"certaines des conditions" - Translation from French to Arabic

    • بعض الشروط
        
    • بعض الظروف
        
    Le tableau 4 illustre certaines des conditions auxquelles était subordonnée l'extradition. UN ويبين الجدول 4 بعض الشروط التي وضعت على تسليم المتهمين.
    Si cela n'était pas le cas, elle souhaite savoir si certaines des conditions acceptées par le droit religieux ou coutumier concernant le mariage vont à l'encontre des dispositions de la Loi sur la famille. UN وقالت إنه إذا لم تكن تلك هي الحال، فإنها تودّ أن تعرف ما إذا كانت بعض الشروط التي يقبلها الدين أو القانون العرفي المُنَظِّم للزواج تخالف الأحكام القانونية لقانون الأسرة.
    certaines des conditions requises peuvent contribuer à améliorer les flux d'investissements étrangers directs vers les pays les moins avancés. UN ويمكن أن يعمل بعض الشروط المستخدمة على تحسين تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان نموا.
    certaines des conditions en question pouvaient aussi justifier la sollicitation d'une source unique, méthode la moins avantageuse puisqu'elle élimine complètement la concurrence. UN ويمكن أيضا أن تبرر بعض الشروط موضع النظر استخدام الاشتراء الأحادي المصدر، الذي هو أقل الطرائق نفعاً لأنه يلغي التنافس كلّيةً.
    Il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. UN إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية.
    69. certaines des conditions indispensables à la mise en place d'un système qui permette d'assurer le respect de l'obligation redditionnelle ont été présentées plus haut à la section III (Responsabilité et autorité). UN ٦٩ - تم في الفرع الثالث أعلاه، المتعلق بالمسؤولية والسلطة، تلخيص بعض الشروط اﻷساسية اللازمة لاقامة نظام للمساءلة.
    Le fait que certaines des conditions préalables ne soient pas encore réunies ne compromet en rien cette mission; au contraire, il met en relief l'importance des efforts de coordination du système des Nations Unies et devrait encourager leur renforcement. UN وهذه المسؤولية لا تقلل بأي حال من كون بعض الشروط المسبقة للتنسيق لا تزال غير متوفرة وإنما تؤكد فعلا على أهمية جهود التنسيق التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، وينبغي أن توفر حافزا إضافيا على تعزيزها.
    L'article 78, qui concerne l'évacuation des enfants vers un autre pays, stipule que l'évacuation ne doit se faire que lorsque des raisons impérieuses le justifient, et l'article énonce certaines des conditions dans lesquelles l'évacuation doit se dérouler. UN وتعالج المادة ٧٨ مسألة اجلاء اﻷطفال إلى بلد آخر، فتقول إنه لا ينبغي أن يحدث هذا إلا ﻷسباب قهرية وتضع بعض الشروط التي ينبغي أن يتم بموجبها أي اجلاء.
    Si la création d'une telle société peut être adaptée aux besoins de certaines sociétés commerciales, certaines des conditions à remplir poseraient des problèmes d'ordre juridique à l'ONU et s'accompagneraient de coûts qui pourraient être supérieurs aux économies réalisées. UN وعلى الرغم من أن الآلية قد تكون مناسبة لعدد من الشركات التجارية، فإن بعض الشروط ستشكل صعوبات قانونية أمام المنظمة وستنشأ عنها تكاليف قد تفوق الوفورات المحققة منها.
    En outre, certaines des conditions imposées au préalable semblent être dues à des intérêts politiques plutôt qu'aux exigences d'un développement économique durable. UN فضلاً عن ذلك، يبدو أن بعض الشروط المسبقة المفروضة إنما هي استجابة لمصالح سياسية أكثر من كونها استجابة لمتطلبات التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Il propose une fois encore d'ajouter une note de bas de page à la disposition type 28 pour expliquer que certaines des conditions qui y sont fixées peuvent être couvertes par d'autres dispositions qui en font des éléments obligatoires. UN واقترح ثانية ايلاء الاعتبار لإضافة حاشية إلى الحكم النموذجي 28، تفيد بأن بعض الشروط التي يحتويها ربما تشملها أحكام أخرى مما يجعلها إلزامية.
    Toutefois, il faut d'urgence réexaminer certaines des conditions attachées à l'initiative, si l'on veut qu'elle rende justice à ses défenseurs et à ses partisans. UN بيد أن الحاجة ماسة إلى النظر في بعض الشروط الملحقة بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، تحقيقا لمصداقية مروجيها ودعاتها.
    Je souhaite par contre partager avec l'Assemblée quelques réflexions sur certaines des conditions qui nous semblent essentielles pour permettre une accélération du développement des pays les moins avancés. UN وبدلا من ذلك، سأشاطر الجمعية العامة بعض الأفكار حول بعض الشروط التي نعتقد بأنها أساسية للإسراع بوتيرة التنمية في أقل البلدان نموا.
    En conséquence, bien que les pourparlers sur l'accord de stabilisation et d'association aient progressé, certaines des conditions indispensables à sa signature restent à remplir. UN لذلك، بينما أُحرز تقدم في المباحثات المتعلقة باتفاق الاستقرار والانتساب، فإن بعض الشروط الرئيسية لتوقيع هذا الاتفاق لم تتحقق بعد.
    Pendant l'exercice financier 1996-97, certaines des conditions préalables au financement externe n'ont pas été remplies, d'où des décaissements tardifs, voire des pertes. UN وفي السنة المالية ٦٩٩١-٧٩٩١، لم تستوف بعض الشروط المتعلقة بالتمويل الخارجي مما أدى إلى تأخير في المدفوعات وربما إلى خسائر.
    Le présent document évalue les progrès accomplis dans les grands domaines thématiques du point de vue des autorités locales, met en lumière les meilleures pratiques, identifie certains obstacles et certaines contraintes et décrit certaines des conditions à remplir pour une mise en œuvre effective. UN 5 - وتقيّم هذه الورقة التقدم المحرز من منظور السلطات المحلية، بشأن المسائل المواضيعية، وتعرض الممارسات الفضلى، وتحدد بعض القيود ومعوقات النجاح، وتبين بعض الشروط اللازمة للتنفيذ الفعال.
    Étant donné que certaines des conditions et limites s'appliquant à l'extradition pourraient ne pas s'appliquer dans le contexte de l'entraide judiciaire, les États parties voudront peut-être envisager de revoir les motifs de refus existants afin d'atteindre un équilibre approprié entre la protection des intérêts nationaux et les principes fondamentaux et d'assurer l'offre d'assistance la plus large possible. UN ونظرا إلى أن بعض الشروط والقيود المفروضة على تسليم المجرمين قد لا تكون منطبقة في سياق المساعدة القانونية المتبادلة، فربما تود الدول الأطراف أن تنظر في استعراض أسباب الرفض القائمة حاليا بغية تحقيق توازن ملائم بين حماية المصالح الوطنية والمبادئ الأساسية وكفالة إمكانية تقديم أكبر قدر من المساعدة.
    Les participants ont convenu que la Convention devait jouer son rôle en garantissant certaines des conditions essentielles au développement rural, la productivité agricole et la sécurité alimentaire tout en appliquant au niveau local les mesures d'atténuation des effets des changements climatiques et d'adaptation à ces changements. UN ووافق المتحاورون على وجوب أن تؤدي الاتفاقية دورها في ضمان بعض الشروط الجوهرية للتنمية الريفية، والإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي وفي نفس الوقت اتخاذ التدابير الملائمة للتكيف مع تغير المناخ وتقليل تأثيره لفائدة الأرض.
    Il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. UN إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية.
    Aujourd'hui, l'ONU a l'occasion de contribuer à une paix juste et durable en prenant les bonnes décisions dans les mois à venir et en créant certaines des conditions importantes pour le succès des activités de l'OSCE. UN واليوم، تسنح الفرصة أمام اﻷمم المتحدة لﻹسهــام في إحلال سلام عادل ودائم وذلك عن طريق اتخاذ قرارات صحيحــة فــي اﻷشهر المقبلة، وعن طريق تهيئة بعض الظروف الهامــة لنجاح اﻷنشطة التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    certaines des conditions nécessaires ont été créées pour la mise en œuvre du plan de réforme du secteur de la sécurité et de la défense certes, toutefois la mobilisation des ressources demeure un défi redoutable. UN 31 - وعلى الرغم من تهيئة بعض الظروف اللازمة لتنفيذ خطة إصلاح قطاع الأمن والدفاع، فإن تعبئة الموارد لا تزال تشكل تحديا بالغ الخطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more