"celles que" - Translation from French to Arabic

    • تلك التي
        
    • العمليات التي
        
    • البناء التي
        
    • الخيارات المقدمة
        
    • بتلك التي
        
    • القوانين التي تبدو
        
    • تلك القيود
        
    • تلك التدابير التي
        
    • هي تلك اﻷولويات التي
        
    • لتلك التي
        
    • تنفيذ ما ورد
        
    • وتلك التي
        
    Comme celles que tu écrivais à Caroline quand tu pensais que je ne regardais pas. Open Subtitles مثل تلك التي تستخدم لكتابة كارولين عندما ظننت أنني لم أكن أنظر.
    D'autres ressources, outre celles que l'on peut obtenir comme je viens de le mentionner, peuvent être réunies grâce à d'autres moyens supplémentaires. UN ويمكن الحصول على موارد إضافية، تتجاوز تلك التي تتحقق بهذه الصورة، وذلك بوسائل تكميلية أخرى.
    En général, les informations communiquées par ce pays concordaient avec celles que la Commission a obtenues auprès d'autres sources. UN وبصفة عامة، كانت المعلومات المقدمة من العراق على هذا النحو متفقة مع تلك التي حصلت عليها اللجنة من مصادر أخرى.
    Elle veille à ce qu'aucune autre entité n'exerce dans le même secteur des activités portant sur une catégorie différente de ressources d'une façon qui puisse gêner outre mesure celles que le Contractant mène en vertu du présent contrat. UN وتكفل السلطة ألا يقوم أي كيان آخر بعمليات في القطاع لاستكشاف فئة أخرى من الموارد بطريقة تتعارض على نحو غير معقول مع العمليات التي يقوم بها المتعاقد. البند ٣
    134. L'examen de contrats réels et sa propre expérience de ces questions ont permis au Comité de dégager certains principes directeurs pour procéder à la décomposition des prix auxquels on peut s'attendre dans une réalisation de type classique parmi celles que visent les réclamations considérées par le Comité. UN 134- وتمكن الفريق بفضل دراسة العقود الفعلية وخبرته الخاصة بهذه المسائل من وضع مبادئ توجيهية للتحليل النموذجي للأسعار التي يمكن توقعها في هذا النوع من مشاريع البناء التي تهم المطالبات المعروضة على هذا الفريق.
    9. Prend note également du paragraphe 281 du rapport de la Commission du droit international, et prie le Secrétaire général de continuer à rechercher des solutions concrètes pour soutenir le travail des rapporteurs spéciaux, en plus de celles que prévoit sa résolution 56/272 du 27 mars 2002; UN 9 - تحيط علما كذلك بالفقرة 281 من تقرير لجنة القانون الدولي، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل جهوده الرامية إلى وضع خيارات محددة لدعم عمل المقررين الخاصين، إضافة إلى الخيارات المقدمة بموجب قرار الجمعية العامة 56/272 المؤرخ 27 آذار/مارس 2002؛
    Au demeurant, les seules décisions obligatoires en l'espèce sont celles que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont déjà adoptées. UN بيد أن القرارات الملزمة في هذه المسألة هي فقط تلك التي اتخذها بالفعل كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Il devrait faire en sorte que l'exercice de ces droits ne soit pas soumis à des restrictions autres que celles que le Pacte autorise. UN وينبغي لها أن تضمن عدم إخضاع ممارسة هذا الحق لأي قيود غير تلك التي يُجيزها العهد.
    Les épreuves qu'il faudra surmonter pendant ces trois mois sont certes redoutables mais pas plus que celles que nous réservent 2011 et les années suivantes. UN وستكون التحديات في هذه الأشهر الثلاثة شديدة، ولكنها لن تكون أشد من تلك التي سنواجهها في عام 2011 وما بعده.
    Il devrait faire en sorte que l'exercice de ces droits ne soit pas soumis à des restrictions autres que celles que le Pacte autorise. UN وينبغي لها أن تضمن عدم إخضاع ممارسة هذا الحق لأي قيود غير تلك التي يُجيزها العهد.
    La guerre se transforme parfois en un piège mortel qui provoque des souffrances plus durables que celles que, en théorie, elle était censée alléger. UN فأحيانا، تتحول الحرب إلى شرك مميت، وتؤدي إلى معاناة أشد من تلك التي أرادت نظريا أن تخفف منها.
    En dépit de tous ces efforts, les décennies à venir s'annoncent bien pires encore que celles que nous venons de connaître. UN وبالرغم من هذه الجهود، تهدد العقود القادمة بأن تكون أسوأ بكثير من تلك التي مرت بالفعل.
    Enfin, nous devons nous rappeler que les armes chimiques sont celles que la communauté internationale a convenu d'éliminer complètement, sans exception et de façon vérifiable. UN وفي الختام، فلنتذكر أن الأسلحة الكيميائية هي تلك التي يتفق المجتمع الدولي على التخلص منها نهائيا، بدون استثناء وبطريقة يمكن التحقق منها.
    Ces situations sont celles que connaissent de très nombreuses personnes après avoir quitter leur pays d'origine, ou même avant. UN والحالات المشار إليها هي تلك التي يجد فيها عدد كبير من الأشخاص أنفسهم بعد تركهم لبلدهم الأصلي أو حتى قبل مغادرته.
    Malheureusement, les difficultés que pose le développement de capacités institutionnelles à vocation économique sont de loin supérieures à celles que soulève la formation d'individus. UN وللأسف، فإن الصعوبات الناجمة عن التنمية المؤسسية المتصلة بالاقتصاد أكبر بكثير من تلك التي يولدها تدريب الأفراد.
    Les particules plus grosses, telles que celles que l'on peut rencontrer dans les cadres professionnels, présentent des taux de dépôt élevés dans les voies supérieures. UN بينما الجسيمات الأكبر، مثل تلك التي قد تتواجد في مواقع التشغيل، فتظهر معدلات ترسيب أكبر في المسلك الهوائي العلوي.
    Dans notre rapport annuel à l’Assemblée générale des Nations Unies, nous pourrions faire état de ces décisions, ou à tout le moins de celles que nous serions en mesure de prendre à ce stade, sur la poursuite des travaux. UN وفي تقريرنا السنوي إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، يمكن أن ندرج ما يعبر عن القرارات، على اﻷقل تلك التي يمكن أن نتوصل اليها في هذه المرحلة حول كيفية الاضطلاع بهذا العمل.
    L'Autorité veille à ce qu'aucune autre entité n'exerce dans le même secteur des activités portant sur une catégorie différente de ressources d'une façon qui puisse gêner outre mesure celles que le Contractant mène en vertu du présent contrat. UN وتكفل السلطة ألا يقوم أي كيان آخر بعمليات في القطاع لاستكشاف فئة أخرى من الموارد بطريقة تتعارض على نحو غير معقول مع العمليات التي يقوم بها المتعاقد.
    115. L'examen de contrats réels et sa propre expérience de ces questions ont permis au Comité de dégager certains principes directeurs pour procéder à la décomposition des prix auxquels on peut s'attendre dans une réalisation de type classique parmi celles que visent les réclamations considérées par le Comité. UN 115- وتمكن الفريق بفضل دراسة العقود الفعلية وخبرته الخاصة بهذه المسائل من وضع مبادئ توجيهية للتحليل النموذجي للأسعار التي يمكن توقعها في هذا النوع من مشاريع البناء التي تهم المطالبات المعروضة على هذا الفريق.
    9. Prend note également du paragraphe 281 du rapport de la Commission du droit international, et prie le Secrétaire général de continuer à rechercher des solutions concrètes pour soutenir le travail des rapporteurs spéciaux, en plus de celles que prévoit sa résolution 56/272 du 27 mars 2002; UN 9 - تحيط علما كذلك بالفقرة 281 من تقرير لجنة القانون الدولي، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل جهوده الرامية إلى وضع خيارات محددة لدعم عمل المقررين الخاصين، إضافة إلى الخيارات المقدمة بموجب قرار الجمعية العامة 56/272 المؤرخ 27 آذار/مارس 2002؛
    Les pays en développement à revenus élevés devraient adopter des mesures similaires à celles que le groupe des pays en développement attend des pays développés. UN وينبغي أن تتخذ البلدان النامية المرتفعة الدخل تدابير شبيهة بتلك التي تدعو مجموعة البلدان النامية البلدان المتقدمة النمو إلى اتخاذها.
    Toutefois, conformément aux instructions royales, il lui faut obtenir l’assentiment préalable du Ministre pour pouvoir promulguer certaines catégories de lois, notamment celles que ce dernier pourrait juger incompatibles avec les obligations découlant des traités conclus par le Royaume-Uni ou discriminatoires à l’encontre de certaines communautés ou religions. UN غير أن التعليمات الملكية تلزمه بأن يحصل أولا على موافقة مسبقة من وزير الخارجية على سن بعض فئات القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو لهذا اﻷخير أنها لا تتفق والتزامات المعاهدات للمملكة المتحدة، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف واﻷديان.
    Les organisations régionales ou sous-régionales peuvent certes jouer dans certains cas un rôle positif, voire crucial, encore faut-il qu'elles ne soient pas bridées par des limitations structurelles, financières ou de planification encore plus accusées que celles que connaît l'ONU. UN ولا شك أن هذه المنظمات تستطيع أن تضطلع بدور إيجابي، بل وبدور حاسم، في بعض الحالات، ولكنها تواجه أحيانا قيودا هيكلية أو مالية أو تخطيطية تتجاوز في حدتها تلك القيود التي تكتنف اﻷمم المتحدة.
    Le rapport contient trois types de mesures. En premier lieu, celles que je peux prendre et que je prendrai de ma propre initiative, et qui concernent en grande partie l'organisation et la gestion du Secrétariat, des programmes et des fonds. UN ويشمل التقرير ثلاثة أنواع من التدابير، أولها تلك التدابير التي أستطيع وأعتزم اتخاذها بناء على مبادرة مني أنا وهي تتعلق إلى حد كبير بتنظيم إدارة اﻷمانة العامة والبرامج وصناديق اﻷموال.
    c) Les priorités doivent être celles que le Secrétaire général a proposées et que l’Assemblée générale a approuvées dans sa résolution 51/219; UN )ج( أن تكون اﻷولويات هي تلك اﻷولويات التي اقترحها اﻷمين العام ووافقت عليها الجمعية العامة في قرارها ٥١/٢١٩؛
    Le Kirghizistan a conclu un accord de rééchelonnement non concessionnel à des conditions généralement semblables à celles que la Géorgie avait obtenues un an auparavant. UN وأبرمت قيرغيزستان اتفاقا لإعادة الجدولة تضمّن شروطا غير تسهيلية مماثلة إلى حد كبير لتلك التي حصلت عليها جورجيا قبل سنة.
    La section II.A porte sur les recommandations afférentes à l'exercice clos le 31 décembre 2007, tandis que la section II.B concerne celles que le Comité a formulées dans ses rapports sur les exercices clos les 31 décembre 1999, 2001, 2003 et 2005 et dont il considère qu'elles n'ont pas été intégralement appliquées. UN فالفرع الثاني ألف يتضمن معلومات عن تنفيذ توصيات المجلس الواردة في تقريره عن فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، بينما يتضمن الفرع الثاني باء معلومات عن تنفيذ ما ورد في تقارير المجلس عن فترات السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 و 2001 و 2003 و 2005 من توصيات يرى المجلس أنها غير منفّذة تنفيذا تاما.
    Le rapport traite des recommandations qui ont été appliquées dans leur intégralité, de celles qui sont en cours d'application, de celles qui n'ont pas été appliquées et de celles que l'évolution de la situation a rendu caduques. UN وقد تناول التقرير التوصيات التي نفذت بالكامل وتلك التي يجرى تنفيذها والتي لم تنفذ وتلك التي تجاوزتها الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more