"celles qui vivent" - Translation from French to Arabic

    • اللاتي يعشن
        
    • اللائي يعشن
        
    • أولئك الذين يعيشون
        
    • تلك التي تعيش
        
    • المرأة التي تعيش
        
    • الأسر التي تعيش
        
    • والأشخاص الذين يعيشون
        
    • مَن يعشن
        
    • المقيمات منهن
        
    • النساء المقيمات
        
    • اللواتي يعشن
        
    • الملازمات لبيوتهن
        
    • من يعشن
        
    :: Mettre en place des programmes de prévention rapides, nouveaux et efficaces ciblées sur les femmes, en particulier celles qui vivent dans les zones rurales; UN :: توفير برامج وقاية عاجلة جديدة وفعالة تستهدف النساء، سيما اللاتي يعشن في المناطق الريفية؛
    Il craint en outre que les femmes elles-mêmes, surtout celles qui vivent dans des régions rurales ou excentrées, méconnaissent les droits que leur reconnaît la Convention et soient ainsi peu à même de les revendiquer. UN ويساورها القلق أيضا لأن النساء أنفسهن، ولا سيما اللائي يعشن في مناطق ريفية ونائية، لا يدركن ما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية ومن ثم لا يستطعن المطالبة بها.
    - Comprenant que le respect des droits fondamentaux des personnes handicapées, en particulier celles qui vivent dans la pauvreté, passe par la généralisation des mesures de développement social et économique qui les prévoient; UN :: ووعيا منا لأنه لن يبدأ نفاذ حقوق الإنسان للمعوقين، وخاصة أولئك الذين يعيشون في فقر، إلا من خلال تعميم إجراءات شاملة للجميع في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛
    Cette méthode facilite un meilleur ciblage des familles pauvres, en particulier celles qui vivent en dessous du seuil de pauvreté absolue. UN وتكفل المنهجية الاستهداف الأفضل للأسر الفقيرة، لا سيما تلك التي تعيش تحت خط الفقر المطلق.
    En ce qui concerne le problème de la violence contre les femmes celles qui vivent sous occupation étrangère demeurent une population négligée qui requiert une attention particulière. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، فإن المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي لا تزال مهملة وهو أمر يتطلب اهتماما خاصا.
    Actuellement, à l'exception de celles qui vivent dans un nombre restreint de districts pastoraux, toutes les familles ont leur propre logement. UN وفي الوقت الحاضر، وباستثناء الأسر التي تعيش في عدد محدود من المقاطعات الرعوية، تملك جميع الأسر مسكناً خاصاً بها.
    Dans un même temps, les communautés qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation de la pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه.
    Par ailleurs, l'on sait peu de choses sur l'impact de la piraterie sur les femmes, surtout celles qui vivent dans les zones où œuvrent les criminels. UN كما أننا لا نعرف الكثير عن أثر القرصنة على النساء، خاصة اللاتي يعشن في مناطق نشاط المجرمين.
    On note que les femmes, notamment celles qui vivent dans les sites de déplacés et dans les zones de grande insécurité, sont les plus vulnérables. UN ومن الجدير بالذكر أن النساء اللاتي يعشن في مراكز المشردين وفي أقل المناطق أمنا هن أكثرهن تعرضا.
    Enfin, le Gouvernement chilien a mis en place des programmes destinés aux femmes et aux filles autochtones, en particulier celles qui vivent en milieu urbain et qui sont employées comme domestiques par des particuliers. UN وأخيرا، وضعت حكومة شيلي برامج موجهة إلى المرأة والفتاة من السكان الأصليين، وخاصة اللاتي يعشن في بيئة حضرية واللاتي يستخدمن على أنهن عاملات منازل بواسطة أشخاص متميزين.
    Il craint en outre que les femmes elles-mêmes, surtout celles qui vivent dans des zones rurales ou excentrées, méconnaissent les droits que leur reconnaissent la Convention et son Protocole facultatif, et soient ainsi peu à même de les revendiquer. UN ويساورها القلق أيضاً لأن النساء أنفسهن، ولا سيما اللائي يعشن في مناطق ريفية ونائية، لا يدركن ما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، ومن ثم لا يستطعن المطالبة بتلك الحقوق.
    Chaque année, on y prépare pour 20 à 30 métiers intégrés, en tenant compte de la nécessité d'élargir les options professionnelles des filles, notamment de celles qui vivent en milieu rural. UN وهي تعد سنويا لعدد يتراوح بين 20 و 30 مهنة متكاملة، مع مراعاة ضرورة توسيع نطاق الخيارات المهنية للفتيات، ولا سيما اللائي يعشن في البيئة الريفية.
    Domaine critique : Incidence des conflits armés ou de conflits d'autres natures sur les femmes, notamment celles qui vivent sous occupation étrangère UN المجال الحرج محل الاهتمام: آثار النزاعات المسلحة وأنواع النزاعات اﻷخرى على النساء، بمن فيهن اللائي يعشن تحت الاحتلال اﻷجنبي
    Les analyses de la sécurité alimentaire entreprises par le Programme alimentaire mondial en 2004 confirment que les personnes âgées tributaires du système public de distribution, et en particulier celles qui vivent seules, constituent le groupe socioéconomique le plus vulnérable à l'insécurité alimentaire. UN لقد أكدت التحليلات بشأن الأمن الغذائي التي أجراها برنامج الأغذية العالمي في سنة 2004 أن كبار السن المعتمدين على نظام التوزيع العام يمثلون الشريحة الاجتماعية والاقتصادية الأكثر تعرضاً لعدم الأمن الغذائي، وخصوصاً أولئك الذين يعيشون وحدهم.
    Pour de nombreuses personnes, en particulier celles qui vivent dans des sociétés diverses, le dialogue véritable et efficace demeure la solution de remplacement au choc des ignorances, qui trace des frontières sanglantes entre les religions, les cultures et les pays. UN بالنسبة إلى الكثيرين، وفي مقدمتهم أولئك الذين يعيشون في مجتمعات تنطبع بالتنوع يبقى الحوار، الحوار الصادق والفاعل، بديلا من صدام الجهالات الذي يقيم الحدود الدامية بين الأديان والثقافات داخل البلدان وبين المناطق.
    Les familles, en particulier celles qui vivent dans la pauvreté, supportent de façon disproportionnée les effets des lacunes dans ces domaines clefs du développement. UN وتتحمل الأسر، وعلى وجه الخصوص تلك التي تعيش في فقر، آثار الثغرات في مجالات التنمية الرئيسية هذه، بطريقة غير متناسبة.
    Il nous incombe de signaler que les familles, surtout celles qui vivent en zones urbaines négligées et en zones rurales, finissent par adopter de nouvelles formes de survie au moyen, dans de nombreux cas, d'organisations autogestionnaires, ce qui leur permet d'affronter solidairement la crise économique en jouant un rôle de protagoniste dans un processus de transformation de la société. UN ينبغي لنا أن نضع في الاعتبار أن اﻷسر، ولا سيما تلك التي تعيش على هامش الحياة في المناطق الحضرية والريفية، تشارك في أشكال جديدة من البقاء، بما في ذلك في كثير من الحالات منظمات ذاتية الادارة تتيح لها أن تعالج، في تضامن، اﻷزمة الاقتصادية التي تؤدي دورا كبيرا في عملية التغيير في المجتمع.
    Si l'on veut que les femmes, en particulier celles qui vivent en milieu rural, profitent du processus du développement, il faut s'assurer qu'elles aient les mêmes possibilités de participer à ce processus. UN ولكيما تستفيد المرأة، وبخاصة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، من عملية التنمية، فإنه يلزم ضمان توفير فرص عادلة لها للمشاركة في تلك العملية.
    Les familles avec enfants à charge représentent 36,7 % de celles qui vivent au-dessous du minimum national de niveau de vie. UN وتبلغ نسبة الأسر التي لديها أطفال معالون 36.7 في المائة من الأسر التي تعيش دون الحد الوطني الأدنى للمعيشة.
    Parallèlement, les populations qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation des activités de pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بفعل تصنيف أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بفعل إنشاء مشاريع تنمية؛ والرعاة، بفعل النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه.
    Le Programme d'action de Beijing inclut aussi une référence aux < < effets des conflits armés et autres sur les femmes, notamment celles qui vivent sous occupation étrangère > > . UN ومنهاج عمل بيجين يتضمن أيضا إشارة إلى آثار الصراع المسلح وسائر أنواع الصراعات فيما يتصل بالنساء، وخاصة مَن يعشن في ظل الاحتلال الأجنبي.
    Le Comité exhorte l'État partie à s'attaquer en priorité aux causes de ce phénomène, en adoptant des mesures visant à atténuer l'indigence et la pauvreté extrême et à protéger les migrantes et les femmes de migrants qui demeurent dans le pays ainsi que celles qui vivent dans la zone limitrophe de la Colombie. UN 310 - تحث اللجنة الدولة الطرف على التركيز على أسباب هذه الظاهرة واتخاذ التدابير الرامية إلى تخفيف حدة الفقر والفقر المدقع، وحماية النساء المهاجرات والنساء اللائي يبقين في إكوادور عندما يهاجر أزواجهن فضلا عن النساء المقيمات على حدود إكوادور - كولومبيا.
    Il craint en outre que les femmes elles-mêmes, surtout celles qui vivent dans des zones rurales ou reculées, ignorent les droits que leur confère la Convention et ne disposent donc pas des informations nécessaires pour les faire valoir. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن النساء أنفسهن، ولا سيما اللواتي يعشن في المناطق الريفية والنائية، لا يعرفن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم يفتقرن إلى المعلومات الضرورية للمطالبة بحقوقهن.
    Des structures récréatives devraient être créées pour les femmes âgées et une assistance devrait être proposée à celles qui vivent seules. UN وينبغي استحداث مرافق ترفيهية للمسنات وتقديم خدمات اتصالية إلى المسنات الملازمات لبيوتهن.
    Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour élargir l'accès des femmes à l'emploi dans le secteur formel, en particulier de celles qui vivent en milieu rural. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير من أجل زيادة إمكانية وصول النساء إلى العمل في القطاع الرسمي، ولا سيما من يعشن في المناطق الريفية منهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more