"censées" - Translation from French to Arabic

    • المفترض أن
        
    • المفروض أن
        
    • التي يفترض أن
        
    • يفترض بنا
        
    • يفترض أنها
        
    • ويتوقع من
        
    • يراد بها
        
    • من المفترض
        
    • يُزعم أنها
        
    • المقصود بها
        
    • المتوقع أن تؤدي
        
    • التي يتوقع أن
        
    • يُقصد بها أن
        
    • المفروض القيام
        
    • المفترض أنها
        
    S'il est vrai que les Nations Unies sont censées s'en tenir à leur mandat, c'est là une vision un peu étroite des choses. UN فمن المفترض أن تتقيد الأمم المتحدة بولايتها، بيد أن ذلك قد يؤدي إلى رؤية ضيقة.
    Elles se plaignent également de ne pas avoir perçu le montant par mètre cube que les sociétés sont censées leur régler directement. UN كما شكت من أنها لم تتلق المدفوعات لكل متر مكعب التي من المفترض أن تدفعها الشركات إلى المجتمعات المتأثرة رأسا.
    Ces forces locales sont censées s'occuper de défense et ont contribué à la stabilité dans plusieurs zones. UN ومن المفترض أن تركز هذه القوات المحلية على الدفاع وقد ساهمت في تحقيق الاستقرار في عدد من المناطق.
    Les preuves écrites censées figurer dans le document de référence étaient parfois incomplètes, voire inexistantes. UN فالدليل الخطي الذي من المفروض أن تتضمنه الوثيقة المرجعية كان أحيانا إما غائبا أو ناقصا.
    Des ressources censées être renouvelables, comme les stocks de poissons, l'eau douce et les forêts, étaient déjà surexploitées au point de ne pouvoir se reconstituer. UN وحالياً تتعرض موارد مثل الأرصدة السمكية، والمياه العذبة والغابات التي يفترض أن تكون موارد متجددة، للاستغلال بشكل يتجاوز الحد الذي يسمح باستعادتها.
    Comment on est censées nettoyer les sols si des greluches passent sans arrêt avec leurs pompes dégueues ? Open Subtitles كيف يفترض بنا أن ننظف الأرضيات إن كانت الساقطات لا يتوقفن عن المرور وترك آثار أقدامهن ؟
    Une fois adoptées, celles-ci sont censées refléter l'expression de la volonté de l'Assemblée générale. UN وما أن تُتخذ القرارات، يفترض أنها تعكس التعبير عن إرادة الجمعية العامة.
    Elles sont censées signaler tout incident ou incursion éventuelle à la police locale. UN ومن المفترض أن تُبلِّغ الشرطة المحلية عن أية حادثة تسلل مزعومة.
    Les banques sont censées communiquer dans les cinq jours à l'autorité chargée des poursuites les informations sur les comptes de la personne concernée. UN ومن المفترض أن تقوم المصارف بإخطار سلطة الملاحقة القضائية في غضون خمسة أيام بحسابات الشخص المعني.
    Les recettes de la vente de ces produits minéraux par les autorités congolaises étaient censées être investies dans un effort de traçabilité des minéraux dans les Kivus selon des représentants de la société civile à Goma. UN وكان من المفترض أن تستثمر عائدات بيع السلطات الكونغولية لهذه المعادن في جهود اقتفاء أثر المعادن المبذولة في مقاطعتي كيفو، حسبما أورده ممثلون عن المجتمع المدني يتمركزون في غوما.
    Toutes les Parties sont censées honorer fidèlement leurs engagements respectifs au titre de la CCNUCC et du Protocole de Kyoto. UN ومن المفترض أن تقوم كافة الأطراف بأمانة بما على كل منها من التزامات في نطاق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو.
    Ces réglementations étaient censées montrer que la censure diminuait et que la presse devenait plus libre et plus indépendante. UN وكان من المفترض أن تعمل هذه الأنظمة على تخفيض ممارسات الرقابة والتحول نحو صحافة أكثر انفتاحا واستقلالا.
    On est censées trouver un étang ou quoi ? Open Subtitles نحن من المفترض أن نجد بركة أو شيء من هذا القبيل؟
    Je veux parler notamment de l'absence d'issue dans les négociations commerciales de Doha, censées donner un coup de fouet aux exportations des pays du Sud. UN وأشير هنا بصفة خاصة إلى عدم صدور أي نتائج عن مفاوضات التجارة بالدوحة، التي كان من المفروض أن تعطي زخما لصادرات بلدان الجنوب.
    Vous êtes censées vous rendre à la prison pour la décontamination. Open Subtitles أليس من المفروض أن تكونا في طريقكما للسجن للتطعيم هيا لنذهب
    Avant que tu y ailles, ce soir on est censées aller chez Open Subtitles قبـل أن تذهبـي الليلة هـي الليلة التي يفترض أن نذهب فيهـا
    On a fait tout ce que l'on était censées faire ... ouvrir le dialogue, ne pas stigmatiser, pas d'avertissement basé sur la peur. Open Subtitles لقد فعلنا كل شيء كان يفترض بنا فعله.. حوار منفتح، لا تبغيض لا خوف إبان تحذيرات حتى أننا وضعنا لهم واقي بالحمام
    Les institutions communes qui sont censées gouverner la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État unique ont été officiellement établies, mais ne fonctionnent pas encore tel que cela avait été envisagé à l'origine, en raison de différents obstacles élevés par l'une ou l'autre partie. UN لقد انشئت رسميا المؤسسات المشتركة التي يفترض أنها تحكم البوسنة والهرسك كدولة واحدة، لكنها لم تعمل بعد على النحو المتصور من قبل بسبب مختلف العقبات التي وضعها طرف أو آخر من اﻷطراف.
    Les femmes sont censées être les destinataires des décisions prises par ces institutions et des exécutantes. UN ويتوقع من النساء تلقي القرارات من هذه المؤسسات وتنفيذها.
    Elles ne donnent pas, et ne sont pas censées donner, une description détaillée de la loi. UN وهي ليست وصفا شاملا لهذا القانون ولا يراد بها أن تكون كذلك.
    Il a répandu des rumeurs qui ont induit en erreur la population et gravement troublé l'ordre public en menant énergiquement des activités censées'traiter les maladies en chassant les mauvais esprits'. UN وبث شائعات ضللت السكان وأخلّت بشكل خطير بالنظام العام بالقيام بأنشطة يُزعم أنها تشفي من الأمراض بالتعزيم وطرد الأرواح الشريرة من الجسم.
    Toutefois, ces procédures ne sont pas censées constituer un moyen de planification de la famille et le libellé du rapport peut induire en erreur à cet égard. UN غير أن تلك الإجراءات ليس المقصود بها أن تكون وسيلة لتنظيم الأسرة؛ وأضافت أن الصيغة الواردة في التقرير مضللة في هذا الخصوص.
    Les négociations sont censées aboutir à la fin 2008, dans la mesure où la situation politique dans de grands pays devrait les rendre plus complexes en 2009. UN ومن المتوقع أن تُختتم المفاوضات مع نهاية عام 2008. ومن المتوقع أن تؤدي المواقف السياسية في البلدان الرئيسية إلى جعل المفاوضات أكثر تعقيداً في عام 2009.
    Les pays les moins avancés continuent d'être à la traine de la majorité des économies émergentes du Sud et sont généralement situés dans les régions censées connaître les croissances démographiques les plus fortes au cours de ce siècle, alors que les leaders traditionnels de cette catégorie de pays, la Chine et l'Inde, auront progressé bien davantage. UN فما زالت أقل البلدان نموا متخلفة عن غالبية الاقتصادات الناشئة الجنوبية وكثيرا ما تقع في نفس المناطق التي يتوقع أن تشهد قفزات كبيرة في نمو السكان على مدى هذا القرن، في حين سيكون نمو القادة التقليديين في هذه الفئة، مثل الصين والهند، قد أحرز تقدما إلى حد أبعد بكثير.
    Les subventions de ces Fonds sont censées amorcer le financement de nouvelles initiatives ouvrant la voie à des actions de plus grande ampleur. UN كما أن صناديق التعجيل بتنفيذ البرامج تقدم منحا يُقصد بها أن تُستخدم كأموال أساسية للمبادرات الجديدة التي قد تخدم بوصفها عوامل مساعدة للحفز على اتخاذ إجراءات تتجاوز تلك المبادرات ذاتها.
    L'auteur n'avait reçu aucune information quant aux vérifications censées intervenir suite aux mauvais traitements dont il avait déclaré avoir été victime en 2004 et il n'avait jamais été contacté à ce sujet. UN ولم يتلق صاحب البلاغ أية معلومات عن عمليات التحقق التي كان من المفروض القيام بها فيما يتعلق بادعاءاته التعرض لسوء المعاملة في عام 2004، ولم يُتصل به مطلقاً في هذا الصدد.
    Elle a relevé que les problèmes les plus ardus que rencontraient les personnes d'ascendance africaine étaient le traitement discriminatoire dont elles étaient l'objet de la part des institutions mêmes qui étaient censées administrer la justice. UN ولاحظت أن بعض أهم التحديات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي تتعلق بالمعاملة التمييزية التي تمارسها المؤسسات ذاتها المفترض أنها تتولى إقامة العدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more