Il est également nécessaire de déployer des efforts concertés afin d'éviter toute mise en œuvre sélective des résolutions du Conseil de sécurité, notamment de celles qui concernent le droit à l'autodétermination. | UN | ويلزم أيضا بذل جهود متضافرة لتجنب الانتقائية في تنفيذ قرارات مجلس الأمن، ولا سيما تلك المتعلقة بالحق في تقرير المصير. |
Les procédures opérationnelles permanentes relatives aux contributions volontaires doivent être mises à jour, et celles qui concernent les avantages du personnel sont en cours d'élaboration. | UN | وكانت إجراءات تشغيل موحدة أخرى مثل تلك المتعلقة بالتبرعات واستحقاقات الموظفين قيد التحديث. |
Par exemple, il y a de quoi être surpris par le nombre relativement élevé de réserves, notamment celles qui concernent les articles 20 et 26. | UN | فمثلاً، تثير التحفظات الكبيرة العدد نسبياً الدهشة، ولا سيما تلك المتعلقة بالمادتين 20 و26. |
iii) Capacité pour chaque pays de soutenir les activités de recherche-développement dans ses établissements nationaux, en particulier celles qui concernent la compréhension et l'utilisation des systèmes d'information écologique; | UN | ' ٣ ' تمكين كل بلد من دعم جهود البحث والتطوير في مؤسساته الوطنية ، ولا سيما تلك المتصلة بفهم نظم المعلومات البيئية وتطبيقاتها ؛ |
D'avance, cependant, nous appliquons une partie de ses dispositions, en particulier celles qui concernent les mesures de déminage. | UN | وهذا على الرغم من أننا قد نفذنا بالفعل عدداً من أحكامها، لا سيما تلك الأحكام المتعلقة بأنشطة إزالة الألغام. |
De nombreux États membres semblent distinguer cette question de celles qui concernent la transparence extérieure. | UN | ويبدو أن العديد من الدول الأعضاء تميز هذه القضية عن تلك التي تتعلق بالشفافية الخارجية. |
Évolutions récentes de la science et de la technologie présentant un intérêt potentiel pour la Convention, y compris celles qui concernent plus particulièrement la surveillance, le dépistage et l'atténuation des maladies | UN | :: التطورات الجديدة في ميدان العمل والتكنولوجيا التي قد تكون لها مزايا للاتفاقية، بما في ذلك التطورات التي لها صلة خاصة بمراقبة الأمراض، وتشخيصها والتخفيف من وطأتها |
L'exécution d'importantes activités dans le cadre du programme de travail, comme celles qui concernent l'adaptation ou la technologie. | UN | :: تنفيذ أنشطة كبيرة لبرامج عمل مثل تلك المتعلقة بالتكيف أو التكنولوجيا. |
La délégation roumaine souscrit aux conclusions de ce dernier, notamment celles qui concernent l'opposition aux déclarations interprétatives et leur requalification. | UN | وأعلنت اتفاق وفدها مع استنتاجات المقرر الخاص، وخاصة تلك المتعلقة بمعارضة الإعلانات التفسيرية وإعادة تصنيفها. |
Un certain nombre de recommandations clefs, principalement celles qui concernent les dispositions en matière de justice pénale et de détention, sont directement liées à la protection du droit à la vie des enfants et des mineurs. | UN | وثمة صلة مباشرة بين عدد من التوصيات الرئيسية، خاصة تلك المتعلقة بالعدالة الجنائية وإجراءات الاحتجاز، وحماية حق الأطفال والأحداث في الحياة. |
Considérant les résolutions et déclarations des Nations Unies, notamment celles qui concernent les droits des peuples autochtones et touchent la question de la création d'une instance permanente pour les populations autochtones dans le système des Nations Unies : | UN | إذ نضع في اعتبارنا قرارات اﻷمم المتحدة وإعلاناتها الخاصة بحقوق السكان اﻷصليين، بما فيها تلك المتعلقة بإنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة: |
Dans certains cas, il continue de refuser d'accepter certaines procédures, y compris celles qui concernent la réutilisation d'éléments particuliers pour le programme de mise au point du système de missiles sol-sol Al-Samoud. | UN | وفي بعض الحالات، يواصل العراق رفضه لبعضها، بما فيها تلك المتعلقة بإعادة استخدام مكونات معينة لهذه الصواريخ في برنامجه الخاص بتطوير نظام صواريخ " الصمود " سطح - سطح. |
Il en est résulté pour les Bédouins divers effets sociaux, politiques et économiques qui ont affaibli les coutumes ancestrales de leur société, particulièrement celles qui concernent les femmes. | UN | وأحدثت هذه العملية آثارا اجتماعية وسياسية واقتصادية مختلفة على المجتمع البدوي المحلي فأضعفت كثيرا من العادات العتيقة للمجتمع البدوي ولا سيما تلك المتعلقة بالنساء البدويات. |
Toutefois, ces examens ont été limités à des conventions spécifiques, en particulier celles qui concernent la diversité biologique, les changements climatiques et la désertification. | UN | وقد اقتصر مثل هذه الاستعراضات على اتفاقيات معينة، وخصوصا تلك المتصلة بالتنوع البيولوجي وتغير المناخ والتصحر. |
Ces nouvelles déclarations constituent certes un progrès notable par rapport aux précédentes, mais elles sont encore incomplètes, en particulier celles qui concernent les installations chimiques. | UN | وعلى الرغم من التحسن الكبير الذي طرأ على هذه اﻹعلانات الجديدة بالمقارنة بالتقارير المقدمة من العراق في وقت سابق فإنها لا تزال غير وافية لا سيما تلك المتصلة بالمرافق الكيميائية. |
Il peut modifier la Constitution, dont certaines dispositions sont toutefois protégées, par exemple celles qui concernent les droits fondamentaux de l'homme, qui peuvent être modifiées que par le Parlement avec des majorités qualifiées dans chacune des deux chambres. | UN | ويجوز للبرلمان أن يغير الدستور، إلا أن بعض أجزاء هذا الدستور، مثل الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية، هي أجزاء راسخة لا يحق للبرلمان تغييرها إلا إذا كان يتمتع بأغلبية خاصة في كل من مجلسيه. |
Plusieurs États ont déclaré qu'il fallait intensifier l'assistance technique afin de faire en sorte que les États soient en mesure d'appliquer les dispositions novatrices de la Convention, y compris celles qui concernent la prévention, l'incrimination et le recouvrement d'avoirs. | UN | وذكرت عدة دول أن المساعدة التقنية ينبغي أن تكثف لضمان أن تتوفر القدرة للدول على تنفيذ الأحكام المبتكرة للاتفاقية، ومن بينها الأحكام المتعلقة بالمنع والتجريم واسترداد الموجودات. |
:: Introduire une ventilation par sexe dans toutes les données statistiques établies par l'Office central de la statistique, notamment dans celles qui concernent le secteur des petites et moyennes entreprises. | UN | :: إدخال تصنيف نوع الجنس في جميع البيانات الإحصائية المنشورة التي يقدمها مكتب الإحصاءات المركزي، بما في ذلك تلك التي تتعلق بقطاع الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Évolutions récentes de la science et de la technologie présentant un intérêt potentiel pour la Convention, y compris celles qui concernent plus particulièrement la surveillance, le dépistage et l'atténuation des maladies; | UN | :: التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها مزايا للاتفاقية، بما في ذلك التطورات التي لها صلة خاصة بمراقبة الأمراض وتشخيصها والتخفيف من وطأتها |
On s'est servi ici de certaines des conclusions de ces études, par exemple de celles qui concernent l'évaluation des risques. | UN | واستخدمت في هذه الوثيقة بعض الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في تلك الاستعراضات، ومثال ذلك الاستنتاجات المتعلقة بتقييم المخاطر. |
Il lui sait gré de l'attention portée, dans le cadre de la réforme constitutionnelle en cours, à l'abrogation des dernières dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, dont celles qui concernent la nationalité | UN | كما ترحب بالاهتمام الذي يولى، في عملية مراجعة الدستور الجارية، لحذف ما تبقى من أحكام تنطوي على تمييز ضد المرأة، بما فيها الأحكام المتصلة بالجنسية. |
Ils ont réaffirmé leurs précédentes décisions qui sont encore à appliquer, en particulier, compte tenu de l'instauration de conditions hivernales très dures, celles qui concernent la nécessité de rouvrir les aéroports et de créer des couloirs humanitaires et des zones de sécurité. | UN | وأعادوا تأكيد قراراتهم السابقة التي لم تنفذ بعد، لا سيما تلك القرارات المتصلة بالحاجة الى إعادة فتح المطارات وإنشاء ممرات للمساعدة اﻹنسانية، ومناطق آمنة، وذلك في ضوء قساوة ظروف الشتاء. |
Le Conseil a également décidé que le Groupe travaillerait dans le cadre établi par sa résolution 2003/35 et les résolutions adoptées aux diverses sessions du Forum, en particulier celles qui concernent la création de groupes spéciaux d'experts et leurs domaines d'activité. | UN | و قرر المجلس أن يضطلع الفريق بعمله في سياق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/35 والقرارات التي اعتمدها المنتدى في دوراته، وخصوصا القرارات التي تشير إلى إنشاء أفرقة الخبراء المخصصة ونطاق عملها. |
L'application des normes et, plus particulièrement, de celles qui concernent la vie des communautés minoritaires du Kosovo, bute cependant sur un obstacle croissant : le refus de nombreux Serbes du Kosovo de collaborer pleinement avec les Institutions provisoires et d'y participer. | UN | وتتمثل إحدى العقبات المتزايدة أمام استيفاء المعايير، لا سيما تلك التي تؤثر في حياة طوائف الأقليات في كوسوفو، في عدم استعداد الكثير من صرب كوسوفو للتعاون مع المؤسسات المؤقتة والاشتراك فيها بصورة كاملة. |
Nombre de ces questions, en particulier celles qui concernent les armes nucléaires, détermineront également les conditions de la paix et de la sécurité internationale pour les générations à venir. | UN | وإن العديد من هذه المسائل، وخاصة تلك التي تتصل بالأسلحة النووية، ستشكل أيضا ظروف السلم والأمن الدوليين لأجيال مقبلة. |
Selon un participant, il est indispensable de veiller à la cohérence des décisions des comités et des groupes de travail, surtout celles qui concernent la lutte contre le terrorisme et que le Conseil reprend dans ses résolutions. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أنه ينبغي المحافظة على اتساق الإجراءات التي تتخذها اللجان والأفرقة العاملة، ولا سيما تلك التي تتناول مكافحة الإرهاب، فضلا عن إعادة التأكيد عليها في قرارات مجلس الأمن. |
À cet égard, le délicat équilibre entre les intérêts des utilisateurs de l'océan, établi en vertu de la Convention, a été mis en lumière, plusieurs délégations appelant l'attention sur certaines dispositions de cet instrument, notamment celles qui concernent la création de la zone économique exclusive, la liberté de navigation et l'héritage commun de l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، سُـلِّـط الضوء على التوازن الدقيق بين مصالح مستخدمي المحيطات الذي يتحقق في إطار الاتفاقية، مع توجيه العديد من الوفود الانتباه إلى أحكام محددة في الاتفاقية، بما في ذلك تلك التي تنظم إنشاء المنطقة الاقتصادية الخالصة، وحرية الملاحة، والتراث المشترك للإنسانية. |
Ces préoccupations ont été ignorées de même que celles qui concernent le nouveau système de groupes régionaux qui est apparu dans le texte proposé par le Président du Comité spécial. | UN | لقد تم تجاهل هذه الهواجس كما تم تجاهل الهواجس المتعلقة بنظام المجموعات اﻹقليمية الذي لم يسبق له مثيل، والمدرج في النص الذي اقترحه رئيس اللجنة المخصصة. |
En dehors des dépenses de personnel et dépenses connexes, qui sont inscrites au présent chapitre, une part importante des ressources requises pour ce sous-programme, à savoir celles qui concernent les dépenses d'équipement, relève du chapitre 31 (Travaux de construction, transformation et amélioration des locaux et gros travaux d'entretien). | UN | وفي حين أن تكاليف الموظفين وما يتصل بها من تكاليف قد وردت تحت هذا الباب من الميزانية البرنامجية، فإن جزءا هاما من الاحتياجات من الموارد في اطار البرنامج الفرعي، أي الاحتياجات التي تتصل بالنفقات الرأسمالية، مطلوب في إطار هذا الباب ٣١، التشييد والتعديلات والتحسينات وأعمال الصيانة الرئيسية. |