"centrales à" - Translation from French to Arabic

    • المركزية على
        
    • المركزية في
        
    • محطات الطاقة
        
    • المركزية إلى
        
    • محطات توليد
        
    • معامل توليد الطاقة الكهربائية
        
    Dans ce contexte, la capacité des ministères et des administrations centrales à initier, mettre en œuvre et encadrer une politique publique est très limitée. UN وفي هذا السياق، فإن قدرة الوزارات والإدارات المركزية على وضع وتنفيذ ورصد السياسات العامة هي قدرات محدودة.
    On a constaté que les normes telles que les Normes spéciales de diffusion des données du FMI pouvaient aider les banques centrales à mieux définir leurs besoins en données. UN وأَشير إلى أن المعايير، كالمعيار الخاص لنشر البيانات الذي اعتمده صندوق النقد الدولي، تساعد المصارف المركزية على تحديد احتياجاتها من البيانات.
    Le risque de déflation a encouragé plusieurs banques centrales à indiquer qu'elles envisageraient au besoin un nouveau desserrement de la politique monétaire. UN وقد شجعت احتمالات التعرض لانكماش عددا من المصارف المركزية على أن تعلن عزمها على بحث إمكانية تخفيف بعض القيود المالية النقدية عند الاقتضاء.
    Un réseau de suivi a été établi entre les institutions centrales à Kaboul et les différentes cellules décentralisées. UN وأنشئت شبكة رصد ضمت المؤسسات المركزية في كابول وشتى الخلايا اللامركزية.
    Il est donc fondamental d'aider les administrations centrales à instaurer et à maintenir une coopération interinstitutionnelle et interministérielle efficace. UN ولا بد من مساعدة الأجهزة المركزية في إدخال وإبقاء التعاون على الصعيد المشترك بين الوكالات، والمشترك أيضا بين الوزارات.
    Il a déclaré qu'un certain nombre d'experts et plusieurs parties prenantes concernées avaient été consultés lors de l'élaboration du plan de l'étude qui, compte tenu du temps limité dont on disposait pour achever la tâche, serait axée sur les sources fréquemment décrites comme produisant des émissions non intentionnelles telles que les centrales à charbon. UN وقال إنّه قد تمت استشارة طائفة من الخبراء وعدد من أصحاب المصلحة المهتمين بشأن إعداد مخطط الدراسة الذي سوف يكون، نظراً لضيق الوقت المتاح لإتمام العمل، مركّزاً على المصادر التي كثيراً ما توصف بأنّها مصادر تنتج انبعاثات غير متعمّدة مثل محطات الطاقة العاملة بإحراق الفحم.
    Cette conjoncture a contraint les banques centrales à durcir leur politique monétaire vers la fin de 2000. UN ودفعت هذه البيئة المصارف المركزية إلى تشديد سياساتها النقدية حتى نهاية عام 2000.
    Dans les pays non membres de l'OCDE, le rendement net des centrales à charbon est inférieur. UN أما في البلدان غير المنتمية إلى تلك المنظمة، فإن صافي كفاءة المنشأة في محطات توليد الطاقة الكهربائية العاملة بالفحم يقل عن هذين المستويين.
    Lors des réunions avec la Commission, les agents de l'État ont souligné le caractère précaire de la sécurité, les lacunes de la police nationale et des forces de police judiciaire et l'incapacité des autorités centrales à imposer le respect du droit. UN وأكد مسؤولون حكوميون في اجتماعات مع اللجنة، هشاشة الوضع الأمني وضعف قوات الشرطة الوطنية والشرطة القضائية وعدم قدرة السلطات المركزية على إنفاذ حكم القانون.
    Avec le développement des marchés des changes au cours des vingt dernières années, la plupart des analystes ont estimé que la capacité des banques centrales à intervenir sur les taux de change par le biais d’interventions concertées ou non avait énormément diminué. Nous risquons aujourd’hui d’oublier cet enseignement fondamental. News-Commentary ومع تضخم أحجام أسواق الصرف على نحو متزايد طيلة السنوات العشرين الماضية، افترض أغلب المعلقين أن قدرة البنوك المركزية على التأثير على أسعار الصرف من خلال التدخل تقلصت بصورة جذرية. والآن أصبحنا مهددين بخطر نسيان هذا الدرس البالغ الأهمية.
    À sa quatrième session, en 2008, la Conférence des Parties à la Convention sur la criminalité organisée s'est félicitée de son élaboration, a encouragé les autorités centrales à s'en servir et a demandé qu'il soit utilisé pour la formation du personnel des autorités centrales et des praticiens. UN وقدّ رحّب مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة، في دورته الرابعة المعقودة في عام 2008، بإتاحة أداة كتابة الطلبات، وشجّع السلطات المركزية على أن تستفيد منه وطلب استخدامها في تدريب السلطات المركزية والممارسين.
    20. Engager les autorités législatives centrales à repenser les procédures administratives et à favoriser le renforcement institutionnel des administrations publiques afin d'abréger les formalités d'autorisation d'activités nouvelles. UN 20 - حث السلطات التشريعية المركزية على إعادة النظر في العملية البيروقراطية وتشجيع الدعم المؤسسي بين الوكالات الحكومية وذلك للحد من الوقت اللازم لإجراءات التفويض لصالح الأنشطة الاقتصادية الجديدة.
    Dans l'ensemble, cette politique monétaire largement libérale devrait continuer à stimuler la reprise économique récente, bien que la tendance persistante à la hausse de l'inflation de base dans plusieurs pays d'Europe occidentale risque d'amener certaines banques centrales à envisager de donner à leur politique monétaire une orientation plus restrictive. UN ويتوقع إجمالا، أن تستمر هذه البيئة السياسية النقدية المواتية على نطاق واسع في تنشيط الانتعاش الاقتصادي الناشئ، وإن كان استمرار الاتجاه التصاعدي في التضخم الأساسي في عدد من اقتصادات أوروبا الغربية قد يحمل بعض المصارف المركزية على النظر في تشديد السياسات.
    g) Les États devraient encourager les autorités centrales à publier des directives claires sur les procédures et les critères qu'elles appliquent pour la soumission des demandes d'entraide judiciaire; UN (ز) ينبغي أن تشجِّع الدول السلطات المركزية على إتاحة إرشادات واضحة عن الإجراءات والمتطلَّبات الخاصة بكلٍّ منها بشأن تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛
    Les ministres des finances du G-7 tiennent une quatrième réunion sans les gouverneurs des banques centrales à l'occasion des sommets annuels du G-7 et leurs délégués se réunissent de huit à dix fois par an. UN ويلتقي وزراء المالية في مجموعة البلدان السبعة، مرة أخرى بدون نظرائهم في المصارف المركزية في الاجتماع السنوي لقمة الدول السبع، كما يلتقي نوابهم من ثماني إلى عشر مرات في السنة.
    À mesure que les municipalités acquerront la capacité d'absorber de nouvelles compétences et de les développer par elles-mêmes, les spécialistes des bureaux régionaux consacreront de plus en plus de temps à représenter les instances centrales à l'échelon régional. UN وعندما تكتسب البلديات القدرة على استيعاب وتطوير جميع اختصاصاتها بصورة مستقلة، فإن الاختصاصيين في المكاتب الإقليمية سيكرسون المزيد من الوقت بصورة تدريجية لتمثيل الهياكل المركزية في المناطق.
    C'est pourquoi, comme l'ont souligné les ministres des finances et les gouverneurs des banques centrales à la dernière réunion du Groupe des 20, les stratégies budgétaires devront être plus favorables à la croissance de la production et à la création d'emplois. UN وبالتالي، على نحو ما أكده وزراء المالية ومحافظو المصارف المركزية في الاجتماع الأخير لمجموعة العشرين سيكون من الضروري أن تكون الاستراتيجيات المالية أكثر دعما لنمو الناتج وإيجاد فرص العمل.
    Il a déclaré qu'un certain nombre d'experts et plusieurs parties prenantes concernées avaient été consultés lors de l'élaboration du plan de l'étude qui, compte tenu du temps limité dont on disposait pour achever la tâche, serait axée sur les sources fréquemment décrites comme produisant des émissions non intentionnelles telles que les centrales à charbon. UN وقال إنّه قد تمت استشارة طائفة من الخبراء وعدد من أصحاب المصلحة المهتمين بشأن إعداد مخطط الدراسة الذي سوف يكون، نظراً لضيق الوقت المتاح لإتمام العمل، مركّزاً على المصادر التي كثيراً ما توصف بأنّها مصادر تنتج انبعاثات غير متعمّدة مثل محطات الطاقة العاملة بإحراق الفحم.
    L'étude porterait essentiellement sur les centrales à charbon et les chaudières industrielles, l'industrie métallurgique (en particulier les fonderies de métaux non ferreux), l'incinération des déchets et les cimenteries. UN وسوف تركز الدراسة على محطات الطاقة والمراجل الصناعية العاملة بالفحم، وعلى الإنتاج الصناعي للمعادن (المصاهر غير الحديدية)، وحرق النفايات وإنتاج الإسمنت.
    La faiblesse des marchés boursiers et les statistiques économiques moins bonnes que prévu ont radicalement modifié les perspectives, ce qui pourrait inciter les banques centrales à abaisser encore les taux d'intérêt. UN وقد أحدث ضعف أسواق الأوراق المالية والبيانات الاقتصادية التي تظهر ضعفا أكبر نسبيا تغيرات مؤثرة قد تفضي بالمصارف المركزية إلى إجراء اقتطاعات أخرى في الفائدة.
    Ces six pays se sont engagés à réduire le financement de leurs déficits budgétaires par leurs banques centrales à 10 % du revenu gouvernemental de l'année précédente, à réduire le montant de leurs déficits budgétaires à 4 % du produit intérieur brut en 2003, et à créer un conseil de convergence afin de coordonner les politiques macroéconomiques et de mettre sur pied une banque centrale commune. UN والتزمت البلدان الستة بتخفيض تمويل عجز الميزانية من المصارف المركزية إلى 10 في المائة من الإيرادات الحكومية في السنة السابقة، وتخفيض عجز الميزانية إلى 4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بحلول عام 2003، وإقامة مجلس للتوافق من أجل المساعدة على تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي وإنشاء مصرف مركزي مشترك.
    Les centrales thermiques ont eu la priorité sur les centrales à gaz, bien qu'il eût été en fait plus facile d'acheter ces dernières qui auraient pu être plus rapidement mises en production. UN وفُضلت محطات توليد الطاقة الحرارية على المحطات التي تعمل بالغاز، رغم أنه ربما كان من اﻷسهل في الواقع شراء الوحدات التي تعمل بالغاز وتشغيلها بسرعة أكبر.
    Cette législation aura des effets sur les centrales à charbon existantes et nouvelles. C'est pourquoi de nombreux pays en développement et pays en transition envisagent de recourir aux technologies de pointe de combustion propre du charbon. UN وستكون لمثل هذه التشريعات نتائج على معامل توليد الطاقة الكهربائية الموجودة والجديدة العاملة بالفحم، ولذلك، يجري النظر في أمر تكنولوجيات الفحم النظيفة المتقدمة بعديد من البلدان النامية وذات الاقتصادات التي تجتاز مرحلة انتقال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more