Il n'en reste pas moins que les stratégies de prévention de conflit les plus efficaces sont celles qui visent à réduire la pauvreté et l'inégalité, à assurer à tous un travail décent par le plein emploi et à réaliser pleinement l'intégration sociale. | UN | غير أن أكثر استراتيجيات منع الصراعات فعالية هي تلك التي تستهدف التخفيف من حدة الفقر ومن أوجه عدم المساواة، وتوفير العمل اللائق للجميع، وإتاحة الاندماج الاجتماعي الكامل. |
L'Assemblée générale devrait demander au Secrétaire général de lui rendre compte, à sa soixante-troisième session, de la mise en œuvre des recommandations contenues dans le présent rapport, en particulier celles qui visent à réduire la longueur du processus du CNR et à améliorer la gestion de la liste de lauréats. | UN | ينبغي للجمعية العامة أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً إلى دورتها الثالثة والستين عن تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير، لا سيما تلك التي تستهدف الحدّ من مدة عملية امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية وتحسين إدارة قائمة الناجحين في هذه الامتحانات. |
Nous nous engageons à examiner toutes les propositions l'esprit ouvert, en particulier celles qui visent à sortir de l'impasse, y compris l'idée d'une solution intermédiaire, à condition que ces solutions s'avèrent en mesure de servir de passerelles entre des positions rigides. | UN | ونلزم أنفسنا بدراسة جميع المقترحات بذهن منفتح، خاصة تلك التي تهدف إلى كسر طوق الجمود بما في ذلك فكرة اللجوء إلى حل وسط، شريطة أن توفر هذه الحلول القدرة على العمل كوسيلة لسد الفجوات بين المواقف المتشددة. |
Il se félicite des recommandations du Groupe de travail sur l’environnement et les établissements humains, notamment celles qui visent à améliorer la coordination interinstitutions en matière d’environnement et à développer les synergies entre les conventions multilatérales relatives à l’environnement. | UN | كما أعرب عن ترحيب وفده بتوصيات فرقة العمل المعنية بالبيئة والمستوطنات البشرية، ولا سيما التوصيات الرامية إلى تحسين التنسيق بين الوكالات فيما يتعلق بالبيئة، وإلى تنمية أوجه التعاضد بين الاتفاقيات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Ainsi, le 1er avril 1999, le Gouvernement a aboli toutes les mesures de contrôle des changes sauf celles qui visent à prévenir la spéculation. | UN | ففي ١ نيسان/أبريل ١٩٩٩، مثلا، ألغت الحكومة جميع القيود المفروضة على العملات اﻷجنبية، باستثناء التدابير التي تهدف إلى منع المضاربة في العملات. |
La nécessité impérieuse d'adapter et de moderniser l'Organisation devrait guider ses activités, en particulier celles qui visent à la réformer. | UN | إن الحاجة الملحة إلى تكييف وتحديث المنظمة ينبغي أن ترشد أنشطتها، وبخاصة تلك الرامية إلى إصلاحها. |
Ils ont discuté des moyens à mettre en œuvre pour faire appliquer les propositions de l'IGAD, en particulier celles qui visent à renforcer l'appui fourni à l'AMISOM et au Gouvernement fédéral de transition. | UN | وناقش المشاركون سبل دعم تنفيذ المقترحات التي قدمتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ولا سيما تلك الهادفة إلى تعزيز دعم بعثة الاتحاد الأفريقي والحكومة الاتحادية الانتقالية. |
L'Assemblée générale devrait demander au Secrétaire général de lui rendre compte, à sa soixante-troisième session, de la mise en œuvre des recommandations contenues dans le présent rapport, en particulier celles qui visent à réduire la longueur du processus du CNR et à améliorer la gestion de la liste de lauréats. | UN | ينبغي للجمعية العامة أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً إلى دورتها الثالثة والستين عن تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير، لا سيما تلك التي تستهدف الحدّ من مدة عملية امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية وتحسين إدارة قائمة الناجحين في هذه الامتحانات. |
139. Parmi les initiatives gouvernementales, une attention particulière doit être accordée à celles qui visent à examiner les possibilités d'engager un processus de négociation politique concernant le conflit armé. | UN | ٩٣١- ومن بين المبادرات التي اتخذتها الحكومة، ينبغي استرعاء الانتباه بوجه خاص إلى تلك التي تستهدف البحث عن إمكانيات وضع عملية للمفاوضة السياسية بشأن النزاع المسلح. |
71. Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour réformer le système judiciaire, notamment de celles qui visent à renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire par la création d'un conseil judiciaire suprême et d'un conseil des procureurs. | UN | 71- وترحب اللجنة بالتدابير الجارية لإصلاح النظام القضائي التي اتخذتها الدولة الطرف وبخاصة تلك التي تستهدف تدعيم استقلال القضاء عن طريق إنشاء مجلس قضائي أعلى ومجلس للنواب العموميين. |
5. Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour réformer le système judiciaire, notamment de celles qui visent à renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire par la création d'un conseil judiciaire suprême et d'un conseil des procureurs. | UN | ٥- وترحب اللجنة بالتدابير الجارية ﻹصلاح النظام القضائي التي اتخذتها الدولة الطرف وبخاصة تلك التي تستهدف تدعيم استقلال القضاء عن طريق إنشاء مجلس قضائي أعلى ومجلس للنواب العموميين. |
Mesures prisesa L'Assemblée générale devrait demander au Secrétaire général de lui rendre compte, à sa soixante-troisième session, de la mise en œuvre des recommandations contenues dans le rapport, en particulier celles qui visent à réduire la longueur du processus du concours national de recrutement et à améliorer la gestion de la liste des lauréats. | UN | ينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدِّم إليها في دورتها الثالثة والستين، تقريراً عن تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير، لا سيّما تلك التي تستهدف تقليص مدة عملية امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية وتحسين إدارة قائمة المرشّحين للامتحانات التنافسية. |
Des ressources suffisantes devraient être allouées à ces fins, en particulier dans le cadre établi par les stratégies nationales de développement, y compris celles qui visent à réduire la pauvreté et qui intègrent les besoins en matière d'assistance liée au commerce et de renforcement des capacités, notamment sur le plan de l'offre. | UN | وينبغي تخصيص ما يكفي من الموارد لهذه الأغراض، وبخاصة ضمن الإطار الذي تحدده استراتيجيات وأولويات التنمية الوطنية، بما فيها تلك التي تهدف إلى الحد من الفقر والتي تشمل تلبية الاحتياجات من المساعدة وبناء القدرات في مجال التجارة، بما فيها الاحتياجات المتصلة بالعرض. |
Des ressources suffisantes devraient être allouées à ces fins, en particulier dans le cadre établi par les stratégies nationales de développement, y compris celles qui visent à réduire la pauvreté et qui intègrent les besoins en matière d'assistance liée au commerce et de renforcement des capacités, notamment sur le plan de l'offre. | UN | وينبغي تخصيص ما يكفي من الموارد لهذه الأغراض، وبخاصة ضمن الإطار الذي تحدده استراتيجيات وأولويات التنمية الوطنية، بما فيها تلك التي تهدف إلى الحد من الفقر والتي تشمل تلبية الاحتياجات من المساعدة وبناء القدرات في مجال التجارة، بما فيها الاحتياجات المتصلة بالعرض. |
Cette disposition vise à faire en sorte que l'enfant puisse accéder à l'information et aux contenus émanant de diverses sources nationales et internationales, en particulier celles qui visent à promouvoir son bien-être et sa santé. | UN | ويهدف هذا الحكم إلى ضمان حصول الطفل " على المعلومات والمواد من شتى المصادر الوطنية والدولية " ، وبخاصة تلك التي تهدف إلى تعزيز رفاهه وصحته. |
Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de faire rapport à leur prochaine session sur l’application des recommandations contenues dans le présent rapport, en particulier de celles qui visent à définir une méthodologie commune pour les coûts et dépenses relatifs aux TIC et à explorer des solutions d’hébergement permettant de réaliser des économies d’échelle. | UN | على مجالس إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب من الرؤساء التنفيذيين تقديم تقرير إليها في دورتها المقبلة بشأن تنفيذ التوصية الواردة في هذا التقرير، ولا سيما التوصيات الرامية إلى تحديد منهجية مشتركة لتكاليف/نفقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، واستكشاف حلول الاستضافة للإفادة من وفورات الحجم. |
Les organes directeurs des organisations du système des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de faire rapport à leur prochaine session sur l'application des recommandations contenues dans le présent rapport, en particulier de celles qui visent à définir une méthodologie commune pour les coûts et dépenses relatifs aux TIC et à explorer des solutions d'hébergement permettant de réaliser des économies d'échelle. | UN | على مجالس إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب من الرؤساء التنفيذيين تقديم تقرير إليها في دورتها المقبلة بشأن تنفيذ التوصية الواردة في هذا التقرير، ولا سيما التوصيات الرامية إلى تحديد منهجية مشتركة لتكاليف/نفقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، واستكشاف حلول الاستضافة للإفادة من وفورات الحجم. |
Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs des secrétariats de rendre compte à la session suivante sur l'application des recommandations figurant dans le présent rapport et soumises auxdits chefs, en particulier celles qui visent à modifier la gouvernance des sites Web, l'actualisation des stratégies et des politiques Web et l'application du multilinguisme. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تطلب من الرؤساء التنفيذيين تقديم تقارير للدورات التالية لمنظماتهم عن تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير الموجه إلى الرؤساء التنفيذيين، لا سيما التوصيات الرامية إلى إصلاح حوكمة مواقع الويب وتحديث استراتيجيتها وسياستها، وتنفيذ مهمة تعددية اللغات. |
Dans bien des pays, les mesures politiques visant à réduire l'inégalité devraient être poursuivies en même temps que celles qui visent à stimuler la croissance économique, afin d'assurer une répartition plus équitable des avantages de la croissance. | UN | 125 - وينبغي، في الكثير من البلدان، اتخاذ تدابير في السياسة العامة ترمي إلى الحد من انعدام التكافؤ إلى جانب التدابير التي تهدف إلى حفز النمو الاقتصادي من أجل ضمان توزيع فوائد النمو بصورة أكثر عدلا. |
Les mesures de justice transitionnelle ne sont pas toutes pertinentes pour tous les pays et à tout moment; mais celles qui visent à renforcer la capacité et la responsabilité des institutions de sécurité et de justice ont une portée universelle et conviennent aux pays de faible, de moyen ou de haut revenu et aux pays sortant d'un conflit souhaitant simplement réduire les risques d'escalade d'un conflit à l'avenir. | UN | ذلك لأن تدابير العدالة الاجتماعية ليست جميعها مناسبة في جميع البلدان وفي جميع الأوقات. ولكن التدابير التي تهدف إلى تعزيز القدرات والمساءلة في مؤسسات الأمن والعدالة تدابير هامة عالميا، سواء تعلق الأمر بالبلدان المرتفعة أو المتوسطة أو المنخفضة الدخل، أو البلدان الخارجة من النـزاع أو البلدان التي ترغب ببساطة في الحد من إمكانية تصعيد النـزاع في المستقبل. |
Le contrôle de toutes les procédures d'appel d'offres, et en particulier de celles qui visent à l'achat de produits alimentaires, consiste en des contrôles internes relevant de la Direction nationale du Service pénitentiaire fédéral ainsi qu'en divers contrôles externes intervenant à des étapes déterminées des procédures en question. | UN | 61- فيما يتعلق بالمراقبة الملائمة لجميع المناقصات وبخاصة تلك الرامية إلى اقتناء الأغذية، يضم نظام المراقبة و/أو يمتثل للضوابط الداخلية للمديرية الوطنية لدائرة السجون الاتحادية ومختلف الضوابط الخارجية التي تتفاعل فيما بينها في إجراءات أو مراحل محددة من المناقصات. |
i) Réglementation des activités de pêche pour assurer le respect des mesures sous-régionales, régionales ou mondiales, y compris celles qui visent à réduire au minimum les captures d'espèces non visées. | UN | (ط) تنظيم أنشطة الصيد لضمان الامتثال للتدابير دون الإقليمية أو الإقليمية أو العالمية، بما في ذلك تلك الرامية إلى الإقلال إلى أدنى حد من كميات الصيد من الأنواع غير المستهدفة. |
L'Afrique surmontera son actuelle vulnérabilité par l'application de stratégies viables, en particulier celles qui visent à promouvoir la réadaptation et la réinsertion sociale des détenus. | UN | وسوف تتمكّن أفريقيا من تجاوز مركزها الضعيف الحالي من خلال تطبيق استراتيجيات ناجعة، بما فيها تلك الهادفة إلى النجاح في إعادة التأهيل الاجتماعي للسجناء ودمجهم في المجتمع من جديد. |
b) Activités donnant droit à un financement : Les activités donnant droit à l'obtention de fonds du mécanisme de financement sont celles qui visent à la réalisation des objectifs de la Convention en aidant les Parties bénéficiaires à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention, conformément aux directives fournies par la Conférence des Parties. | UN | (ب) الأنشطة المتعلقة بالأهلية : الأنشطة المستوفاة لشروط الحصول على تمويل من الآلية المالية هي تلك التي تلبى أهداف الاتفاقية وذلك عن طريق مساعدة الأطراف المستوفاة للشروط على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، طبقاً للإرشادات المقدمة من مؤتمر الأطراف. |
Prend acte des observations qui figurent dans le rapport du Comité spécial pour l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée générale et approuve les recommandations présentées par ce comité, en particulier celles qui visent à ce que : | UN | تحيط علما بالملاحظات الواردة في تقرير اللجنة المخصصة لتحسين طرائق عمل الجمعية العامة، وتقر التوصيات التي قدمتها اللجنة، ولا سيما تلك التي تنص على ما يلي: |