"certaines d" - Translation from French to Arabic

    • بعضها
        
    • بعضهم
        
    • لبعضها
        
    • بعضهن
        
    • بعض أنشطة
        
    • بعض النساء
        
    • لاحظت وفود عديدة بشأنه
        
    • فبعضها
        
    • بعض هذه الأطراف
        
    • بعض هذه الأنشطة
        
    Onze organisations de peuples autochtones ou organisations associées aux peuples autochtones ont répondu, certaines d'entre elles fournissant des informations détaillées et utiles. UN وردت إحدى عشرة منظمة من منظمات الشعوب اﻷصلية أو من المنظمات المرتبطة بالشعوب اﻷصلية، ووفر بعضها معلومات شاملة ومفيدة.
    Ces recommandations étaient actuellement à l'examen au sein du Gouvernement qui apporterait sa réponse à certaines d'entre elles d'ici la fin de l'année. UN وهذه التوصيات هي اﻵن قيد النظر داخل الحكومة التي ستتخذ موقفا بشأن بعضها بحلول نهاية هذا العام.
    Bon nombre de ces mines datent d'avant 1945. certaines d'entre elles sont situées dans la partie occidentale de mon propre pays. UN ويرجع الكثير من هذه اﻷلغام إلى ما قبل عام ١٩٤٥؛ ويوجد بعضها في القطاع الغربي من بلدي.
    Toutefois, le nombre réel de personnes qui seront traduites en justice à Arusha sera bien moindre. certaines d'entre elles pourraient rester introuvables tandis que d'autres pourraient être décédées. UN ومع ذلك فلن يساق إلى أروشا سوى عدد أقل من ذلك وقد لا يُعثر على أثر بعضهم قط بينما يمكن أن يكون الآخرون في عداد الموتى.
    Le Comité peut conclure qu'il y a eu violation de toutes les dispositions invoquées, de certaines d'entre elles ou d'aucune. UN وقد تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك لجميع الأحكام قيد النظر أو انتهاك لبعضها أو عدم وجود انتهاك على الإطلاق.
    Je pourrais faire des observations sur certaines d'entre elles immédiatement; pour d'autres, je vais devoir consulter mon collègue de la Deuxième Commission qui sait de quoi il s'agit. UN ويمكنني أن أعلق على بعضها فورا؛ ولكن بالنسبة للبعض اﻵخر يتعين علي أن أتشاور مع زميلي في اللجنة الثانية ﻷعرف ما المقصود.
    certaines d'entre elles ne prennent en compte que des paramètres écologiques mais d'autres font intervenir toute une gamme de facteurs sociaux, économiques, culturels et écologiques. UN كما أن بعضها معني فقط بالبارامترات البيئية وبعض آخر بطائفة كاملة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية.
    Par ailleurs, le Groupe de travail réfléchit aux problèmes que pose le suivi des visites in situ, ou à tout le moins, de certaines d'entre elles. UN ومن ناحية أخرى، فإن الفريق العامل يفكر في المشاكل الناجمة عن متابعة الزيارات الموقعية، أو عن بعضها على اﻷقل.
    Le Gouvernement a accepté la plupart des recommandations qui en ont découlé et a coopéré avec le Haut-Commissariat aux fins de la mise en œuvre de certaines d'entre elles. UN وقبلت الحكومة معظم التوصيات التي قدمت خلالها، وتعاونت مع المفوضية السامية في تنفيذ بعضها.
    Les poursuites sont encore en cours et certaines d'entre elles sont déjà aux tribunaux. UN ولا تزال هذه التتبعات جارية وبلغ بعضها مرحلة المحاكمة.
    Plusieurs actions en justice concernant l'interdiction d'associations de citoyens ont été portées devant la Cour constitutionnelle, certaines d'entre elles ont été menées à bien d'autres sont encore en cours. UN وقد عُرضت عدة دعاوى على المحكمة الدستورية تتصل بحظر جمعية للمواطنين، وقد أُكمل بعضها ولا يزال البعض الآخر جارياً.
    certaines d'entre elles ont demandé des détails supplémentaires sur ces consultations. UN وطلب بعضها الحصول على المزيد من التفاصيل بشأن هذه المشاورات.
    certaines d'entre elles ont demandé des détails supplémentaires sur ces consultations. UN وطلب بعضها الحصول على المزيد من التفاصيل بشأن هذه المشاورات.
    Ces demandes sont en cours de traitement et certaines d'entre elles ont même fait l'objet d'une procédure d'appel devant la Commission compétente en matière d'asile ayant compétence pour trancher en deuxième instance. UN ويجري معاملة الطلبات، وقد دخل بعضها بالفعل في إجراء المرحلة الثالثة أمام لجنة اللجوء.
    Ces manifestations ont toutes eu lieu au Siège de l'ONU et certaines d'entre elles sont accessibles sur le site Web de l'Organisation. UN وقد عقدت هذه المناسبات كلها في مقر الأمم المتحدة، ويمكن الاطلاع على بعضها في الموقع الإلكتروني للأمم المتحدة.
    certaines d'entre elles ont conduit à la création de nouveaux États, d'autres non. UN وكان إعلان الاستقلال يؤدي في بعض الأحيان إلى نشوء دول جديدة، بينما لم يكن يُفضي إلى ذلك في بعضها الآخر.
    certaines d'entre elles ont décliné cette offre et se trouvent toujours en prison. UN ورفض بعضهم هذا العرض ولا يزالون في السجن.
    Si, pour la plupart, elles travailleront moins ou cesseront entièrement de travailler, certaines d'entre elles continueront néanmoins de travailler jusqu'à un âge avancé. UN وبالرغم من أن معظمهم سيعمل بدرجة أقل أو لا يعمل على الاطلاق، سيعمل بعضهم الى سنوات متقدمة من أعمارهم.
    En les appuyant, j'ai pu les aider à résoudre les problèmes auxquels certaines d'entre elles se heurtaient. UN وفي إطار دعمي لتلك المنظمات، تمكنتُ من تقديم المساعدة لبعضها في إطار التحديات التي تواجهها.
    Si une violation d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble était commise par une organisation internationale, les autres organisations ou certaines d'entre elles seraient-elles en droit de formuler une exigence similaire? UN ففي حال إخلال منظمة دولية بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل، هل يحق للمنظمات الأخرى أو لبعضها أن تتقدم بمطالبة مماثلة؟
    certaines d'entre elles avaient aussi combattu chez les guérilleros ou dans des groupes paramilitaires. UN كما كان بعضهن من قبل مقاتلات في صفوف العصابات أو الجماعات شبه العسكرية.
    Par ailleurs, dans les actions de développement et les actions de recherche liées à la désertification, certaines d'entre elles concernent les zones humides des régions Asie et Amérique latine. UN وفضلاً عن ذلك، تتعلق بعض أنشطة التنمية وأنشطة البحث المرتبطة بالتصحر بالمناطق الرطبة لمنطقتي آسيا وأمريكا اللاتينية.
    De plus, certaines d'entre elles sont découragées par leur famille de mener une carrière. UN وتشعر بعض النساء على الأقل بإثباط الهمة بالنسبة للقيام بعمل إلى جانب الأسرة.
    Elles souhaitaient en savoir plus sur le projet visant à accélérer la réalisation des objectifs, certaines d'entre elles mentionnant les résultats encourageants obtenus dans des pays pilotes. UN ووصولا لتلك الغاية، رحبت الوفود بتلقي المزيد من المعلومات عن مبادرة إطار التعجيل بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، الذي لاحظت وفود عديدة بشأنه تحقق نتائج إيجابية في البلدان الرائدة.
    certaines d'entre elles sont compatibles avec nos politiques et objectifs nationaux, d'autres ne le sont pas. UN فبعضها يتفق مع سياستنا وأهدافنا الوطنية، والبعض اﻵخر لا يتفق معها.
    certaines d'entre elles ont fait état de leur extrême vulnérabilité face aux incidences possibles des mesures de riposte mises en œuvre par les Parties visées à l'annexe I de la Convention, leur économie étant fortement tributaire des revenus générés par la production, le traitement et l'exportation de combustibles fossiles. UN وأفاد بعض هذه الأطراف عن تعرضها الشديد للآثار المحتملة لتدابير الاستجابة التي تنفذها الأطراف المدرجة في المرفق الأول من الاتفاقية، لا سيما وأن اقتصاداتها تعتمد اعتمادا كبيرا على الإيرادات المتولدة عن إنتاج ومعالجة وتصدير الوقود الأحفوري.
    Elle dirigerait aussi les activités de recherche et de formation, certaines d'entre elles pouvant être décentralisées aux niveaux régional et national. UN وستقود شعبة البرامج والسياسات أنشطة البحث والتدريب، رغم أن بعض هذه الأنشطة سينفذ على أساس لامركزي على الصعيدين الإقليمي والقطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more