"certaine période" - Translation from French to Arabic

    • من الزمن
        
    • فترة معينة
        
    Le programme à vocation internationale de l'Association est concentré pendant une certaine période sur un thème juridique particulier. UN ويركز برنامج الرابطة الدولي على موضوع قانوني معين لفترة محددة من الزمن.
    Cependant, pour le traitement des cas de passation par pertes et profits, il s'agit plutôt d'une progression par étapes pendant une certaine période. UN بيد أنه في حالة معالجة قضايا شطب المعدات المملوكة للوحدات، تتم العملية عبر سلسلة من الخطوات التدريجية، على مدى فترة من الزمن.
    Dans les cas de violence ou de menaces de violence familiale, la police est maintenant autorisée à expulser la personne violente de la résidence familiale et à lui interdire d'y revenir pendant une certaine période. UN وفي حالات العنف الأسري أو التهديدات بذلك العنف فإن الشرطة مخولة الآن أن تزيح الشخص العنيف من مكان إقامة الأسرة وأن تمنعه أو تمنعها من العودة لمدة معينة من الزمن.
    Location : une entreprise paie un loyer pour exploiter et entretenir une entreprise d'État pendant une certaine période, au cours de laquelle ses recettes proviennent directement des montants versés par les utilisateurs du service. UN الإيجار: تدفع الشركة رسم إيجار الإدارة وصيانة مؤسسة تملكها الدولة لفترة محددة من الزمن وتكسب دخلها مباشرة من التعريفات.
    Un prix fixe garanti sur une certaine période est avantageux sur les marchés volatils. UN ضمان سعر ثابت للفائدة خلال فترة معينة مفيد في الأسواق المتقلبة.
    L'évaluation de l'impact des activités de plaidoyer était complexe et devait se faire sur une certaine période. UN وتقييم أثر الدعوة عملية معقدة وتجب الاضطلاع بها على مدى فترة من الزمن.
    Ce premier modèle pourra ensuite être étendu pendant une certaine période, de façon à englober d'autres éléments du droit au développement. UN ويمكن فيما بعد تعميم ذلك وتطويره ليشمل عناصر أخرى في الحق في التنمية، بشكل تام وشامل خلال فترة من الزمن.
    Les retombées de l'action du CICR devront être évaluées sur une certaine période. UN أما ما قد يأتي به عملها من منافع فسيتعين تقييمه على امتداد فترة لا بأس بها من الزمن.
    Au cours des années passées, les rapports de synthèse analysaient certains thèmes examinés par les commissions techniques au cours d'une certaine période. UN وفي السنوات الماضية، حلل التقرير الموحد مواضيع مختارة تناولتها اللجان الفنية على مدى فترة من الزمن.
    Une garantie partielle est parfois proposée pour le remboursement des intérêts pendant une certaine période. UN ويقدم أحيانا ضمان جزئي على مدفوعات الفائدة مدة من الزمن.
    Il est également établi que cela doit se faire par étapes au cours d'une certaine période de temps. UN ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن.
    L'évaluation de l'impact des activités de plaidoyer était complexe et devait se faire sur une certaine période. UN وتقييم أثر الدعوة عملية معقدة وتجب الاضطلاع بها على مدى فترة من الزمن.
    De plus, il semblerait que les centres de rétention réservés aux immigrants en situation irrégulière soient insuffisants pour les accueillir tous et que nombre d'entre eux se retrouvent dans les prisons, avec leurs enfants, pendant une certaine période. UN ذلك بالإضافة إلى أن مراكز الاحتجاز المخصصة للمهاجرين الذين في وضع غير قانوني، ليست على ما يبدو كافية لإيواء جميع هؤلاء الأشخاص، وأن بعضهم يوضع في السجون مع أطفاله لفترة معينة من الزمن.
    Le programme de soutien de l'Organisation est destiné à aider les scientifiques et les ingénieurs des pays en développement ou des pays à économie de transition à acquérir une expérience en travaillant pendant une certaine période dans un établissement de recherche avancée. UN ويجري وضع برنامج تطبيقي في المنظمة لمساعدة العلماء والمهندسين من البلدان النامية أو البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على اكتساب الخبرة بالعمل فترة من الزمن في مؤسسة أبحاث متقدمة.
    La Conférence de Malte a réaffirmé que les problèmes graves et profonds de notre région doivent être abordés par un processus de dialogue et des mesures communes, s'étendant sur une certaine période et couvrant toute une gamme de questions interdépendantes. UN وقد كرر مؤتمر مالطة أن المشاكل الخطيرة والعميقة الجذور في منطقتنا لا بد من معالجتها عن طريق عملية للحوار والعمــل المشتــرك، تستغرق فترة من الزمن وتغطي نطاقا كاملا من القضايا المترابطــة.
    148. Pour la majorité des travailleurs, le droit aux indemnités de maladie commence dès la première journée d'emploi et subsiste pendant une certaine période après la cessation de cet emploi. UN ٨٤١- تكتسب أغلبية العمال حقاً في تلقي اعانات المرض بداية من أول يوم من عمل ويتمتعون بهذا الحق لفترة معينة من الزمن بعد نهاية العمل.
    Certains États se sont félicités du nombre accru d'organisations nationales de la société civile créées dans leurs pays durant une certaine période de temps. UN 54- وثمّنت بعض البلدان ارتفاع عدد منظمات المجتمع المدني الوطنية التي أُسست فيها خلال فترة من الزمن.
    Rien ne prouve que des personnes qui ont été absentes du territoire algérien pendant une certaine période ou qui y retournent après le rejet d'une demande d'asile risquent d'être torturées. UN ولا توجد أي أدلة تشير إلى أن الأفراد الذين بقوا خارج الجزائر لأي فترة من الزمن أو الذين رُفض لهم طلب لجوء يتعرضون للتعذيب.
    Quand le congé de maternité est étalé sur une certaine période, il commence à entraîner des conséquences négatives pour la présence des femmes sur le marché du travail. UN وعندما تمدد إجازة الأمومة لتتجاوز فترة معينة من الزمن، تصبح لها نتائج سلبية على التصاق المرأة بسوق العمل.
    Des formes de participation pour les résidents non citoyens devraient aussi être développées, par exemple le droit de vote dans les consultations locales après une certaine période de résidence, et la présence d'observateurs non citoyens élus dans les assemblées et organes de décision municipaux, régionaux et nationaux. UN وينبغي أيضا تطوير أشكال المشاركة بالنسبة للمقيمين غير المواطنين، بما في ذلك حقوق التصويت على الصعيد المحلي بعد مرور فترة معينة على الإقامة وشمول المراقبين المنتخَبين من غير المواطنين في الجمعيات التشريعية وجمعيات صنع القرار على الصعيد البلدي والإقليمي والوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more