"certaines délégations qui" - Translation from French to Arabic

    • بعض الوفود التي
        
    • بعض الوفود التى
        
    • وفود معينة
        
    Une délégation a regretté que certaines délégations qui avaient participer au Sommet des Amériques émettent maintenant des doutes quant au mandat relatif à ce sommet. UN وأعرب أحد الوفود عن أسفه لتشكك بعض الوفود التي اشتركت في مؤتمر قمة اﻷمريكتين في الولاية التشريعية المتصلة بذلك المؤتمر.
    Cette proposition est, hélas, tenue en otage par l'intransigeance de certaines délégations qui ont sans doute une autre idée. UN ولﻷسف، فإن هذا الاقتراح يقع رهينة لعناد بعض الوفود التي ربما تكون لديها خطة مختلفة.
    Pour certaines délégations, qui ont invoqué, entre autres, des raisons constitutionnelles, cette règle ne devait souffrir aucune exception. UN وقال بعض الوفود التي احتجت، في جملة أمور، بأسباب دستورية، إن هذه القاعدة لا ينبغي أن تكون مقرونة بأي استثناءات.
    Pour certaines délégations, qui ont invoqué, entre autres, des raisons constitutionnelles, cette règle ne devait souffrir aucune exception. UN وقال بعض الوفود التي احتجت، في جملة أمور، بأسباب دستورية، إن هذه القاعدة لا ينبغي أن تكون مقرونة بأي استثناءات.
    52. Plusieurs délégations ont fait observer que, si certaines dispositions du protocole, notamment l'article 11 bis, visaient à répondre aux préoccupations de certaines délégations qui auraient pu sinon émettre des réserves, d'autres avaient été approuvées par un certain nombre d'États étant entendu qu'elles seraient assorties d'une disposition interdisant toute réserve. UN ٢٥ - وذكر عدد من الوفود أنه في حين أن عددا من أحكام من البروتوكول، من قبيل المادة ١١ مكررا، قد صيغ لمراعاة اهتمامات بعض الوفود التى كانت ستسفر بغير ذلك عن إبداء تحفظات، وافق عدد من الدول على بعض أحكام البروتوكول على أساس إدراج حكم يحرم التحفظات.
    Je voudrais juste revenir à la proposition que vous avez faite il y a quelques minutes, et qui semble aller dans le sens de certaines délégations qui veulent un peu plus de temps pour des consultations supplémentaires. UN وأريد فقط أن أشير الى الاقتراح الذي قدمتوه قبل دقائق قليلة والذي يبدو متجهاً لتلبية رغبة وفود معينة تريد قليلاً من الوقت اﻹضافي ﻹجراء مشاورات إضافية.
    Nous voudrions donc engager instamment certaines délégations qui ont des réserves vis-à-vis de la position du Mouvement des pays non alignés de bien vouloir la reconsidérer. UN ولذلك، نود أن نحث بعض الوفود التي لديها تحفظات بشأن موقف حركة عدم الانحياز على إعادة النظر في تلك التحفظات.
    Elle est favorable à la réalisation de ce droit par l'autonomie, mais conteste les interventions de certaines délégations qui ont tenté d'en élargir le principe aux minorités nationales, voire régionales. UN كما أن وفد أوكرانيا يؤيد إعمال هذا الحق عن طريق الحكم الذاتي ولكنه يعارض تدخلات بعض الوفود التي حاولت توسيع نطاق هذا المبدأ ليشمل اﻷقليات الوطنية بل واﻹقليمية.
    Par ailleurs, le représentant de Cuba regrette que certaines délégations qui ont participé activement aux négociations sur le texte à l'étude se dissocient des auteurs du projet au moment où celui-ci va être adopté. UN وأعرب ممثل كوبا فضلا عن ذلك عن أسفه لانفصال بعض الوفود التي شاركت بنشاط في المفاوضات المتعلقة بالنص موضوع الدراسة عن مقدمي مشروع القرار في اللحظة التي كان فيها هذا المشروع على وشك الاعتماد.
    Les préoccupations exprimées par certaines délégations, qui auraient voulu poursuivre le débat, sont compréhensibles, mais le texte à l'examen est d'une manière générale acceptable. UN وقال إنه يتفهم شواغل بعض الوفود التي كانت تفضل مواصلة المناقشة، غير أن النص المقدم مقبول عموما ولم يتم التوصل إليه إلا بعد مفاوضات طويلة وعسيرة.
    Cela est dû au manque de souplesse dont ont fait preuve certaines délégations qui continuent de considérer cette réforme sous un angle discriminatoire, incompatible avec le principe de l'égalité souveraine de tous les États. UN وهذا بسبب عدم توفر المرونة لدى بعض الوفود التي لا تزال تتناول ذلك اﻹصلاح من منظور تمييزي، لا يتفق مع مبدأ التساوي في السيادة بين جميع الدول.
    Nous sommes confrontés à une situation dans laquelle certaines délégations qui ont participé aux négociations ont choisi de sacrifier un projet de résolution ayant pour objet de demander une assistance humanitaire en faveur des civils frappés par une guerre civile, et ce aux fins de leur propre programme politique. UN نحن نواجه حالة نجد فيها أن بعض الوفود التي شاركت في المفاوضات اختارت أن تضحي بمشروع قرار يهدف إلى تقديم مساعدة طوارئ إلى مدنيين نكبوا بالحرب المدنية من أجل تحقيق جدول أعمالهم السياسي.
    Le traitement qui y est fait de cette question a recueilli l'adhésion de certaines délégations, qui ont estimé que le Guide facilitait l'appréciation de la validité des réserves aux traités en ce qu'il précisait les conditions de validité formelle et substantielle. UN فقد حظي هذا النهج بدعم من بعض الوفود التي رأت أنه يسهّل تقييم صحة التحفظات على المعاهدات لأنه يحدّد شروط صحتها من الناحية الشكلية ومقبوليتها.
    Néanmoins, une fois de plus, le Venezuela a été la cible d'attaques de la part de certaines délégations qui cherchent à empêcher mon pays d'exercer son droit souverain de participer au Système de certification du Processus de Kimberley. UN ومع ذلك أصبحت فنزويلا، مرة أخرى، هدفا لهجمات بعض الوفود التي تسعى إلى منع بلدي من ممارسة حقه السيادي في المشاركة في عملية كيمبرلي.
    Nous nous réjouissons notamment de l'évolution de certaines délégations qui, jusque-là, n'avaient pu se joindre au consensus sur la précédente proposition de programme de travail. UN ونرحب على وجه الخصوص بالتغيير الذي حدث في مواقف بعض الوفود التي ظلـت غير قادرة حتى الآن على الانضمام إلى توافق الآراء حول الاقتراح السابق المتعلق بوضع برنامج العمل.
    Je pensais que certaines délégations qui appuyaient cette idée avaient le sentiment que nous avions réellement besoin de débattre de la question, même si nous avions quelques réserves à ce sujet, puisque la priorité, quand nous l'avions examinée, était l'ordre du jour. UN واعتقدت أن بعض الوفود التي أيدت هذه الفكرة رأت أننا نحتاج بحق إلى مناقشة هذه المسألة، حتى وإن كان لنا بعض التحفظات عليها، لأن الأولوية عند مناقشة هذه المسألة كانت تتمثل في جدول الأعمال.
    En même temps, certaines délégations qui avaient fermement appuyé la version initiale ont confirmé ce soutien, tout en estimant cependant que le nouveau texte pourrait être une solution acceptable. UN وفي الوقت ذاته، فإن بعض الوفود التي كانت قد أيّدت بقوة النص الأصلي لمشروع المادة 49 أعادت تأكيد ذلك التأييد، لكنها رأت أنّ النص الجديد المقترح يمكن أن يكون بديلا مقبولا.
    Il est évident que certaines délégations, qui cherchent à exclure les stocks existants, ne voient dans le traité sur les matières fissiles qu'une vitrine leur permettant de graver dans le marbre un régime de non-prolifération discriminatoire. UN ومن الواضح أن بعض الوفود التي تسعى إلى استبعاد مسألة المخزونات الحالية لا تريد معاهدة بشأن المواد الانشطارية إلا كواجهة لتعزيز نظام تمييزي بشأن عدم الانتشار.
    La délégation marocaine n'a pas d'opposition de principe au texte du Président (CD/NTB/WP.330/Rev.1) mais comprend les considérations avancées par certaines délégations qui estiment que le projet de traité ne répond pas à certaines de leurs préoccupations nationales. UN والوفد المغربي لا يعترض مبدئيا على نص الرئيس الوارد في الوثيقة CD/NTB/WP.330/Rev.1، ولكنه يتفهم النقاط التي أثارتها بعض الوفود التى تعتبر أن مشروع المعاهدة لا يلبي بعض إهتماماتها الوطنية.
    M. Mekel (Israël) (parle en anglais) : Je regrette de devoir prendre la parole pour exercer mon droit de réponse aux commentaires faits par certaines délégations qui ont abusé du débat à l'Assemblée pour défendre leurs propres desseins politiques. UN السيد ميكيل (إسرائيل) (تكلم بالانكليزية): يؤسفني أن أتكلم ممارسة لحق الرد على تعليقات وفود معينة أساءت استعمال المناقشة في الجمعية العامة لخدمة برامجها السياسية الضيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more