"celles visant" - Translation from French to Arabic

    • تلك الرامية
        
    • تلك التي تهدف
        
    • الأنشطة التي تهدف
        
    • تلك التي ترمي
        
    • اتخاذ التدابير الرامية
        
    • الانتهاكات التي تمس
        
    • تلك الموجهة
        
    Il souhaite recevoir des informations détaillées sur les mesures prises à cet effet, notamment celles visant à faire face à la situation de la minorité baloutche, dont l'existence en tant que communauté culturelle distincte serait menacée. UN وتود اللجنة أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المعتمدة لهذه الغاية، بما في ذلك تلك الرامية إلى التصدي لحالة أقلية بالوشستان التي يتعرض وجودها، فيما يذكر، للخطر كجماعة ثقافية متميزة.
    Parmi les mesures à prendre en ce sens, il convient de mentionner celles visant à retrouver et à poursuivre les responsables. UN ومن بين التدابير الممكن اتخاذها في هذا السبيل، ينبغي اﻹشارة إلى تلك الرامية إلى إلقاء القبض على مرتكبي تلك اﻷعمال وتقديمهم للمحاكمة.
    Condamnant tous attentats terroristes et autres agressions contre les civils, les infrastructures pétrolières, gazières et électriques et les autorités légitimes, y compris celles visant à remettre en cause le processus politique au Yémen, UN وإذ يدين جميع الأنشطة الإرهابية، والهجمات التي تستهدف المدنيين والبنى التحتية للنفط والغاز والكهرباء والسلطات الشرعية، بما فيها تلك التي تهدف إلى تقويض العملية السياسية في اليمن،
    Condamnant tous attentats terroristes et autres agressions contre les civils, les infrastructures pétrolières, gazières et électriques et les autorités légitimes, y compris celles visant à remettre en cause le processus politique au Yémen, UN وإذ يدين جميع الأنشطة الإرهابية، والهجمات التي تستهدف المدنيين والبنى التحتية للنفط والغاز والكهرباء والسلطات الشرعية، بما فيها تلك التي تهدف إلى تقويض العملية السياسية في اليمن،
    Pour pouvoir mener à bien ses activités ordinaires et les nouvelles activités, en particulier celles visant l'application des recommandations d'UNISPACE III, le Programme devra chercher à obtenir des crédits supplémentaires, sous forme de contributions volontaires, afin de compléter ceux qui sont ouverts au budget ordinaire; UN ولكي يقوم البرنامج على نحو فعّال بالولاية المسنَدة إليه وبأنشطته الموسّعة، وخصوصا الأنشطة التي تهدف إلى تنفيذ توصيات مؤتمر اليونيسبيس الثالث، لا بدّ لـه من أن يلتمس أموالاً إضافية، تُقدَّم على شكل تبرّعات، دعماً لأنشطته. وسوف تُستخدم تلك التبرعات لتكميل ميزانية البرنامج العادية؛
    Dans le présent rapport, elle met en relief certaines de ces initiatives, en particulier celles visant à: UN وفي هذا التقرير السنوي، تسلط الممثلة الخاصة الضوء على بعض هذه التطورات، ولا سيما تلك التي ترمي إلى ما يلي:
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour lutter efficacement contre les détournements des biens publics, la concussion, les trafics d'influence et le haut degré de corruption, y compris celles visant à un changement de comportements dans la société, afin que la corruption ne soit plus perçue comme inévitable. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية والملائمة لمكافحة اختلاس المال العام والابتزاز واستغلال النفوذ وتفشي الفساد، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى إحداث تغيير في السلوكيات الاجتماعية حتى لا يُنظر إلى الفساد على أنه مسألة يصعب التغلب عليها.
    :: Que les enquêtes ne portent pas seulement sur les armes, mais aussi sur les violations de toute sanction, telles que celles visant les diamants et le bois, l'interdiction de voyager et la saisie des avoirs; UN :: توسيع نطاق التحقيقات ليشمل، إضافة إلى الأسلحة، الانتهاكات التي تمس بأي جزاءات من قبيل الجزاءات المتعلقة بالماس والأخشاب، وحظر السفر، وحجز الأصول؛
    :: Mise en place de laboratoires fixes et mobiles de police scientifique afin d'aider les membres de la police à enquêter sur les violations, notamment celles visant les femmes et les enfants UN :: توفير معامل جنائية ثابتة ومتحركة لقوات الشرطة لزيادة كفاءتها في التحقيق في الخروقات والانتهاكات، خاصة تلك الموجهة ضد النساء والأطفال
    Nous apprécions les efforts déployés par la communauté africaine dans ce domaine et nous nous félicitons des actions déterminées du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, y compris celles visant à constituer une force africaine d'intervention. UN ونقدر الجهود التي يبذلها المجتمع الأفريقي في هذا المجال، ونرحب بالأنشطة القوية التي يضطلع بها مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، بما في ذلك تلك الرامية إلى إنشاء قوة احتياطية أفريقية.
    Elle a toutefois regretté que davantage de recommandations relatives aux droits des femmes n'aient pas été acceptées, en particulier celles visant à garantir le respect de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN بيد أنها أعربت عن خيبة أملها إزاء عدم قبول مزيد من التوصيات المتعلقة بحقوق المرأة، وخاصة منها تلك الرامية إلى ضمان الامتثال لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    49. En ce qui concerne la protection du travail de la femme, le Code du travail proclame l'égalité en droit et en devoir des hommes et des femmes, sans autres exceptions que celles visant à protéger la maternité. UN ٩٤- وبالنسبة لحماية المرأة العاملة تنص مدونة العمل على المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة دون أي استثناءات إلا تلك الرامية إلى حماية اﻷمومة.
    697. Le Burkina Faso a encouragé la Mauritanie à poursuivre ses efforts pour donner suite aux recommandations, en particulier celles visant à protéger les droits des femmes et des enfants, malgré les nombreuses contraintes auxquelles elle devait faire face. UN 697- وشجعت بوركينا فاسو موريتانيا فيما تبذله من جهود لتنفيذ التوصيات وخاصة تلك الرامية إلى ضمان حقوق الطفل والمرأة رغم العديد من القيود التي تواجهها.
    Le Comité engage l'État partie à faire explicitement de la promotion de l'égalité des sexes un élément de ses stratégies de développement national, notamment de celles visant à atténuer la pauvreté et à assurer un développement durable. UN 308 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على جعل تعزيز المساواة بين الجنسين عنصرا واضحا من عناصر استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وعلى الخصوص تلك الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر والتنمية المستدامة.
    Le Comité engage l'État partie à faire explicitement de la promotion de l'égalité des sexes un élément de ses stratégies de développement national, notamment de celles visant à atténuer la pauvreté et à assurer un développement durable. UN 40 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على جعل تعزيز المساواة بين الجنسين عنصرا واضحا من عناصر استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وعلى الخصوص تلك الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر والتنمية المستدامة.
    Ils font cependant remarquer qu'il convient de distinguer les mesures concernant les armes classiques de celles visant à accroître la transparence dans le domaine des armes de destruction massive, car sinon la fiabilité du Registre sera compromise de même que les chances d'améliorer la participation et la transparence. UN وتود أن تشير، على أي حال، إلى أنه ينبغي تمييز التدابير في ميدان الأسلحة التقليدية عن تلك التي تهدف إلى زيادة الشفافية في ميدان أسلحة الدمار الشامل. وإن لم يجر هذا التمييز فسوف تتأثر قابلية السجل للبقاء وتتعرض للخطر زيادة المشاركة والشفافية.
    L'aide de l'UE sera fournie dans le cadre de politiques et de stratégies nationales, notamment celles visant à accroître la sécurité alimentaire au niveau régional. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيقدم دعمه في إطار السياسات والاستراتيجيات الوطنية، وخصوصا تلك التي تهدف إلى زيادة الأمن الغذائي على المستوى الإقليمي.
    Sur le plan organisationnel, le Fonds a procédé à des changements structurels visant à mieux intégrer l'action humanitaire dans les objectifs de développement à long terme et à mieux harmoniser les interventions immédiates et celles visant des résultats à plus long terme. UN ومن الناحية التنظيمية، أجرت اليونيسيف تغييرات هيكلية لتحسين عملية دمج العمل الإنساني مع الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل وزيادة اتساق الإجراءات الفورية مع تلك التي تهدف إلى تحقيق النتائج في الأجل الأطول.
    Pour pouvoir mener à bien ses activités ordinaires et les nouvelles activités, en particulier celles visant l'application des recommandations d'UNISPACE III, le Programme devra chercher à obtenir des crédits supplémentaires, sous forme de contributions volontaires, afin de compléter ceux qui sont ouverts au budget ordinaire; UN ولكي يقوم البرنامج على نحو فعّال بالولاية المسنَدة إليه وبأنشطته الموسّعة، وخصوصا الأنشطة التي تهدف إلى تنفيذ توصيات مؤتمر اليونيسبيس الثالث، لا بدّ لـه من أن يلتمس أموالاً إضافية، تُقدَّم على شكل تبرّعات، دعماً لأنشطته. وسوف تُستخدم تلك التبرعات لتكميل ميزانية البرنامج العادية؛
    La plupart des mesures, en particulier celles visant la prévention de la violence, l'assistance et l'appui aux victimes, sont mises en œuvre en coopération avec des ONG, en particulier de femmes. UN ومعظم هذه التدابير، وخصوصاً تلك التي ترمي إلى منع العنف وتقديم المساعدة والدعم للضحايا، تُنفذ بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات النسائية.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour lutter efficacement contre les détournements des biens publics, la concussion, les trafics d'influence et le haut degré de corruption, y compris celles visant à un changement de comportements dans la société, afin que la corruption ne soit plus perçue comme inévitable. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية والملائمة لمكافحة اختلاس المال العام والابتزاز واستغلال النفوذ وتفشي الفساد، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى إحداث تغيير في السلوكيات الاجتماعية حتى لا يُنظر إلى الفساد على أنه مسألة يصعب التغلب عليها.
    S'agissant du rapport, la Bolivie a reconnu l'importance du Plan national de surveillance de la discrimination adopté par le Gouvernement finlandais un an plus tôt et elle a encouragé la Finlande à persévérer pour éliminer la discrimination et punir les violations, en particulier celles visant les femmes et les immigrés. UN وفيما يتعلق بالتقرير، اعترفت بوليفيا بأهمية الخطة الوطنية لرصد التمييز التي اعتمدتها الحكومة الفنلندية السنة الماضية وشجعت فنلندا على مواصلة جهودها لضمان عدم وجود أي تمييز وللمعاقبة على الانتهاكات، ولا سيما الانتهاكات التي تمس النساء والمهاجرين.
    Le commentaire (par. 4) cite, parmi de telles procédures, celles prévues dans les diverses conventions internationales relatives aux droits de l'homme, ou celles visant à créer des mécanismes de protection des investissements. UN ويورد الشرح (الفقرة (4))، من بين هذه الإجراءات، تلك المتوخاة في الاتفاقيات الدولية المختلفة المعنية بحقوق الإنسان، أو تلك الموجهة لإيجاد آليات لحماية الاستثمارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more