"centrées sur" - Translation from French to Arabic

    • التي تركز على
        
    • محورها
        
    • تتمحور حول
        
    • المركزة على
        
    • التي تنصب على
        
    • التي تتركز على
        
    • المتمحورة حول
        
    • التي ركزت على
        
    • تركز أكثر على
        
    • مع التركيز على كل
        
    Telle démarche nécessite une nouvelle réflexion et une nouvelle vision, notamment un appel à investir dans les pratiques centrées sur la famille. UN يستلزم هذا النهج تفكيراً جديداً ورؤية جديدة، تتمثل في توجيه دعوة للاستثمار في الممارسات التي تركز على الأسرة.
    Il serait bon de développer des méthodes d'enseignement et d'apprentissage centrées sur le sujet et de mettre au point des outils supplémentaires, disponibles dans plusieurs langues. UN وينبغي تطوير سبل التدريس والتعلم التي تركز على هذا الموضوع ووضع أدوات إضافية وإتاحتها بلغات متعددة.
    Certains des programmes affectés portent sur des activités intersectorielles clefs centrées sur les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes. UN وتشمل بعض البرامج التي تأثرت بذلك الأنشطة الرئيسية المشتركة بين القطاعات التي تركز على حقوق الإنسان وعلى الجنسين.
    Les stratégies centrées sur l'être humain sont nécessaires pour résoudre les problèmes de la paix et de la sécurité, du développement durable, des droits de l'homme, de l'environnement et de la mondialisation qui sont des problèmes interdépendants et graves pour les sociétés humaines. UN والاستراتيجيات التي محورها الشعوب لازمة لحل المشاكل المترابطة والعميقة القائمة في المجتمعات البشرية والمتمثلة في السلم والأمن، والتنمية المستدامة، وحقوق الإنسان، والبيئة، والعولمة.
    Nous adhérons aux priorités qu'il s'est fixées pour son deuxième mandat, centrées sur le développement durable. UN إننا نتفق مع الأولويات التي وضعها لولايته الثانية والتي تتمحور حول التنمية المستدامة.
    Les données centrées sur les enfants seraient importantes pour couvrir le risque de discrimination. UN والبيانات المركزة على الأطفال هامة لتفادي خطر التمييز.
    12. Toutes les propositions centrées sur le Conseil économique et social soulignent le rôle du Comité administratif de coordination dans la coordination opérationnelle, si possible avec le concours d'un sous-comité spécialisé tel que le sous-comité de la nutrition. UN ١٢ - وتؤكد جميع المقترحات التي تنصب على المجلس الاقتصادي والاجتماعي دور لجنة التنسيق الادارية في التنسيق التشغيلي، ربما عن طريق اشراك لجنة فرعية خاصة مثل اللجنة الفرعية المعنية بالتغذية.
    Cela n'est pas facile, puisque tous les pays de la région - et au-delà - ont pour habitude des campagnes électorales centrées sur le dénigrement des opposants. UN وليست هذه بالمهمة السهلة، بما أن جميع البلدان في الإقليم، ناهيك عن خارجه، معتادة على شن الحملات الانتخابية التي تتركز على ذم الخصوم.
    La priorité à été donnée à des activités centrées sur l'échange de données d'expérience et la détermination des pratiques optimales. UN وأعطيت الأولوية للأنشطة التي تركز على تبادل الخبرات وتحديد أفضل الممارسات.
    On s'emploie également à ce que les droits des femmes soient pris en considération dans les activités centrées sur les droits des populations autochtones. UN وتُبذل حاليا جهود خاصة من أجل الاهتمام بشكل خاص بحقوق المرأة ضمن الأنشطة التي تركز على حقوق الشعوب الأصلية.
    Les pratiques optimales ne sont pas toujours les plus appropriées : les approches centrées sur les problèmes sont plus faciles à faire accepter. UN كما أن أفضل الممارسات ليست دائما أنسب النُهُج: فالنُهُج التي تركز على حل المشاكل ذات تأثير أقوى.
    L'étude favorise aussi l'échange Sud-Sud de données d'expérience pour renforcer la capacité nationale d'analyse de données centrées sur les politiques. UN وتشجع الدراسة أيضا تبادل الخبرات فيما بين بلدان الجنوب من أجل تعزيز القدرة الوطنية في مجال تحليل البيانات التي تركز على السياسات.
    C. Stratégies sexospécifiques de croissance centrées sur l'emploi, associant le développement économique et social UN استراتيجيات النمو التي تركز على العمالة وتراعي ظروف الجنسين وتصل ما بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية
    Dans le cadre d'études centrées sur la prévention de la marginalisation, l'Office national de l'Education a analysé les raisons d'abandon scolaire dans les établissements d'enseignement professionnel ainsi que les mesures de soutien offertes aux jeunes concernés. UN وفي الدراسات التي تركز على منع التهميش، قام المجلس الوطني للتعليم بتحليل أسباب الفشل في استكمال الدراسة في المؤسسات المهنية وبحث تدابير المساندة التي توفر للمتخلفين.
    En outre, nous organisons systématiquement des activités de prévention de routine sous forme d'ateliers, de conférences et d'autres séances interactives centrées sur les jeunes et visant à réduire la demande. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإننا نضطلع بتدابير وقائية بصورة روتينية في شكل حلقات عمل ومحاضرات وغيرها من اجتماعات التواصل التي تركز على الشباب وتستهدف خفض الطلب.
    Ces exemples mettent également au jour la nécessité de solutions centrées sur l'être humain, qui soient globales, contextualisées et axées sur la prévention, et qui relèvent principalement des trois domaines interdépendants qui constituent les piliers de l'Organisation (paix et sécurité, développement et droits de l'homme). UN وهــي توثـق لضرورة اتخاذ تدابير شاملة وقائية محورها الناس ملائمة لسياقات محددة توجه تركيز جهودنا على النهوض بالركائز المترابطة المتمثلة في السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    L'organisation est l'hôte de nombreuses sessions de formation destinées aux étudiants en droit et aux avocats dans le but de leur faire connaître le fonctionnement du système des Nations Unies, le programme des Nations Unies en matière de développement et les solutions de développement centrées sur l'être humain. UN وتستضيف المنظمة العديد من الدورات التدريبية لطلاب القانون والمحامين بهدف تثقيفهم بشأن أداء الأمم المتحدة، وخطة التنمية، والحلول التي محورها الناس للتنمية.
    Ce type d'activité aide à faire comprendre que des mesures centrées sur les femmes sont indispensables. UN وتسهم هذه الجهود في الدعوة إلى الأخذ باستجابات تتمحور حول المرأة.
    En élaborant des politiques et des directives centrées sur les enfants, l'OMS a également aidé les pays à mener des actions en faveur des enfants infectés. UN وقد كان من شأن تقلد منظمة الصحة العالمية زمام القيادة في وضع السياسات والمبادئ التوجيهية المركزة على الأطفال أن ساعد ذلك أيضا في زيادة عدد البلدان التي أصبحت تتصدى لمشكلة الأطفال المصابين بالفيروس.
    11. Les propositions centrées sur le Conseil économique et social envisagent un rôle de direction et de coordination important pour cet organisme revitalisé et suggèrent notamment l'organisation de réunions biennales à la fois des ministres de l'agriculture et des ministres du développement ou de leurs représentants au Conseil économique et social. UN ١١ - وتتوخى المقترحات التي تنصب على المجلس الاقتصادي والاجتماعي اسناد دور رئيسي ﻹعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قيادة السياسات والتنسيق، بما في ذلك اقتراح عقد اجتماعات كل سنتين لكل من وزراء الزراعة ووزراء التنمية أو ممثليهم في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Elle se manifeste par la mise en œuvre de plans de volontariat soutenus par l'employeur et le financement de projets de volontariat en passant par la création de partenariats concernant des initiatives du gouvernement et de la société civile centrées sur le volontariat. UN وتتراوح المشاركة بين خطط العمل التطوعي التي يرعاها أرباب الأعمال وتمويل المشاريع التطوعية وبناء الشراكات حول مبادرات الحكومات والمجتمع المدني التي تتركز على العمل التطوعي.
    L'État partie devrait lancer des campagnes nationales de sensibilisation pour modifier les attitudes traditionnelles centrées sur l'adulte qui entravent le droit des enfants d'exprimer librement leurs opinions dans toutes les affaires qui les concernent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات وطنية لرفع مستوى الوعي بهدف تغيير المواقف التقليدية المتمحورة حول البالغين والتي تعرقل حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تؤثر عليهم.
    Dans celles des études qui étaient centrées sur des programmes de portée nationale tels que le projet de plafonnement des émissions et l'établissement du cadre réglementaire dit < < Clean Air Interstate Rule (CAIR) > > envisagés aux Etats-Unis, on peut voir l'impact des différences entre les hypothèses en comparant les résultats obtenus pour les estimations par habitant. UN ففي الدراسات التي ركزت على برامج شاملة للبلد بأسره، كسقف الانبعاثات أو قاعدة الهواء النقي عبر الولايات، التي اقتُرحت في الولايات المتحدة، نستطيع أن نرى أثر الافتراضات المختلفة بمقارنة النتائج على متوسط الأرقام للفرد.
    :: Afin que les résolutions aient un impact politique plus important, elles devraient être brèves, notamment en ce qui concerne leur préambule, et être davantage centrées sur les paragraphes du dispositif orientés vers l'action (résolution 57/270 B, par. 69); UN :: أن تكون القرارات مقتضبة ليكون لها تأثير سياسي أكبر، ولا سيما فقرات الديباجة، وأن تركز أكثر على فقرات المنطوق العملية المنحى (القرار 57/270 باء، الفقرة 69).
    30 missions d'enquête spéciales sur des violations flagrantes des droits de l'homme, centrées sur l'Ituri, le nord du Katanga, le Nord-Kivu et le Sud-Kivu UN لحقوق الإنسان، مع التركيز على كل من إيتوري وكاتانغا كيفو الشمالية وكيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ويضاف إلى ذلك:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more