certaines des dispositions de la Convention reflétaient ce qui était déjà entré dans le droit coutumier en 1982. | UN | وقد جسدت بعض أحكام الاتفاقية ما كان بالفعل قانونا عرفيا في عام ١٩٨٢. |
Par ailleurs, certaines des dispositions de la Convention ont été jugées dépassées. | UN | إضافة إلى ذلك، رأي البعض أن بعض أحكام الاتفاقية قد عفا عليها الدهر. |
Par ailleurs, certaines des dispositions de la Convention ont été jugées dépassées. | UN | إضافة إلى ذلك، رأي البعض أن بعض أحكام الاتفاقية قد عفا عليها الدهر. |
La Cour constitutionnelle a estimé que certaines des dispositions de ces texte étaient contraires à Constitution péruvienne, principalement sur les points suivants : | UN | واعتبرت المحكمة الدستورية، في قرارها، أن بعض الأحكام الواردة في هذه القواعد تخالف الدستور السياسي لبيرو في المجالات الرئيسية التالية: |
Nous sommes conscients que certaines des dispositions de cette loi ont besoin d'être améliorées, et nous nous efforçons actuellement de faire face à ce problème. | UN | ونحن ندرك أن بعض أحكام هذا القانون بحاجة إلى تحسين، ونسعى في الوقت الحالي إلى معالجة هذه المسألة. |
À l'instar des autres délégations, cependant, la délégation italienne se sent obligée de solliciter la réaction de professionnels dans son propre pays avant de prendre une décision finale; enfin, il rejettera d'emblée certaines des dispositions de la proposition. | UN | ولكن وفده أيضاً، أسوة بغيره من الوفود، يرى أنه ملزم بالتماس رد فعل أهل المهنة في بلده قبل اتخاذ قرار نهائي؛ وهو على استعداد من الآن أن يصرف النظر عن بعض أحكام الاقتراح. |
Le Comité note avec préoccupation que seules certaines des dispositions de la Convention ont été incorporées dans l'ordre juridique national. | UN | 19 - ومما يثير قلق اللجنة أنه لم تدرج في النظام القانوني المحلي إلا بعض أحكام من الاتفاقية. |
Au chapitre 3 cependant, dans la partie traitant des points méritant un examen, il est fait référence à des accords entre pays en développement et à certaines des dispositions de l'Ensemble. | UN | بيد أن الفصل 3 يشير، لدى معالجة المسائل موضوع البحث، إلى اتفاقات بين البلدان النامية وإلى بعض أحكام مجموعة المبادئ. |
Au chapitre 3 cependant, dans la partie traitant des points méritant un examen, il est fait référence à des accords entre pays en développement et à certaines des dispositions de l'Ensemble. | UN | بيد أن الفصل 3 يشير، لدى معالجة المسائل موضوع البحث، إلى اتفاقات بين البلدان النامية وإلى بعض أحكام مجموعة المبادئ. |
Le Comité note avec préoccupation que seules certaines des dispositions de la Convention ont été incorporées dans l'ordre juridique national. | UN | 239 - ومما يثير قلق اللجنة أنه لم تدرج في النظام القانوني المحلي إلا بعض أحكام من الاتفاقية. |
Comme le Brésil l'a déjà noté, un fossé normatif s'est ouvert entre certaines des dispositions de la Charte et les réalités du monde contemporain. | UN | وكما أبرزت البرازيل من قبل، فقد ظهرت هوة معيارية بين بعض أحكام الميثاق ووقائع عالم اليوم. |
En fait, les représentantes du personnel qui ont été invitées à prendre la parole devant la Commission seront peut-être surprises de la sévérité de certaines des dispositions de ce code. | UN | وفي الواقع، قد يدهش ممثلو الموظفين الذين تمت دعوتهم إلى التكلم أمام اللجنة من صرامة بعض أحكام المدونة. |
certaines des dispositions de l’article 20 relèvent de la codification, alors que d’autres, qui mettent l’accent sur le droit d’option, relèvent du développement progressif. | UN | تقع بعض أحكام المادة ٢٠ في فئة التدوين. وتقع أحكام أخرى، تؤكد حق الاختيار، في فئة التطوير التدريجي. |
certaines des dispositions de cette résolution ont des incidences sur les travaux des organes subsidiaires, tels que la Commission de statistique. | UN | وتترتب على بعض أحكام هذا القرار المهمة آثار بالنسبة لعمل هيئات المجلس الفرعية، مثل اللجنة الإحصائية. |
La Commission sera invitée à étudier la possibilité de regrouper certaines des dispositions de la Loi type. | UN | وستدعى اللجنة إلى التفكير في دمج بعض أحكام القانون النموذجي. |
Parallèlement, il faut reconnaître que la mise en œuvre de certaines des dispositions de la Convention a pris du retard. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري أن نعترف بأنه قد تأخر تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية. |
Le Gouvernement est d'avis que, du fait de leur contenu, seules certaines des dispositions de la Convention peuvent être considérées comme ayant force obligatoire pour tous. | UN | وقالت إن من رأي الحكومة أن بعض أحكام الاتفاقية فقط يمكن اعتبارها، بفضل مضمونها، ملزمة بالنسبة لجميع الأشخاص. |
À la lumière de l'expérience pratique acquise avec la mise en œuvre de la loi et du règlement, des activités de contrôle et de la menace terroriste, il va de soi que certaines des dispositions de la législation tchèque devront être remaniées et précisées. | UN | وفي ضوء الخبرة الوطنية العملية المتعلقة بتنفيذ القانون واللائحة التنظيمية، وأنشطة المراقبة، والتهديد الذي يشكله الإرهاب، بات الآن واضحا وجود ضرورة لإعادة صياغة بعض الأحكام بنصوص أكثر تحديدا. |
certaines des dispositions de l'ancienne loi sur le mariage étaient trop générales, et l'on ne disposait pas de normes précises pour résoudre ces nouveaux problèmes. | UN | وكانت بعض الأحكام في قانون الزواج القديم أحكاما عامة بشكل أكثر من اللازم، كما أنه لم تكن هناك معايير محددة لمعالجة هذه المشاكل الناشئة. |
C'est pourquoi la Namibie souhaite que soit consignée son interprétation de certaines des dispositions de la Déclaration. | UN | لذلك تود ناميبيا أن تسجل فهمها لبعض أحكام الإعلان. |
Ce régime de licences donne effet à certaines des dispositions de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) qui imposent des restrictions sur les importations en provenance de Corée du Nord de certains matériels militaires ou pouvant entrer dans la fabrication de missiles. | UN | وهذا الشرط الملزم بالحصول على ترخيص يكفل تنفيذ أحكام معينة من قانون مراقبة تصدير الأسلحة عن طريق تقييد استيراد بعض السلع العسكرية والسلع ذات الصلة بالقذائف من كوريا الشمالية. |