"certaines des difficultés que" - Translation from French to Arabic

    • بعض الصعوبات التي
        
    Appliquer l'article 39 à l'ensemble du projet d'articles pourrait aussi atténuer certaines des difficultés que soulevait cette disposition. UN وقد يزلل سريان المادة ٣٩ على مشروع المواد ككل من بعض الصعوبات التي تثيرها تلك المادة.
    Il a brièvement rappelé certaines des difficultés que devaient affronter les experts pour l'élaboration de l'étude, en particulier les contraintes de temps. UN ولخّص بعض الصعوبات التي واجهها الخبراء خلال إعداد الدراسة، ولا سيما ضيق الوقت.
    115. certaines des difficultés que soulève le dispositif institutionnel s'agissant de la mise en oeuvre de la deuxième Décennie ont été mises en lumière. UN ١١٥ - وقد جرى بيان بعض الصعوبات التي تكتنف الترتيبات المؤسسية المرتبطة بتنفيذ العقد الثاني.
    certaines des difficultés que pose la détection des activités illicites relatives aux explosifs tiennent peut-être au fait que ce sont des matériaux à double usage. UN ويمكن أن تُعزى بعض الصعوبات التي تواجه في الكشف عن الأنشطة غير المشروعة فيما يتعلق بالمتفجرات إلى أن هذه المواد مزدوجة الاستخدام.
    certaines des difficultés que pose la détection des activités illicites relatives aux explosifs tiennent peut-être au fait que ce sont des matériaux à double usage. UN ويمكن أن تُعزى بعض الصعوبات التي تواجه في الكشف عن الأنشطة غير المشروعة فيما يتعلق بالمتفجرات إلى أن هذه المواد مزدوجة الاستخدام.
    Les négociations ont éliminé certaines des difficultés que nous avions repérées dans les versions antérieures du texte, telles que l'insinuation selon laquelle l'Organisation de libération de la Palestine était en train d'acquérir des droits réservés uniquement aux États Membres. UN وقد أزالت المفاوضات بعض الصعوبات التي حددناها في الصياغات السابقة للنص، مثل القول بأن منظمة التحرير الفلسطينية تكتسب حقوقا قاصرة على الدول اﻷعضاء.
    Selon un avis largement partagé, une autre raison impérieuse de mentionner la Convention de New York dans le projet de convention serait d'éviter certaines des difficultés que l'on pouvait prévoir si la Convention de New York elle-même devait être modifiée. UN وكان هناك رأي واسع الانتشار بأن سببا قاهرا آخر للإشارة إلى اتفاقية نيويورك في مشروع الاتفاقية يتمثل في تفادي بعض الصعوبات التي يمكن توقعها إذا تعين إدخال تعديل على اتفاقية نيويورك نفسها.
    Lors des délibérations, des observations ont été formulées à propos de certaines des difficultés que pose l'application des dispositions du paragraphe 4 pour les administrateurs, les contribuables et les conseillers. UN 60 - تم التعليق أثناء النقاش على بعض الصعوبات التي تواجه المسؤولين، ودافعي الضرائب والمستشارين في تطبيق الفقرة 4.
    18. Des participants ont dit que certaines des difficultés que rencontraient plusieurs titulaires de mandat pouvaient être dues au fait que leur mandat avait été adopté par la Commission des droits de l'homme à une courte majorité. UN 18- أعرب مشاركون عن قلقهم من أن بعض الصعوبات التي يواجهها عدد من المكلفين بولاية يعود إلى اعتماد لجنة حقوق الإنسان مختلفَ ولاياتهم بأغلبية أصوات بسيطة.
    Bannock et al. (2002) expose certaines des difficultés que les entreprises rencontrent habituellement sur le plan de la réglementation: UN ويبرز بانوك وآخرون (2002) بعض الصعوبات التي تواجهها المشاريع عادة فيما يتعلق بالبيئة التنظيمية:
    Bannock et al. (2002) expose certaines des difficultés que les entreprises rencontrent habituellement sur le plan de la réglementation: UN ويبرز بانوك وآخرون (2002) بعض الصعوبات التي تواجهها المشاريع عادة فيما يتعلق بالبيئة التنظيمية:
    M. Adwan a abordé plus avant certaines des difficultés que les autres enseignants et lui-même avaient rencontrées au cours de la conception et de la mise en œuvre du projet, ainsi que les défis qu'il faudrait relever à l'avenir. UN ١٨- وأسهب السيد عدوان في تناول بعض الصعوبات التي واجهها إلى جانب المدرسين الآخرين أثناء إعداد وتنفيذ المشروع وما ينتظره من تحديات.
    Au cours des discussions qui ont suivi, on a mis en relief certaines des difficultés que posait la mise au point d'arrangements de partage des avantages et leur application aux ressources génétiques marines dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN 33 - وخلال المناقشات التي تلت هذه العروض، تم التطرق إلى بعض الصعوبات التي تعرقل عملية وضع وتنفيذ ترتيبات لتقاسم المنافع المستمدَّة من الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    b) Mettre en évidence certaines des difficultés que diverses solutions possibles, présentes dans une pratique effective d'élaboration de conventions fiscales peuvent susciter, en particulier pour les pays en développement; ou UN (ب) الإشارة إلى بعض الصعوبات التي قد تنجم عن بدائل محددة موجودة في الممارسات الفعلية لوضع المعاهدات، خاصة بالنسبة للبلدان النامية؛ أو
    Mme Belliard (France) dit qu'elle n'a pas l'intention de commenter les projets de directive déjà adoptés par la Commission au sujet de la détermination de l'objet et du but du traité et de l'incompatibilité d'une réserve avec cet objet et ce but, mais que sa délégation se réserve le droit de faire des observations après la deuxième lecture à propos de certaines des difficultés que soulèvent les projets de directive. UN 60 - السيدة بيليار (فرنسا): قالت إنها لن تعلّق على مشاريع المبادئ التوجيهية التي سبق أن اعتمدتها اللجنة والمتعلقة بتحديد غرض ومقصد المعاهدة وبتعارض تحفظ ما مع غرض ومقصد المعاهدة، وإن كان وفدها قد احتفظ بحق التعليق بعد القراءة الثانية على بعض الصعوبات التي أثارتها بعض مشاريع المبادئ التوجيهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more