Pour garantir l'application du couvrefeu, des blindés sont déployés dans le centre des villes et des localités et à certains emplacements stratégiques dans toutes ces zones. | UN | وينفذ حظر التجول بنشر المدرعات في مراكز المدن والبلدات وفي المناطق الرئيسية في كل أنحاء المناطق التي يفرض فيها. |
Dans le centre des villes, les encombrements réduisent considérablement les vitesses moyennes de circulation sur les grandes artères et se traduisent par des pertes économiques et une forte augmentation des émissions, tant dans les pays développés qu'en développement. | UN | وقد أدى الازدحام في مراكز المدن الى انخفاض حاد في متوسط السرعة على الطرق الرئيسية، واسفر ذلك عن خسائر اقتصادية وزيادات كبيرة في الانبعاثات، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية سواء بسواء. |
Nous estimons qu'il faut, selon qu'il convient, protéger le patrimoine naturel et culturel des établissements humains, restaurer les quartiers historiques et rénover le centre des villes. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ، على النحو المناسب، على التراث الطبيعي والثقافي للمستوطنات البشرية وتجديد المواقع التاريخية وتأهيل مراكز المدن. |
∙ Restreindre la circulation automobile dans le centre des villes et la gérer de manière appropriée. | UN | ● الحد من حركة السيارات في وسط المدن وإقامة إدارة مناسبة لحركة السيارات. |
Il est notamment interdit aux minorités de se réinstaller dans le centre des villes. | UN | وفضلا عن ذلك، تُمنع اﻷقليات بصفة أساسية، من العودة إلى وسط المدن. |
Il est particulièrement préoccupé d'apprendre que des restrictions injustifiées sont imposées au droit à la liberté de réunion, comme la désignation de lieux pour tenir des rassemblements, qui sont systématiquement situés loin du centre des villes pour que la fréquentation soit moins nombreuse. | UN | كما تشعر بالقلق، بصفة خاصة، إزاء التقارير التي تفيد بفرض قيود لا داعي لها على الحق في حرية تكوين الجمعيات، مثل تخصيص أماكن لعقد اجتماعات الجمعيات، وهي أماكن توجد، عادةً، في أطراف مراكز المدينة لكي لا تستقطب اهتماماً كبيراً من جانب العامة. |
C'est dans le centre des villes que la population était le plus dense en juin 2005. | UN | وكانت الكثافة السكانية في حزيران/ يونيه 2005 أعلى ما تكون في مراكز المدن. |
Nous estimons qu'il faut, selon qu'il convient, protéger le patrimoine naturel et culturel des établissements humains, restaurer les quartiers historiques et rénover le centre des villes. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ، على النحو المناسب، على التراث الطبيعي والثقافي للمستوطنات البشرية وتجديد المواقع التاريخية وتأهيل مراكز المدن. |
Nous estimons qu'il faut, selon qu'il convient, protéger le patrimoine naturel et culturel des établissements humains, restaurer les quartiers historiques et rénover le centre des villes. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ، على النحو المناسب، على التراث الطبيعي والثقافي للمستوطنات البشرية وتجديد المواقع التاريخية وتأهيل مراكز المدن. |
Nous estimons qu'il faut, selon qu'il convient, protéger le patrimoine naturel et culturel que constituent les établissements humains, restaurer les quartiers historiques et rénover le centre des villes. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ، على النحو المناسب، على التراث الطبيعي والثقافي للمستوطنات البشرية، وإحياء المواقع التاريخية، وتأهيل مراكز المدن. |
54. La plupart des hôpitaux, établissements de santé et pharmacies se trouvent dans le centre des villes et des villages, près des zones résidentielles où vivent les gens. | UN | 54- وتقع غالبية المستشفيات ومرافق الرعاية الصحية والصيدليات في مراكز المدن والقرى على مقربة من المناطق السكنية. |
Même les terrains du domaine public situés dans le centre des villes ou dans les environs immédiats ne sont pas toujours disponibles pour accueillir des projets immobiliers destinés aux personnes à faible revenu, les gouvernements - ou les ministères ou entreprises publiques qui les contrôlent - envisageant de les affecter à des projets beaucoup plus lucratifs. | UN | ولقد يتعذر أيضا استخدام الأراضي المملوكة ملكية عامة والواقعة في مراكز المدن أو قربها في الإسكان المنخفض التكلفة حين توازن الحكومات - أو وزارات أو شركات عامة معينة تسيطر على تلك الأراضي - بين هذا الاستخدام الممكن وبين السبل البديلة الأكثر ربحية. |
360. La loi sur la rénovation urbaine constitue l'assise du budget de l'investissement pour la rénovation urbaine, qui rassemble les fonds destinés à financer un certain nombre de programmes de subvention de rénovation urbaine (y compris ceux qui concernent la revitalisation des constructions et de l'aménagement du centre des villes) pour la période 2000-2010. | UN | 360- ويضع قانون تحديث المناطق الحضرية الأساس لميزانية الاستثمار في تحديث هذه المناطق، التي تدعم ميزانية تمويل عدد من برامج تقديم الإعانات لعمليات تحديث المناطق الحضرية (بما في ذلك تلك الخاصة بإعادة إحياء مراكز المدن) للفترة من عام 2000 إلى عام 2010. |
L'APLS a reconnu le problème jusqu'à un certain point et a réagi en déplaçant les casernes loin du centre des villes. | UN | وقد اعترف الجيش الشعبي بالمشكلة إلى حد ما ثم استجاب بنقل الثكنات العسكرية بعيداً عن وسط المدن. |
Dans le même temps, les enfants rapatriés en provenance des camps d'immigrants et des centres de réfugiés des pays voisins qui sont habitués à une vie très différente de la vie dans les villages s'entassent dans le centre des villes au Sud-Soudan. | UN | وفي نفس الوقت فإن أطفال العائدين من معسكرات النازحين ومراكز اللاجئين من دول الجوار الذين وفدوا إلى حياة مختلفة كثيراً عن حياة القرى يتكدسون في وسط المدن بجنوب السودان. المؤسسات الإيوائية |
Cette clôture de sécurité empêche quotidiennement les terroristes et les meurtriers d'arriver jusqu'au centre des villes et de prendre pour cible des citoyens qui se rendent à leur travail, des enfants qui vont à l'école et des familles attablées dans les restaurants. | UN | إن السياج الأمني يمنع الإرهابيين والقتلة من الوصول إلى وسط المدن بصفة يومية واستهداف المواطنين في طريقهم إلى العمل، والأطفال في طريقهم إلى المدارس، والأسر التي تجلس معا في المطاعم. |
Dans le même temps, les enfants rapatriés en provenance des camps d'immigrants et des centres de réfugiés des pays voisins qui sont habitués à une vie très différente de la vie dans les villages s'entassent dans le centre des villes au Sud-Soudan, ce qui représente un défi majeur en raison du manque de ressources disponibles. | UN | وفي نفس الوقت فإن أطفال العائدين من معسكرات النازحين ومراكز اللاجئين من دول الجوار الذين وفدوا إلى حياة مختلفة كثيراً عن حياة القرى يتكدسون في وسط المدن بجنوب السودان مما يمثل تحدياً كبيراً نتيجة لقلة الموارد المتاحة. |
Étant donné que nous ne disposons d'aucune information, ces «bombinettes», comme on les appelle dans notre pays, peuvent se trouver n'importe où, en fait partout : dans les champs, sur les collines, à l'intérieur même des villages, le long des routes et jusqu'au centre des villes. | UN | ولا يعني افتقارنا الى البيانات إلا أن هذه القنابل الصغيرة أو " القنيبلات " كما نسميها فـي بلدنا يمكن أن تلقى في أي مكان ـ بالفعل في كل مكان ـ في الحقول وفي سفوح الجبال وداخل القرى وعلى الطرق وفي وسط المدن. |
Il est particulièrement préoccupé d'apprendre que des restrictions injustifiées sont imposées au droit à la liberté de réunion, comme la désignation de lieux pour tenir des rassemblements, qui sont systématiquement situés loin du centre des villes pour que la fréquentation soit moins nombreuse. | UN | كما تشعر بالقلق، بصفة خاصة، إزاء التقارير التي تفيد بفرض قيود لا داعي لها على الحق في حرية تكوين الجمعيات، مثل تخصيص أماكن لعقد اجتماعات الجمعيات، وهي أماكن توجد، عادةً، في أطراف مراكز المدينة لكي لا تستقطب اهتماماً كبيراً من جانب العامة. |
50. Les coopératives de logement sont utiles aux ménages à faible revenu à qui elles proposent des logements adéquats à prix modéré dans le centre des villes des pays développés. | UN | ٥٠ - وتعاونيات اﻹسكان وسيلة هامة تستطيع بها اﻷسر المعيشية المنخفضة الدخل أن تحتمل نفقات المأوى المناسب في المدن الداخلية للبلدان المتقدمة النمو. |