"certaines conditions" - Translation from French to Arabic

    • شروط معينة
        
    • ظروف معينة
        
    • بعض الظروف
        
    • بشروط معينة
        
    • ببعض الشروط
        
    • لشروط معينة
        
    • شروط محددة
        
    • شروطا معينة
        
    • لبعض الشروط
        
    • ظروف محددة
        
    • شروطاً معينة
        
    • بالشروط
        
    • ظروف معيّنة
        
    • بعض المتطلبات
        
    • أحوال معينة
        
    Toutefois, ces opérations se heurtent souvent à des difficultés pratiques et ne peuvent réussir que lorsque certaines conditions se trouvent remplies. UN ولكن هذه العمليات تواجه أحيانا كثيرة صعوبات عملية ويستعصي عليها النجاح ما لم يتم استيفاء شروط معينة.
    La Banque mondiale pourrait également envisager d'accorder un nouveau crédit à l'ajustement structurel dans le courant de l'année moyennant certaines conditions. UN كما قد ينظر البنك الدولي في تقديم قرض جديد للتكيف الهيكلي، في وقت ما من هذه السنة، إذا تمت تلبية شروط معينة.
    En formant une requête en habeas corpus, ce qui, dans certaines conditions, ouvre la voie à un contrôle judiciaire du bien-fondé de la détention; UN السعي للحصول على أمر الإحضار أمام المحكمة، الذي يتيح في ظروف معينة مراجعة قضائية لمدى وجود سبب وجيه للاحتجاز؛
    Le Conseil est aussi habilité à mettre en accusation le Chef de l'exécutif sous certaines conditions définies. UN كما يتمتع المجلس بسلطة توجيه التهم إلى الرئيس التنفيذي ومحاكمته في ظل ظروف معينة محددة.
    Cela demande que certaines conditions politiques, sécuritaires, psychologiques et humanitaires soient remplies pour que les élections soient vraiment pacifiques, libres, justes et transparentes. UN وحتى تكون هذه الانتخابات سلمية وحرة وعادلة وشفافة، لا بد من تهيئة بعض الظروف السياسية والأمنية والنفسية والإنسانية.
    La représentante a cependant expliqué qu'en Iraq la polygamie n'était autorisée que sous certaines conditions, extrêmement strictes, comme il était indiqué dans le rapport. UN غير أن الممثلة أوضحت أن تعدد الزوجات لا يسمح به في العراق الا بشروط معينة صارمة جدا، حسبما هو مبين في التقرير.
    Toutefois, pour que cette démarche fonctionne dans la pratique, certaines conditions doivent d'abord être remplies. UN إلا أنه سيلزم الوفاء ببعض الشروط المسبقة لكي يكون هذا النهج قابلا للتطبيق العملي.
    Une telle obligation non seulement conférait à l’autre partie le droit de distribuer lesdites marchandises mais impliquait également l’obligation générale pour le fabricant de fournir ces marchandises à l’autre partie sous certaines conditions. UN وهذا الالتزام لا يوفر للطرف اﻵخر الحق في توزيع البضائع فحسب بل يشمل أيضا التزاما عاما من جانب الصانع بتوريد البضائع الى الطرف اﻵخر وفقا لشروط معينة.
    Le statut de système régional de garanties pourrait être accordé à d'autres institutions régionales, moyennant certaines conditions clairement définies. UN إن مركز نظام الضمانات اﻹقليمي يمكن منحه لمؤسسات إقليمية أخرى، على أن تتحقق شروط معينة محددة تحديدا واضحا.
    Plusieurs cantons et communes offrent le droit de vote aux étrangers sous certaines conditions. UN غير أن عدة كانتونات وبلديات تمنح الأجانب حق التصويت في ظل شروط معينة.
    Aux termes de l'article 1133 du Code civil, un homme peut divorcer de sa femme à son gré, bien qu'il soit obligé de remplir certaines conditions comme le versement de la pension alimentaire. UN فوفقاً للمادة 1133 من القانون المدني يمكن للرجل تطليق زوجته وقتما رغب، وإن وجب عليه استيفاء شروط معينة مثل دفع النفقة.
    La femme peut demander le divorce sous certaines conditions strictement encadrées par la loi. UN ويجوز للمرأة أن تطلب الطلاق بموجب شروط معينة يحددها القانون بشكل صارم.
    La réintégration dans la nationalité suisse n'est possible que sous certaines conditions. UN وإعادة الإدماج في الجنسية السويسرية ليس ممكنا إلا تحت ظروف معينة.
    Le texte examiné par la Commission permet d'amnistier les auteurs de crimes dans certaines conditions. UN ويسمح هذا القانون، الذي بحثته اللجنة، بالعفو في ظروف معينة عن مرتكبي الجرائم.
    Ces contrôles pourraient être mis en place dans certaines conditions propres à chaque pays, mais ne devraient pas se substituer aux politiques macroéconomiques à mettre en œuvre. UN ويمكن استخدام تلك الضوابط في ظل ظروف معينة خاصة بكل بلد إلا أنها ليست بديلاً عن سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة.
    Il avait été démontré que certaines conditions avaient effectivement été réunies à cette fin, mais aucun élément probant établissant que de telles détentions avaient bel et bien eu lieu n'avait été trouvé. UN وأظهر التحقيق أنه تم تهيئة بعض الظروف لحبس المحتجزين بيد أنه لم تتوفر أدلة قانونية تثبت أن ذلك قد حدث بالفعل.
    ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    La loi autorise des groupes à négocier avec la Couronne pour obtenir des dommages-intérêts dès lors que la Cour suprême confirme que certaines conditions sont remplies. UN وأتاح القانون لمجموعات بالدخول في مفاوضات مع التاج للحصول على التعويضات رهنا بتصديق المحكمة العليا بأنه قد تم الوفاء ببعض الشروط.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui subordonne l'obtention de la nationalité liechtensteinoise à certaines conditions. UN تحتفظ إمارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    D'après les réponses des États membres au questionnaire de la CNUCED, il semble que plusieurs pays acceptent la production de nouvelles preuves durant la procédure d'appel contre les décisions de concurrence, parfois sous certaines conditions. UN ويبدو من ردود عدد من الدول الأعضاء على استبيان الأونكتاد أن عدة بلدان تقبل أدلة جديدة في دعوى الاستئناف ضد قرارات سلطة المنافسة، وإن كان ذلك أحياناً في إطار شروط محددة.
    La loi générale relative aux veuves et aux orphelins (Algemene Weduwen- en Wezenwet) ne prévoit le versement de prestations qu'à des veuves qui remplissent certaines conditions. UN ولم يرتب القانون العام لﻷرامل واليتامى إعانات إلا لﻷرامل اللاتي يستوفين شروطا معينة.
    La peine capitale n'a certes pas été universellement abolie en droit international, mais son application a été subordonnée à certaines conditions et restrictions. UN ومع أن عقوبة الإعدام لم يتم بعد إلغاؤها عالميا في إطار القانون الدولي، فإن تطبيقها يخضع لبعض الشروط الأساسية والقيود.
    L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les dispositions de différents textes régionaux admettent qu'elle soit prononcée, sous certaines conditions, pour les crimes les plus graves. UN وتجيز المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وما يتصل بها من أحكام إقليمية اللجوء إلى عقوبة الإعدام كجزاء ﻋﻠﻰ أﺷﺪ اﻟﺠﺮاﺋﻢ ﺧﻄﻮرة وفي ظروف محددة.
    Les Principes directeurs font également valoir certaines conditions auxquelles doivent répondre ces déclarations pour produire des obligations juridiques. UN وتطرح المبادئ التوجيهية أيضاً شروطاً معينة ينبغي الوفاء بها حتى تسفر هذه الإعلانات عن التزامات قانونية.
    248. Cette recommandation a été acceptée par la Commission spéciale sous certaines conditions, formulées par les deux grands groupes d'intérêt représentés en son sein. UN ٢٤٨ - ووافقت اللجنة الخاصة على التوصية دون إخلال بالشروط التي وضعتها مجموعتا المصالح الرئيسيتين في اللجنة الخاصة.
    Sous certaines conditions, le système pourrait remplir des fonctions d'ordinaire accomplies par l'AIEA, ce qui pourrait permettre de réaliser des économies importantes. UN ويمكن للنظم الحكومية في ظروف معيّنة أن تضطلع بمهام تؤديها الوكالة عادة، مما يمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في التكاليف.
    Les normes et règles relatives aux droits de l'homme fixent certaines conditions générales pour l'élaboration et la mise en œuvre de telles stratégies. UN وتحدد قواعد ومعايير حقوق الإنسان بعض المتطلبات العامة التي ينبغي مراعاتها عند صياغة وتنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Il est également préoccupé d'apprendre de la délégation que la polygamie peut encore être pratiquée dans certaines conditions. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لما سمعته من الوفد من أنه ما زال يمكن ممارسة تعدد الزوجات في ظل أحوال معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more