيما قواعد القانون الدولي إلا إذا كان هناك برنامج خفي، وينبغي احترام الحدود التي كرسنا حرمتها، واحترام السيادة الوطنية للآخرين، ومعرفة تسوية مشاكلنا وخلافاتنا بعيدا عن أسلوب التهديد والقوة. |
Les normes applicables seront celles du droit spatial. Toutefois, un État peut indiquer une trajectoire ou un point d'atterrissage précis pour un objet aérospatial se trouvant sur son territoire. | UN | السؤال 6- هل تسري قواعد القانون الجوي الوطني والدولي على جسم فضائي جوي تابع لاحدى الدول أثناء مروره بالفضاء الجوي لدولة أخرى؟ |