"central dans l'" - Translation from French to Arabic

    • مركزي في
        
    • مركزياً في
        
    • محورياً في
        
    À cet égard, l'ONU peut et doit jouer le rôle central dans l'instauration de la paix en Iraq. UN وهنا، تستطيع الأمم المتحدة، بل ويتعين عليها، أن تضطلع بدور مركزي في إحلال السلام في العراق.
    En effet, le recours accru des États au règlement judiciaire de leurs différends a conféré à la Cour un rôle central dans l'administration de la justice internationale. UN حقا إن هذا الالتجاء المتزايد من جانب الدول إلى فض منازعاتها عن طريق القضاء أتاح للمحكمة الاضطلاع بدور مركزي في إقامة العدل الدولي.
    Veiller à ce que les femmes jouent un rôle central dans l'élaboration et la gestion des programmes d'assistance; UN ضمان قيام المرأة بدور مركزي في تصميم وادارة برامج المساعدة؛
    Les composantes droits de l'homme des missions jouent un rôle central dans l'élaboration, la révision et l'application des stratégies de protection des civils. UN وشكلت العناصر المتعلقة بحقوق الإنسان عاملاً مركزياً في تصميم استراتيجيات حماية المدنيين واستعراضها وتنفيذها.
    Pour réaliser une < < révolution verte > > en Afrique, il faut donner aux petits exploitants - et aux femmes en particulier - un rôle central dans l'accroissement de la production alimentaire et de la préservation de l'environnement. UN ومن أجل تحقيق ' ' ثورة خضراء`` في أفريقيا، لا بد من إعطاء صغار المزارعين، ولا سيما النساء، دوراً محورياً في تعزيز إنتاج الأغذية والحفاظ على البيئة.
    On a en outre exprimé la conviction que la Commission continuerait de jouer un rôle central dans l'harmonisation progressive du droit commercial international. UN وأعرب عن الاعتقاد بأن اللجنة سوف تواصل أداء دور مركزي في التنسيق التدريجي للقانون التجاري الدولي.
    Cela est nécessaire si l'ONU veut affirmer son rôle central dans l'instauration d'un nouvel ordre mondial. UN وهذا أمر ضروري إذا كان لﻷمم المتحدة أن تقوم بـــدور مركزي في إقامة نظام عالمي جديد.
    Le Président Pervez Musharraf a souligné que l'OCI est appelée à jouer un rôle central dans l'émancipation de l'Oumma islamique. UN وشدد الرئيس برويز مشرف على أنه يجب على منظمة المؤتمر الإسلامي الاضطلاع بدور مركزي في تحرير الأمة الإسلامية.
    L'ONU a effectivement une belle occasion de jouer un rôle central dans l'harmonisation, à l'échelle mondiale, des efforts déployés par la communauté internationale pour atteindre les objectifs communs définis par la Charte. UN وأمام اﻷمم المتحدة فرصة عظيمة ﻷن تضطلع بشكل فعال بدور مركزي في مواءمة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في جميع أنحاء العالم بغية تحقيق اﻷغراض المشتركة الواردة في الميثاق.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, que le rétablissement de la paix intéresse au premier chef, devrait jouer un rôle central dans l'élaboration de ce cadre, avec le concours de toutes les parties intéressées. UN ولذلك ينبغي لﻷمين العام الذي يتولى مسؤولية رئيسية في جهود صنع السلام أن يقوم بدور مركزي في تصميم ذلك اﻹطار بمساعدة جميع اﻷطراف الفاعلة ذات الصلة اﻷخرى.
    Les instituts de recherche et d'enseignement sont donc appelés à jouer un rôle central dans l'élaboration des politiques à tous les niveaux; UN ونظرا ﻷن المؤسسات البحثية واﻷكاديمية لها دور مركزي في العمليات اﻹنمائية السياسية على كافة اﻷصعدة، فمن الجدير بها أن توفر مدخلاتها في هذه العمليات؛
    Lors de cette session, les membres de la CESAP ont estimé que la télématique jouait un rôle central dans l'édification d'une économie mondiale fondée sur le savoir et ont demandé à la Commission de renforcer les activités menées dans ce domaine. UN وشعر أعضاء اللجنة في الدورة بأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لها دور مركزي في إيجاد اقتصاد عالمي يقوم على المعرفة وفوضوا اللجنة بالقيام بما يلزم لتعزيز الأنشطة في هذا المجال.
    Si, par la réforme et la revitalisation de l'Organisation, nous arrivons à réaliser le potentiel qu'elle possède, l'ONU pourra vraiment jouer un rôle central dans l'ordre international découlant du nouvel environnement mondial. UN وإذا نجحنا، من خلال إصلاح وإعادة تنشيط المنظمة، في تحقيق اﻹمكانيات التي تمتلكها، فإنه يمكن أن تقوم اﻷمم المتحدة حقا بدور مركزي في النظام الدولي في هذه البيئة الدولية الجديدة.
    Aujourd'hui, notre Conseil national de développement durable, présidé par notre Vice-Président, joue un rôle central dans l'élaboration des politiques de mon pays en matière de développement. UN واليوم فإن مجلسنا الوطني المعني بالتنمية المستدامة، برئاسة نائب رئيس جمهوريتنا، يضطلع بدور مركزي في وضع سياسات بلدنا الانمائية.
    Nous espérons que la Commission du développement social, à laquelle sera confié un rôle central dans l'examen des résultats du Sommet, accordera aussi son attention aux modalités visant à faciliter la participation des organisations non gouvernementales et de la société civile aux travaux de la Commission. UN ونأمل أن تنظر أيضا لجنة التنمية الاجتماعية، التي سوف يسند إليها دور مركزي في استعراض نتائج القمة، في الطرائق الكفيلة بتيسير إشراك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في عملها.
    Intervenant à chaque étape de la procédure pénale, les procureurs jouent un rôle central dans l'application du Code pénal. UN 26- ويضطلع أعضاء النيابة العامة بدور مركزي في تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية، حيث يشاركون في كل مراحل هذه الإجراءات.
    De ce fait, il faut trouver une réponse mondiale à la crise et les Nations Unies doivent assumer un rôle central dans l'examen, la conception, la mise en œuvre et le suivi de cette réponse; UN ولذلك، ثمة حاجة إلى استجابة عالمية وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في مناقشة هذه الاستجابة وتصميمها وتنفيذها ورصدها.
    La Commission pourrait jouer un rôle central dans l'opposition à cette politique. UN ويمكن للجنة أن تؤدي دوراً مركزياً في مواجهة هذه السياسة.
    6. Le Comité jouera un rôle central dans l'examen de la mise en œuvre de la Stratégie, ainsi que dans la définition et la diffusion des meilleures pratiques ayant trait à la mise en œuvre de la Convention. UN 6- وستلعب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية دوراً مركزياً في استعراض تنفيذ الاستراتيجية وفي تحديد ونشر أفضل الممارسات فيما يتصل بتنفيذ الاتفاقية.
    De grands progrès avaient été réalisés à cet égard, le Conseil jouant un rôle central dans l'élaboration d'un programme de réglementation et de coopération transnationale visant, entre autres, à réduire l'instabilité. UN وقد أُحرز تقدم كبير في هذا الصدد، وأدى المجلس دوراً محورياً في الدفع بخطة التنظيم وتعزيز التعاون عبر الحدود، وذلك لتحقيق أهداف من بينها التخفيف من التقلبات.
    La Stratégie est appelée à jouer un rôle central dans l'orientation des actions entreprises pour lutter contre le terrorisme aux niveaux national, sous-régional, régional et mondial. UN والقصد أن تؤدي الاستراتيجية دوراً محورياً في توجيه جهود مكافحة الإرهاب المبذولة على الصعد العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more