Ces événements contraignent des centaines de milliers d'Arméniens à fuir leur lieu de résidence, devenant ainsi des réfugiés. | UN | ونتيجة لهذه السياسة، اضطر مئات الآلاف من الأرمن إلى هجر أماكن إقامتهم وتحوّلوا بالتالي إلى لاجئين. |
Chaque année, des centaines de milliers d'entre eux meurent de malnutrition, de faim ou de maladies évitables. | UN | ويلاقي مئات الآلاف من الأطفال حتفهم سنويا بفعل سوء التغذية والجوع والأمراض التي يمكن توقِّيها. |
Les États-Unis ont également tué des centaines de milliers d'innocents à l'étranger sous couvert de lutte contre le terrorisme. | UN | كذلك قتلت الولايات المتحدة مئات الآلاف من الأبرياء في الخارج تحت ستار الحرب على الإرهاب. |
Un autre sujet qui nous préoccupe beaucoup est le bien-être des centaines de milliers d'enfants qui ont manqué la possibilité de recevoir une éducation à cause de la guerre. | UN | والمجال الآخر الذي يثير قلقنا البالغ هو تحقيق الرفاه لمئات الآلاف من الأطفال الذين فقدوا فرص التعليم بسبب الحرب. |
La reconstruction des routes et des systèmes d'irrigation pourrait donner du travail à des centaines de milliers d'Afghans qui sont au chômage, outre que cela faciliterait les échanges. | UN | ومن شأن إصلاح الطرق ونظم الري أن يوجد وظائف لمئات الآلاف من الأفغان العاطلين، إضافة إلى تسهيل التجارة. |
Des centaines de milliers d'habitants et des quartiers entiers... | Open Subtitles | تغادر المدينة و مئات الالاف من سكان نيواورلينز لم يستطيعوا ان يعودوا الي منازلهم و احياء بكاملها |
Plusieurs centaines de milliers d'Iraquiens résideraient dans les pays voisins. | UN | ويقيم مئات الآلاف من العراقيين في البلدان المجاورة. |
Nous nous sommes joints à l'ONU pour déplorer la tragédie qui a coûté la vie à des centaines de milliers d'Haïtiens. | UN | وقد شاركنا الأمم المتحدة في الفجيعة للمأساة التي حصدت أرواح مئات الآلاف من أبناء هايتي. |
La communauté internationale ne saurait être complaisante en matière de sécurité routière car chaque année, ce sont les vies de centaines de milliers d'êtres humains qui sont en jeu. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي التراخي بشأن السلامة على الطرق لأن مئات الآلاف من الأرواح البشرية تتعرض للخطر كل سنة. |
Des centaines de milliers d'autres sont morts dans les prisons ou dans des conditions de servitude. | UN | ومات مئات الآلاف من الأوكرانيين في السجون وقيد الأسر. |
L'objectif principal de l'initiative est de fournir des centaines de milliers d'ordinateurs neufs et reconditionnés à des étudiants défavorisés des pays en développement. | UN | والهدف الرئيسي للمبادرة هو توفير مئات الآلاف من أجهزة الحاسوب الجديدة والمجددة للطلاب المحرومين في البلدان النامية. |
Des centaines de milliers d'enfants israéliens n'iront pas à l'école demain pour des raisons de sécurité. | UN | وسيقبع مئات الآلاف من الأطفال الإسرائيليين في منازلهم بدلا من الذهاب إلى مدارسهم، وذلك حرصا على سلامتهم. |
Des centaines de milliers d'armes à feu sont actuellement en circulation dans la sous-région. | UN | وهناك مئات الآلاف من قطع الأسلحة النارية غير المشروعة المتداولة حاليا في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية. |
D'innombrables terres agricoles ont été détruites par les forces d'occupation et des centaines de milliers d'arbres productifs ont été déracinés. | UN | وأتلفت قوات الاحتلال أعدادا لا تحصى من الحقول الزراعية واقتلعت مئات الآلاف من الأشجار المثمرة. |
C'est une tragédie humaine à très grande échelle, avec son cortège d'intimidations, de viols, et de meurtre de centaines de milliers d'innocents et le déplacement de grands nombres de gens qui ont dû quitter leur foyer. | UN | فهناك مأساة إنسانية ذات أبعاد مروعة، مع التخويف والاغتصاب والقتل لمئات الآلاف من الأبرياء وتشريد أعداد كبيرة من ديارهم. |
Que l'on voulait voyager des centaines de milliers d'années-lumière à travers un vide froid et dur, qu'on voulait laisser notre maison, notre histoire derrière. | Open Subtitles | أننا أردنا أن نسافر لمئات الآلاف من السنين الضوئية، خلال برد وفراغ قاسي أننا أردنا أن نغادر أوطاننا |
Je pense à tous les conflits qui ravagent encore et toujours notre monde et poussent des centaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants dans la détresse et la souffrance. | UN | ويشمل هذا جميع الصراعات التي ما انفكّت تعصف بعالمنا حتى يومنا هذا، وتسبِّب الألم والمعاناة لمئات الآلاف من الرجال والنساء والأطفال. |
Peu après le triomphe de la révolution, Cuba a commencé à rembourser petit à petit la dette immense qu'elle avait contractée à l'égard de centaines de milliers d'esclaves africains qui ont fait de Cuba leur patrie et sacrifié leurs vies pour son indépendance. | UN | وبعد انتصار الثورة بوقت قصير، بدأت كوبا بشكل متواضع بتسديد الدين الهائل لمئات الآلاف من الرقيق الأفارقة الذين جعلوا من كوبا وطنا لهم وكرسوا حياتهم لاستقلالها. |
Il a été forcé aussi de réduire de moitié les rations de centaines de milliers d'Angolais déplacés et de milliers de réfugiés éthiopiens, somaliens et soudanais. | UN | واضطر البرنامج أيضا إلى خفض حصص الإعاشة إلى النصف بالنسبة لمئات الآلاف من المشردين الأنغوليين وآلاف اللاجئين من إثيوبيا والصومال والسودان. |
Plus tard, nous avons découvert qu'en utilisant un 8e chevrons il était possible de rejoindre une autre galaxie situé à plusieurs centaines de milliers d'années lumière. | Open Subtitles | لاحقاً تم اكتشاف الرمز الثامن والذي حقيقة يتصل بمجرة اخري عبر مئات الالاف من السنين الضوئية |
Récemment, des centaines de milliers d'enfants sont morts au cours de guerres civiles et d'autres conflits. | UN | وفي الماضي القريب مات مئات آلاف اﻷطفال في الحروب المدنية والمنازعات اﻷخرى. |
La brutale dictature de Saddam Hussein sur l'Iraq a ravagé le pays, tourmenté et traumatisé le peuple iraquien. Le régime a tué des centaines de milliers d'Iraquiens. | UN | إن الديكتاتورية الوحشية التي فرضها نظام صدام حسين على العراق ألحقت بالمجتمع العراقي ضررا بالغا وخسائر ضخمة، حيث فتك بمئات الآلاف من أبناء الشعب العراقي. |