D. Objections à certaines déclarations et réserves | UN | ويرد في هذا الجزء الرسائل التي تلقاها الأمين العام والتي تنقل الاعتراضات على بعض الإعلانات والتحفظات. |
:: L'opportunité de mentionner les < < embryons de réserves > > constitués par certaines déclarations faites avant la signature du texte du traité. | UN | :: بعض الإعلانات المقدمة قبل التوقيع على نص المعاهدة. |
certaines déclarations publiques des autorités gouvernementales n'ont toutefois pas été aussi encourageantes. | UN | غير أن بعض البيانات العامة الصادرة عن الحكومة ليست مشجعة بنفس القدر. |
certaines déclarations libanaises ont présenté de façon erronée la véritable nature de l'action israélienne en cherchant à la décrire comme une attaque contre une cible civile. | UN | وقد شوهت بعض البيانات اللبنانية الطابع الحقيقي لﻹجراء الاسرائيلي بتصويره على أنه موجه ضد هدف مدني. |
Mais on peut se demander si ce ne l'est pas également de certaines déclarations faites en application de clauses d'opting out. | UN | غير أن بالإمكان التساؤل عما إذا كان الأمر ينسحب أيضا على بعض الإعلانات الصادرة تطبيقا لشروط استبعاد. |
Les communications reçues par le Secrétaire général qui contiennent les objections à l'endroit de certaines déclarations et réserves figurent dans la présente section. | UN | وترد الرسائل الواردة إلى الأمين العام، التي تبلغه باعتراضات على بعض الإعلانات والتحفظات في هذا الجزء. |
10) Les remarques ci-dessus peuvent également s'appliquer à certaines déclarations unilatérales formulées par une organisation internationale en relation avec un traité. | UN | 10) ويمكن أن تنطبق الملاحظات الواردة أعلاه على بعض الإعلانات الانفرادية التي تصدرها منظمة دولية بشأن إحدى المعاهدات. |
Il est fort probable qu’au terme d’une telle analyse, on s’apercevra que certaines déclarations à portée territoriale devraient être considérées comme des déclarations interprétatives et d’autres comme des réserves. | UN | ومن المحتمل جدا أن يؤدي ذلك التحليل إلى اعتبار بعض الإعلانات ذات النطاق الإقليمي إعلانات تفسيرية واعتبار إعلانات أخرى تحفظات. |
certaines déclarations excluent de la compétence de la Cour des questions qui, pour le Gouvernement faisant la déclaration, relèvent de sa juridiction interne, ce qui semble aller à l'encontre de l'objectif d'une déclaration. | UN | وتستبعد بعض الإعلانات من ولاية المحكمة مسائل ترى الحكومة أنها تقع في نطاق الاختصاص الوطني وهو أمر يحول دون تحقيق القصد من إصدار الإعلان. |
Objections à certaines déclarations et réserves | UN | دال - الاعتراضات على بعض الإعلانات والتحفُّظات |
Nous avons pu entendre le ton polémique de certaines déclarations qui ont été faites ici aujourd'hui. | UN | وقد شهدنا هذا الإقحام الجدلي في بعض البيانات التي أُدلي بها هنا أيضا. |
Si notre délégation est très satisfaite du résultat de la réunion d'aujourd'hui, elle est en même temps choquée par certaines déclarations faites durant les débats sur cette question. | UN | ورغم أن وفدنا يشعر بغاية الارتياح للحصيلة النهائية لجلسة اليوم، فإننا نعرب عن سخطنا إزاء بعض البيانات التي تم الإدلاء بها أثناء المداولات التي جرت بشأن هذه المسألة. |
Mes observations cet après—midi seront plus pratiques que poétiques, à la différence de certaines déclarations précédentes de mes collègues. | UN | إن الملاحظات التي سأبديها بعد ظهر هذا اليوم ستكون عملية من حيث طبيعتها وليست شاعرية، على النقيض من بعض البيانات التي أدلى بها زملاء سبقوني في الكلام. |
La méfiance et la suspicion qui régnaient entre les diverses forces politiques ont toutefois provoqué de vives réactions dues à certaines déclarations politiques. | UN | غير أن انعدام الثقة وتفشي الشكوك فيما بين القوى السياسية المختلفة أثارت ردود فعل اتسمت بالحساسية إزاء بعض البيانات السياسية. |
La Mission permanente de son pays auprès de l'Organisation des Nations Unies avait déjà exprimé l'inquiétude que lui inspirait certaines déclarations qui, à son avis, donnaient une idée fausse de la situation des minorités dans le pays et du risque éventuel de crise. | UN | وبين أن البعثة الدائمة لحكومته لدى اﻷمم المتحدة قد سبق لها أن أعربت عن قلقها إزاء بعض البيانات التي تعرض، في رأيها، صورة غير دقيقة لحالة اﻷقليات بالبلد واحتمال حدوث أزمات. |
La Mission permanente de son pays auprès de l'Organisation des Nations Unies avait déjà exprimé l'inquiétude que lui inspirait certaines déclarations qui, à son avis, donnaient une idée fausse de la situation des minorités dans le pays et du risque éventuel de crise. | UN | وبين أن البعثة الدائمة لحكومته لدى اﻷمم المتحدة قد سبق لها أن أعربت عن قلقها إزاء بعض البيانات التي تعرض، في رأيها، صورة غير دقيقة لحالة اﻷقليات بالبلد واحتمال حدوث أزمة. |
Eu égard à certaines déclarations qui ont été faites à la présente séance, je pense, en outre, qu'il faut éviter d'être trop ambitieux. | UN | وفيما يتعلق ببعض البيانات التي قُدّمت في هذا الصباح، أرى أيضاً أنه يجدر بنا تفادي الإغراق في الطموح. |
En outre, sur un ou deux points, la délégation britannique n'était pas sûre que certaines déclarations soient, d'un point de vue factuel, correctes. | UN | وثانيا، هناك نقطة أو نقطتان ليس وفد بلدها متأكدا من أن بيانات معينة صحيحة بالفعل بصددهما. |
L'UNOPS a fait certaines déclarations, qui figurent à la section C du chapitre II du présent rapport, concernant la passation par profits et pertes de numéraire, de sommes à recevoir et de biens, les versements à titre gracieux et les cas de fraude ou présomption de fraude. | UN | قدم المكتب بعض الإقرارات في الفرع جيم من الفصل الثاني من هذا التقرير فيما يتعلق بشطب الخسائر في النقدية وفي المبالغ المستحقة القبض والممتلكات، والإكراميات، وحالات الغش والغش الافتراضي. |
Concernant les minutes de l'audience préliminaire fournies par l'État partie, la requérante indique qu'il manque des paragraphes, sans qu'aucune explication ne soit donnée, que les minutes de l'audition de plusieurs témoins sont manquantes, et que certaines déclarations de témoins sont identiques (mot pour mot). | UN | أما فيما يتعلق بسجلات جلسة الاستماع الأولية التي قدمتها الدولة الطرف، فتذكر صاحبة الشكوى أن ثمة فقرات ناقصة من هذه السجلات وليس هناك من تفسير لذلك، وأن محاضر جلسات الاستماع إلى أقوال العديد من الشهود لم تُدرج، وأن إفادات بعض الشهود مطابقة تماماً (كلمة بكلمة) لإفادات شهود آخرين. |
Pour en venir à certaines déclarations venant d'être faites en plénière, je me contenterai de réitérer que nous respectons les travaux des coordonnateurs, dont la très précieuse contribution de l'Ambassadeur Campbell, et que nous devrions en outre respecter le voeu qu'ils ont formulé dans leurs rapports de disposer de davantage de temps, si nécessaire, pour achever leur tâche. | UN | أما بالنسبة لبعض البيانات التي ألقيت للتو في هذه الجلسة العامة، فإنني أكرر فحسب احترامنا لعمل المنسقين، بما في ذلك العمل البالغ القيمة الذي قام به السفير كامبل، وعلينا أن نحترم أيضا الرغبة التي أعربوا عنها في تقاريرهم بمنحهم مزيدا من الوقت لاستكمال مهامهم إذا احتاجوا إلى ذلك. |
122. L'article 158 prévoit que l'accusé ne peut être forcé de faire une déclaration sous serment ni contraint en aucune manière de faire certaines déclarations. | UN | 122- كما نصت المادة 158 على أنه لا يجوز تحليف المتهم أو إجباره على الإجابة ولا على إبداء أقوال معينة بأية وسيلة من الوسائل. |
9.5 De même, au regard des informations dont il dispose, le Comité ne peut pas se prononcer sur le fait de savoir si l'enquêteur a effectivement menacé l'auteur pour l'obliger à faire certaines déclarations. | UN | 9-5 ولا يمكن للجنة، على أساس المادة المعروضة عليها، أن تحسم المسألة الوقائعية المتمثلة في ما إذا كان المحقق هدد صاحب البلاغ بالفعل بغرض انتزاع اعترافات منه. |
L'État partie affirme que même si le Conseil suédois des migrations et la Commission de recours des étrangers ont tous deux estimé qu'il y avait matière à mettre en doute la crédibilité de certaines déclarations de la requérante, ce n'était pas le facteur qui avait déterminé leur décision. | UN | وتقول الدولة الطرف إن شك مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب معاً في مصداقية بعض أقوال الوارد اسمها أولاً في البلاغ، وإن كان لديهما ما يبرره، لم يكن العامل الحاسم في قراريهما. |
L'accusation avait déjà pris plusieurs longueurs d'avance en façonnant l'opinion dans la presse et au niveau local, et les avocats de la défense jugeaient que certaines déclarations avaient été assez préjudiciables. | UN | فالادعاء كان قد حقّق بالفعل سبقا كبيرا في تشكيل الرأي العام عبر وسائل الإعلام وعلى مستوى القاعدة الشعبية، ورأى محامو الدفاع أن بعض التصريحات التي أُدلي بها كانت ضارة للغاية. |
Les actes d'intimidation, les rumeurs, certaines déclarations politiques et certaines nouvelles attisent les peurs et sapent la confiance et doivent donc cesser. | UN | وتؤدي أعمال الترهيب والشائعات وبعض البيانات السياسية وبعض الأنباء المنقولة إلى اشتداد حالة الذعر وزعزعة الثقة. |