On notera que l'OACI a fourni toutes les données requises sauf celles relatives aux achats de biens et de services. | UN | وفي حالة منظمة الطيران المدني الدولي، وردت كل البيانات ما عدا تلك المتعلقة بالمشتريات من السلع والخدمات. |
À ce propos, le Groupe réaffirme que la Cinquième Commission est la Grande Commission de l'Assemblée générale compétente pour les questions administratives et budgétaires, y compris celles relatives aux opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد المجموعة من جديد أن اللجنة الخامسة هي لجنة الجمعية العامة الرئيسية المناسبة المعهود إليها بمسؤوليات شؤون الإدارة والميزانية، بما فيها تلك المتعلقة بعمليات حفظ السلام. |
Le Secrétaire général appuiera ces initiatives et les développera, notamment celles relatives aux sites Web des Nations Unies. | UN | وسيقوم اﻷمين العام بمتابعة وتوسيع هذه الجهود، وخاصة تلك المتعلقة بموقع الشبكة الالكترونية الخاص باﻷمم المتحدة. |
Il serait donc utile que la Cinquième Commission se prononce sur les autres recommandations, en particulier sur celles relatives aux questions budgétaires, qui sont de son ressort. | UN | ومن المفيد والحالة هذه أن تبدي اللجنة الخامسة رأيها في التوصيات الأخرى، وخاصة تلك المتعلقة بمسائل الميزانية، التي تدخل في اختصاصها. |
Il faut espérer qu'un esprit similaire présidera lors de l'examen par l'Agence d'autres questions pertinentes, particulièrement celles relatives aux aspects de son renforcement. | UN | ونأمل في أن تسود روح مماثلة أثناء التعامل مع الموضوعات الأخرى ذات الصلة في الوكالة، وخاصة تلك المتعلقة بالجوانب الترويجية. |
Pour l'Europe, ainsi que pour tous les pays industrialisés, et de plus en plus pour les pays en développement, les principales préoccupations de la population sont celles relatives aux conséquences de l'accroissement du nombre de personnes âgées, aussi bien en termes absolus qu'en termes de proportion de la population. | UN | أما في أوروبا، وفي كل البلدان الصناعية كذلك، وبشكل متزايد في البلدان النامية، فإن أهم الشواغل السكانية هي تلك المتعلقة بنتائج تزايد عدد المسنين بشكل مطلق وكنسبة من السكان. |
À propos, nous soulignons le besoin de respecter la souveraineté de l'Iraq et son intégrité territoriale, et de mettre en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment celles relatives aux prisonniers et disparus koweïtiens. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤكد على احترام سيادة العراق ووحدة أراضيه وكذلك على ضرورة تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومنها تلك المتعلقة بالمفقودين الكويتيين. |
Il y a également eu des questions concernant la disponibilité de ces informations, notamment celles relatives aux partenariats, et les mesures prises par le Département des affaires économiques et sociales pour que les États Membres y aient accès. | UN | وأُثيرت أسئلة عن مدى توافر التقارير، ولا سيما تلك المتعلقة بالشراكات، وما قامت به إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من جهود لتمكين الدول الأعضاء من الاطلاع عليها. |
Il y a également eu des questions concernant la disponibilité de ces informations, notamment celles relatives aux partenariats, et les mesures prises par le Département des affaires économiques et sociales pour que les États Membres y aient accès. | UN | وأُثيرت أسئلة عن مدى توافر التقارير، ولا سيما تلك المتعلقة بالشراكات، وما قامت به إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من جهود لتمكين الدول الأعضاء من الاطلاع عليها. |
L'application des recommandations clefs qui ne l'ont pas encore été, en particulier celles relatives aux mesures à l'encontre des personnes responsables de la violence en 2009, revêt une importance critique. | UN | ويعد تنفيذ التوصيات الرئيسية المتبقية، ولا سيما تلك المتعلقة بالإجراءات المتخذة ضد المسؤولين عن العنف في عام 2009، أمرا بالغ الأهمية. |
Autrement dit, toutes les dispositions des instruments juridiques internationaux dûment ratifiés par le Cameroun, et a fortiori celles relatives aux accords de désarmement et de maîtrise des armements, qui font référence au respect des normes environnementales, sont applicables au Cameroun. | UN | وبعبارة أخرى، فإن جميع أحكام الصكوك القانونية الدولية التي تم التصديق عليها بواسطة الكاميرون، وكذلك تلك المتعلقة باتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة، والتي تشير إلى احترام القواعد البيئية، قابلة للتطبيق في الكاميرون. |
Elle recommande aux autorités burundaises de préparer dès à présent les mesures nécessaires à la réforme des forces de défense et de sécurité, notamment celles relatives aux conditions de réinsertion des combattants démobilisés. | UN | 103- وتوصي السلطات البوروندية بأن تقوم من الآن فصاعداً بإعداد التدابير المناسبة لإصلاح قوات الدفاع والأمن، لا سيما تلك المتعلقة بشروط إعادة إدماج المتحاربين الذين تم تسريحهم. |
Les pays devraient être encouragés à renforcer le pouvoir des femmes en éliminant ou en modifiant les lois discriminatoires, particulièrement celles relatives aux droits de propriété, et à promouvoir des actions en faveur du renforcement des droits effectifs des femmes aux terrains et aux logements. | UN | ويجب تشجيع البلدان على تمكين النساء بإلغاء أو مراجعة القوانين التي تعتبر تمييزية بالنسبة للنساء، خاصة تلك المتعلقة بحقوق الملكية، وكذلك تشجيعها على النهوض بالإجراءات التي من شأنها تعزيز والتسليم بحقوق النساء الفعالة في الأراضي والمأوى. |
7. Le Comité regrette que la Belgique n'ait pas levé ses réserves au Pacte, en particulier celles relatives aux articles 10 et 14. | UN | 7- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن بلجيكا لم تسحب تحفظاتها على العهد، ولا سيما تلك المتعلقة بالمادتين 10 و14. |
Le Comité craint toutefois encore que les ressources ne soient insuffisantes pour assurer, conformément à l'article 4 de la Convention, le plein respect des dispositions de la Convention, en particulier celles relatives aux droits économiques, sociaux et culturels des enfants. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأن الموارد غير كافية لتنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذاً كاملاً، لا سيما تلك المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل، وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية، |
Il est en outre fréquent que ces groupes aient à pâtir de la non-exécution des sentences, surtout celles relatives aux droits économiques, sociaux et culturels, ce qui met en évidence les liens entre les facteurs économiques et sociaux et l'administration de la justice. | UN | وكثيرا ما تتضرر هذه الفئات أيضا من جراء عدم تنفيذ الأحكام، ولا سيما تلك المتعلقة بالحقوق اقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يدل على وجود صلة بين العوامل الاقتصادية والاجتماعية وإقامة العدل. |
À la Conférence, nous devrions aborder des questions telles que l'universalisation de la Convention et le renforcement de certaines de ses dispositions, notamment celles relatives aux mesures d'instauration et de renforcement de la confiance. | UN | وعلينا أن نسعى في المؤتمر لمعالجة مسائل مثل إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية وتعزيز بعض أحكامها، لا سيما تلك المتعلقة بتدابير بناء الثقة وبناء الثقة في الامتثال. |
Elle a affirmé avec insistance que les obligations internationales, notamment celles relatives aux droits de l'homme, ne pouvaient en aucun cas être remises en cause pour de simples motifs politiques. | UN | وأكّدت أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال التخلي لأسباب سياسية بحتة عن الالتزامات الدولية، خاصةً منها تلك المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Chaque année, l'organisation célèbre différentes journées mondiales, notamment celles relatives aux droits de l'enfant et de la femme, de l'alimentation, de la lutte contre le sida et de l'environnement. | UN | وتحتفل المنظمة كل عام بمختلف الأيام العالمية، ولا سيما تلك المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة، والغذاء، والوقاية من الإيدز، والبيئة. |
Le secrétariat analysera les informations relatives au Fonds vert pour le climat, notamment celles relatives aux sources de financement, en vue d'appuyer la formulation de lignes directrices par la Conférence des Parties et de veiller à leur application. | UN | وستقوم الأمانة بتحليل المعلومات المتعلقة بالصندوق الأخضر للمناخ، بما فيها تلك المتعلقة بمصادر التمويل، بغية دعم مؤتمر الأطراف في إسداء التوجيهات وضمان تنفيذها. |