Le titulaire de la charge ne peut pas occuper d'autres fonctions au sein de l'administration centrale ou locale. | UN | إذ لا يجوز لمن يشغل هذا المنصب أن يضطلع بوظائف أخرى في الإدارة المركزية أو المحلية. |
Elle peut aussi s'assurer le concours de tout fonctionnaire de l'administration centrale ou de celle des États de l'Union selon les besoins des enquêtes. | UN | كما يمكن لها أن تستعين بخدمات أي موظف من موظفي الحكومة المركزية أو حكومات الولايات، حسب ما تقتضيه التحقيقات. |
La Pologne a été le premier pays d'Europe centrale ou de l'Est à se trouver confronté aux problèmes de la toxicomanie. | UN | كانت بولندا أول بلد في أوروبا الوسطى أو الشرقية يواجه مشكلة اﻹدمان على المخدرات. |
Cette mesure ne s'applique pas aux personnes nées dans un pays d'Amérique centrale ou au Panama. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم على الأشخاص المولودين في أمريكا الوسطى أو بنما. |
Dans la plupart des États, la réglementation relative aux SSP est appliquée par une autorité publique centrale ou locale. | UN | وفي معظم الدول تتولى سلطة حكومية مركزية أو محلية تنظيم الشركات الأمنية الخاصة. |
Comme dans le cas de la Somalie, les perspectives de continuité entre la phase de secours et celle du relèvement et du développement seront indissolublement liées au rétablissement de l'autorité centrale ou d'autres institutions de contrôle, ainsi qu'au maintien de l'ordre public. | UN | وكما هي الحال في الصومال، فإن إمكانيات الانتقال الى التعمير والتنمية ستتوقف لا محالة على إعادة تنصيب سلطة مركزية أو مؤسسات تنظيمية أخرى، وعلى الحفاظ على القانون والنظام. |
Lorsque les coopératives sont informelles et non réglementées, elles gagnent en flexibilité, mais leur accès au financement fourni par la Banque centrale ou des banques commerciales est limité. | UN | وعندما تكون التعاونيات غير رسمية وغير منظمة، فإنها تكتسب بعض المرونة، وإن كانت فرصها تقل في الحصول على تمويل من المصرف المركزي أو المصارف التجارية. |
Les prêts de ce montant ne pouvaient être gérés par l'administration centrale ou les organisations internationales et représentent un modèle important pour fournir directement une aide aux citadins pauvres; | UN | حيث أنه لا يمكن إدارة مثل هذه القروض بواسطة الحكومة المركزية أو المنظمات الدولية، كما أنها تمثل نموذجاً هاما لتقديم الدعم لفقراء المناطق الحضرية مباشرة؛ |
Toutefois, dans le cas des États Membres qui n'ont pas rempli le questionnaire sur la comptabilité nationale, les données nécessaires ont parfois été trouvées sur le site Web de la banque centrale ou du ministère des finances du pays concerné. | UN | ومع ذلك، وفي ما يتعلق بحالة الدول الأعضاء التي لم ترد منها إجابات على استبيان الحسابات القومية، فقد جُمعت المعلومات في بعض الأحيان من مواقع مصارفها المركزية أو وزاراتها للشؤون المالية على شبكة ويب. |
Elles peuvent s'occuper de questions d'intérêt général ayant trait à leurs administrés et qui ne sont pas du ressort exclusif de l'Autorité centrale ou d'une autre instance. | UN | ويجوز للبلديات أن تتناول المسائل محل الاهتمام العام التي ترتبط بالبلدية ولا تختص بالنظر فيها السلطة المركزية أو أي هيئة أخرى. |
L'ampleur de l'engagement de l'administration centrale ou locale, des milieux économiques ou des groupes d'organisations non gouvernementales, par exemple, dépendra des stratégies et priorités nationales ainsi que des dispositions régissant chacun des mécanismes. | UN | وسيتوقف مدى مشاركة أصحاب المصالح مثل الحكومة المركزية أو المحلية أو مجتمعات قطاع الأعمال والمنظمات غير الحكومية على الاستراتيجيات والأولويات الوطنية وكذلك على الشروط المتعلقة بكل آلية. |
Il a été notamment proposé que, dans les cas où il était impossible de déterminer le lieu de situation du débiteur, on fasse référence au lieu de l'administration centrale ou au lieu où le paiement avait été effectué. | UN | وتناول أحد الاقتراحات، في حالة عدم إمكان تحديد مقر المدين، ضرورة الإشارة إلى مكان الإدارة المركزية أو المكان الذي صدر منه الدفع. |
Plainte directe adressée par une tierce partie, généralement un membre de la famille du prisonnier, à l'administration centrale ou au Ministère de la justice; | UN | تقديم طرف ثالث لشكوى في الغالب " عائلة السجين " مباشرة لدى الإدارة المركزية أو لوزارة العدل؛ |
L'une des sources de ce dynamisme économique accru provient du secteur de l'exportation, destinée à l'Amérique centrale ou au reste du monde. | UN | إن أحد مصادر الدينامية المتزايدة لاقتصادنا هو قطاع التصدير، سواء إلى أمريكا الوسطى أو إلى بقية العالم. |
Au contraire, les services du siège prenaient des initiatives importantes, qui intéressaient directement la région de l'Amérique centrale ou les Caraïbes, sans que le bureau sous-régional en soit informé. | UN | لا بل على العكس، شرع مكتب سانتياغو أحيانا، من دون إبلاغ المكتب دون الإقليمي، في مشاريع هامة تتصل مباشرة بمنطقة أمريكا الوسطى أو منطقة البحر الكاريبي. |
Minorités ethniques = Personnes dont au moins un parent est né dans l'ex- Yougoslavie ou dans un pays d'Amérique centrale ou d'Amérique du Sud, d'Afrique ou d'Asie, à l'exception du Japon et des ex-Antilles orientales néerlandaises. Abréviations des types d'enseignement:: | UN | الأقليات الإثنية تعني: أن أحد الأبوين على الأقل ولد في يوغوسلافيا السابقة أو في بلد من بلدان أمريكا الوسطى أو الجنوبية، أو أفريقيا، أو آسيا، باستثناء اليابان وجزر الهند الشرقية الهولندية سابقاً. |
En outre, une femme a été nommée Gouverneur à l'Agence urbaine de Casablanca, ce qui est une première et un certain nombre d'autres femmes ont accédé à des postes de responsabilité comme celui de directeur d'une administration centrale ou de président d'université. | UN | وفضلاً عن ذلك، تم تعيين امرأة في منصب حاكم وكالة الدار البيضاء الحضرية، وهو ما يعد سابقة، كما عُين عدد من النساء في المناصب العليا كمنصب مدير إدارة مركزية أو رئيس جامعة. |
La majorité des associations féminines subventionnées en éducation permanente abordent de manière centrale ou périphérique ces questions sous la forme d'éducation non formelle, de programmes d'alphabétisation. | UN | وتتناول غالبية الجمعيات النسائية المعانة في مجال التعليم المستمر، بطريقة مركزية أو هامشية، هذه المسائل في صورة التعليم غير الرسمي وبرامج محو الأمية. |
i) Améliorer la coordination et la coopération entre les organismes nationaux en harmonisant et renforçant les dispositions prises sur le plan national et en évitant les doubles emplois et les failles, éventuellement en faisant appel à une autorité centrale ou à une organisation chef de file; | UN | `1` تعزيز التنسيق والتعاون بين الوكالات المحلية والتوفيقُ بين الترتيبات الوطنية وتعزيزها ومنع الازدواجية أو الثغرات، وربما يتأتى ذلك عن طريق سلطة مركزية أو منظمة رائدة؛ |
Les informations sur les opérations ordinaires et suspectes sont réunies et communiquées aux responsables, à la Banque centrale ou à la police si une transaction frauduleuse est détectée. | UN | ويجوز الإبلاغ عن أي معاملة عادية أو مثيرة للشبهات وإحالتها إلى الأشخاص المسؤولين أو المصرف المركزي أو الشرطة لدى اكتشاف حصول احتيال في المعاملات. |
Dans un cadre d'action en faveur des pauvres, la lutte contre l'inflation n'est pas l'apanage d'une seule institution publique comme la banque centrale ou le ministère des finances; c'est un objectif stratégique national qui favorise un développement fondé sur le respect des droits fondamentaux. | UN | وفي إطار السياسات الداعمة للفقراء، لا تعتبر السيطرة على التضخم اختصاصا لمؤسسة حكومية واحدة مثل المصرف المركزي أو وزارة المالية؛ بل إنها هدف وطني استراتيجي سيدعم تحقيق التنمية القائمة على الحقوق. |
c) Les biens de la banque centrale ou d'une autorité monétaire de l'État; | UN | (ج) ممتلكات المصرف المركزي أو غيره من السلطات النقدية في الدولة؛ |
Dans les pays qui avaient une économie à planification centrale ou dirigée, les coûts de production ne correspondaient souvent pas aux coûts véritables et ne pourraient être considérés comme compétitifs à long terme dans une économie de marché. | UN | وبالنسبة للبلدان التي كان لديها نظام تخطيط مركزي أو اقتصاد موجه، لم تكن تكاليف الانتاج في أحيان كثيرة تعكس التكلفة الحقيقية، ولا يمكن اعتبارها تنافسية على المدى الطويل في ظل اقتصاد سوقي. |