Ainsi, en Inde, les universités ont révisé leurs programmes pour en éliminer tout préjugé en faveur ou au détriment de certaines croyances. | UN | وهكذا قامت الجامعات في الهند بتنقيح برامجها من أجل القضاء على التحيز لصالح بعض المعتقدات أو ضدها. |
Néanmoins, certaines croyances et coutumes culturelles traditionnelles continuent d'être très inquiétantes. | UN | بيد أن بعض المعتقدات الثقافية التقليدية والعادات التي تشجع وتعزز انتشار المرض، لا تزال موضع قلق كبير. |
Malgré certaines croyances traditionnelles qui vont à l’encontre de ces réglementations, les progrès ont été manifestes en 1998. | UN | وبالرغم من وجود بعض المعتقدات الثقافية التي تتعارض مع هذه التوصيات فقد تحقق تقدم واضح في عام ١٩٩٨. |
La peine de mort est prévue dans la législation de nombreux pays, parmi lesquels les Émirats arabes unis, et elle n'est pas le fruit du hasard mais le produit de certaines croyances religieuses. | UN | وأضاف أن عقوبة اﻹعدام في ظل تشريعات الكثير من البلدان لم تسن اعتباطا بل استنادا إلى معتقدات دينية. |
certaines croyances spirituelles et religieuses aggravent les cas d'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وهناك معتقدات روحية ودينية معينة تؤدي إلى تفاقم حالات الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Nous constatons avec inquiétude l'apparition d'une association artificielle de certaines croyances religieuses avec certains groupes de fanatiques. | UN | إننا نشاهد بقلق بزوغ رابطة مستنبطة من بعض المعتقدات الدينية مع بعض الجماعات المتعصبة. |
Bien que certaines croyances et pratiques coutumières aient empêché les femmes de progresser, l'éducation exerçait un effet positif sur la confiance qu'elles avaient en elles-mêmes et sur les familles qui reconnaissaient les avantages procurés par la scolarisation des filles. | UN | فعلى الرغم من أن بعض المعتقدات والممارسات العرفية تحول دون النهوض بالمرأة، فإن للتعليم أثرا إيجابيا على ثقة المرأة بنفسها وعلى أسرتها التي تسلم بمزايا تعليم الفتيات. |
Parfois, les groupes minoritaires reçoivent l'interdiction de manifester leur religion, quand ils ne sont pas contraints d'adopter la religion dominante, l'élimination de certaines croyances et pratiques traditionnelles visant aussi à étouffer toute opposition politique. | UN | وأحيانا تتعرض اﻷقليات لحظر اﻹعراب عن دياناتها عندما لا ترغم على اتباع الديانة السائدة في البلد والغاء بعض المعتقدات والممارسات التقليدية بهدف قمع أية معارضة سياسية. |
MAX : Votre père a-t-il certaines croyances dont vous ne m'auriez pas parlé, comme par exemple : | Open Subtitles | إذاً، هل والدك لديه بعض المعتقدات |
MAX : Votre père a-t-il certaines croyances dont vous ne m'auriez pas parlé, comme par exemple : | Open Subtitles | إذاً، هل والدك لديه بعض المعتقدات |
Le projet s'intitule < < Désarmer les mythes > > parce qu'il vise à lutter contre certaines croyances largement répandues concernant les armes à feu et en rapport avec les représentations sociales dominantes trompeuses qui mettent la sécurité des citoyens en danger. | UN | تبديد الخرافات وإقامة الحجج - يُسمى البرنامجُ برنامجَ " تبديد الخرافات وإقامة الحجج " لأنه يُعنى بتبديد بعض المعتقدات الواسعة الانتشار فيما يتعلق بالأسلحة النارية. |
La méconnaissance des valeurs morales et le déclin de certaines croyances religieuses, de cultures et civilisations, joints aux pressions qui sont exercées sur les pays pour qu'ils changent de cap, ont affecté la situation des femmes et causent des conflits qui entraînent parfois pour celles-ci la perte de certains des droits qui leur étaient reconnus pendant des siècles par certaines des sociétés traditionnelles. | UN | فالجهل بالقيم اﻷخلاقية وعدم احترام بعض المعتقدات الدينية والثقافات والحضارات هي اﻷمور التي تضاعف الضغط الذي تتعرض له البلدان كي تغير من شخصيتها الوطنية؛ كما أنها أثرت على أوضاع المرأة، وتسببت في صراعات أدت في بعض اﻷحيان الى فقدان المرأة بعض الحقوق التي كانت تتمتع بها منذ قرون في بعض المجتمعات التقليدية. |
M. Attiya (Égypte) précise que la tendance d'un certain nombre de politiciens ou médias à ridiculiser certaines croyances religieuses, sous couvert du droit à la liberté d'expression, contribue à alimenter les préjugés à l'égard de certaines communautés religieuses. | UN | 23 - السيد عطية (مصر): قال إن ميل عدد من السياسيين ووسائل الإعلام إلى السخرية من بعض المعتقدات الدينية تحت ستار الحق في حرية التعبير يساهم في تغذية التحيز ضد بعض الطوائف الدينية. |
25. Selon le bilan commun de pays de 2005, certaines croyances socioculturelles tendent à faire obstacle à l'amélioration de la condition de la femme et à induire des pratiques néfastes telles que diverses formes de violence contre les femmes et leur exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | 25- وأشار التقييم القطري المشترك لعام 2005 إلى أن بعض المعتقدات الاجتماعية الثقافية تنزع إلى كبح النهوض بوضع المرأة وتؤدي إلى ممارسات مضرة من قبيل العنف ضد المرأة في أشكال شتى وإلى استغلالها في الجنس لأغراض تجارية(56). |
23. Le Comité des droits de l'homme, en 2004, a exprimé à nouveau la préoccupation que lui inspirait le fait que l'adhésion à certaines organisations religieuses ou à certaines croyances constituait l'un des principaux motifs d'exclusion des candidats à un emploi dans la fonction publique et a engagé l'Allemagne à s'acquitter pleinement des obligations que lui imposait le Pacte à cet égard. | UN | 23- في عام 2004، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مجدداً عن قلقها لأن الانضمام إلى بعض المنظمات الدينية أو تبني بعض المعتقدات يمثل أحد أهم أسباب عدم الأهلية للحصول على وظائف عامة. وحثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ألمانيا على التقيد الكامل بالتزاماتها في هذا المضمار بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (55). |
Il n'existe pas d'obstacles juridiques à l'accès des femmes aux soins de santé mais, à cause de certaines croyances et pratiques culturelles, celles-ci ne se prévalent pas toujours de leurs droits. | UN | ولا توجد عقبات قانونية تحول دون حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية. بيد أن هناك معتقدات وممارسات ثقافية تمنع المرأة من استغلال خدمات الرعاية الصحية. |
Le Comité se félicite de l'adoption de la Grande Charte des femmes mais reste particulièrement préoccupé par l'absence de mesures efficaces visant à promouvoir les droits des femmes et des filles en matière de procréation et par le fait que certaines croyances et valeurs religieuses empêchent la mise en œuvre de ces droits. | UN | وترحب اللجنة بسنّ ميثاق المرأة غير أن القلق لا يزال يساورها بشكل خاص إزاء عدم اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز الحقوق الإنجابية للنساء والفتيات وإزاء حيلولة معتقدات وقيم دينية بعينها دون إعمال تلك الحقوق. |
On peut estimer que ces éléments universels n'incluent pas, disons, le libéralisme ou certaines croyances particulières, mais il y a en revanche des obligations morales universelles, dont notamment, comme il l'appelle, le respect des particularités. | UN | وقد لا نعتقد أن هذه القيم العالمية تشمل، مثلا، الليبرالية أو أي معتقدات خاصة، ولكن هناك التزامات أخلاقية عالمية تشمل، كما يقول، احترام المميزات الخاصة. |
D'après certaines croyances, les parties du corps des personnes atteintes d'albinisme possèdent des pouvoirs magiques et peuvent apporter la fortune et le pouvoir si les sorciers s'en servent dans leurs potions. | UN | 20- وثمة معتقدات بأن أعضاء جسم المصابين بالمَهَق لها قوى سحرية يمكنها أن تجلب الثراء والقوة إذا وُضعت في جرعات يعدها العرافون المحليون. |
JS1 note aussi que, dans le secteur de l'exploitation de l'or, des jeunes filles sont soumises à des violences sexuelles ainsi qu'à la prostitution à cause de la persistance de certaines croyances selon lesquelles le fait d'avoir des rapports sexuels non protégés avec des jeunes filles sur les sites permettrait de découvrir de l'or. | UN | ولاحظت أيضاً أن الفتيات العاملات في التنقيب عن الذهب يتعرضن للعنف الجنسي وللاستغلال في البغاء بسبب رسوخ معتقدات مؤداها أن العلاقات الجنسية غير المأمونة بفتيات على مواقع التنقيب تساعد على اكتشاف الذهب. |
Il y a aussi certaines croyances qui peuvent porter préjudice, par exemple celle qui veut qu'une femme enceinte coure un danger en s'exposant directement à une éclipse ou à une lune pleine, ou alors celle qui se réfère à la " perte de son ombre " , c'est—à—dire la possibilité pour une personne de perdre ou de se faire voler son âme à travers la sorcellerie ou le châtiment. | UN | وهناك أيضا معتقدات معينة يمكن أن تسبب الضرر، كتلك التي تقول إن المرأة الحامل تواجه خطراً إذا عرضت نفسها مباشرة لكسوف الشمس أو للبدر، أو تلك التي تشير إلى " فقدان ظلها " ، أي إلى احتمال أن يفقد الشخص روحه أو أن تسرق منه بالسحر أو بالعقاب. |