"certaines des parties" - Translation from French to Arabic

    • بعض الأطراف
        
    • بعض الأجزاء
        
    Le principal obstacle à une paix durable au Darfour reste le fait que certaines des Parties ne se sont toujours pas véritablement engagées dans le processus de paix. UN ولا يزال العائق الأخطر أمام تحقيق سلام مستدام في دارفور يتمثل في فشل بعض الأطراف في الانخراط الهادف في عملية السلام.
    Les défendeurs avaient fait valoir que certaines des questions en jeu sortaient du champ d'application de la clause compromissoire et que certaines des Parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. UN واحتج المدعى عليهم بأن بعض المسائل خارجة عن نطاق شرط التحكيم وأن بعض الأطراف في الدعوى ليست أطرافا في اتفاق التحكيم.
    La Cour a noté que certaines des Parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. UN وذكرت المحكمة أن بعض الأطراف المعنية بالدعوى ليسوا أطرافا في التحكيم.
    Eu égard à la pratique des États, certaines des Parties à un traité multilatéral peuvent convenir inter se d'appliquer ce traité à titre provisoire. UN فبالاستناد إلى الممارسة القائمة للدول، قد تتفق بعض الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف في علاقاتها فيما بينها على تطبيقها بصفة مؤقتة.
    Cela peut s'illustrer par un fait récent qui préoccupe actuellement certaines des Parties au Protocole de Montréal. UN ويمكن توضيح ذلك من مثال حدث مؤخراً في شأن مسألة أصبحت الآن قيد الانشغال من جانب بعض الأطراف في بروتوكول مونتريال.
    Les tensions qui existent entre les parties, et entre certaines des Parties et l'ONU, que la mission elle-même a pu observer, doivent être contenues par les directions politiques, qui en dernière analyse demeurent responsables. UN وينبغي للقيادات السياسية، التي تظل هي المسؤولة في آخر المطاف، أن تحتوي التوترات القائمة بين الأطراف، وبين بعض الأطراف والأمم المتحدة، كما لاحظت البعثة.
    Par ailleurs, certaines des Parties ayant adhéré plus récemment nécessitent en particulier une assistance plus élémentaire pour pouvoir remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN وفي حالات أخرى، وخاصة بالنسبة إلى بعض الأطراف الجدد، ثمة حاجة إلى مساعدة أكثر أساسية كي تنفذ الالتزامات الأساسية المترتبة على الاتفاقية.
    De plus, certaines des Parties ayant participé à la première réunion du Forum ont depuis émis publiquement des doutes quant à la crédibilité de cette initiative. UN وعلاوة على ذلك، أعربت منذ ذلك الحين بعض الأطراف التي شاركت في الجلسة الافتتاحية للملتقى عن قلقها بصفة علنية إزاء مصداقية هذه المبادرة.
    Note: Les lacunes dues à une notification incomplète de certaines des Parties visées à l'annexe I ont été comblées par simple interpolation ou au moyen des données disponibles les plus récentes. UN ملاحظة: تم سد الفجوات الناتجة عن الإبلاغ المنقوص من بعض الأطراف المدرجة في المرفق الأول باستعمال التقدير الاستقرائي البسيط أو آخر البيانات المتاحة.
    certaines des Parties recourent à ces essais dans le cadre des critères d'acceptation et afin de déterminer les procédures à suivre pour diriger les déchets vers des sites ou des classes de décharges. UN وتستخدم بعض الأطراف هذه الاختبارات كجزء من معايير القبول، ولتحديد إجراءات توجيه النفاية إلى مواقع طمر النفايات أو تحديد فئات النفايات المطمورة.
    Notant que certaines des Parties non visées au paragraphe 1 à l'article 5 n'ont jamais versé leurs contributions au Fonds multilatéral ou n'en ont versé qu'une partie, inférieure au montant d'une contribution annuelle, UN وإذ يحيط علماً بأن بعض الأطراف غير العاملة بالفقرة 1 من المادة 5 لم تدفع مساهماتها إطلاقاً للصندوق متعدد الأطراف أو أنها فعلت ذلك بمبالغ أدنى من قيمة مساهمة سنوية واحدة،
    Notant que certaines des Parties non visées au paragraphe 1 à l'article 5 n'ont jamais versé leurs contributions au Fonds multilatéral ou n'en ont versé qu'une partie inférieure au montant d'une contribution annuelle, UN وإذ يلاحظ أن بعض الأطراف غير العاملة بالمادة 5 لم تسدد على الإطلاق مساهماتها في الصندوق متعدد الأطراف أو أنها سددتها بمبلغ يقل عن المساهمة السنوية لسنة واحدة؛
    Il a encouragé toutes les Parties visées à l'annexe I qui n'avaient pas adhéré au Protocole à en accélérer la ratification et a salué l'action engagée par certaines des Parties non visées à l'annexe I pour réduire leurs émissions. UN وشجع جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي لم تنضم إلى البروتوكول أن تسارع إلى التصديق عليه، ورحّب بالجهود التي بذلتها بعض الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لتقليل انبعاثاتها.
    Note: Les lacunes, dues au fait que certaines des Parties visées à l'annexe I n'ont pas communiqué toutes les informations voulues, ont été comblées par simple interpolation ou au moyen des dernières données disponibles. UN ملاحظة: تم سد الفجوات الناتجة عن الإبلاغ غير الكامل من بعض الأطراف المدرجة في المرفق الأول باستعمال التقدير الاستقرائي البسيط أو آخر البيانات المتاحة.
    À l'évidence, ce processus ne peut pas être entamé dans des situations dans lesquelles certaines des Parties concernées persistent à maintenir un état de guerre les unes avec les autres, refusent par principe d'entretenir des relations pacifiques avec Israël et même de lui reconnaître le droit d'exister. UN ومن الواضح أن هذه العملية لا يمكن أن تبدأ في أوضاع لا تزال فيها بعض الأطراف المعنية في حالة حرب بعضها مع بعض، وترفض من حيث المبدأ إقامة علاقات سلمية مع إسرائيل أو حتى الاعتراف بحقها في الوجود.
    Un autre sujet de préoccupation qui s'est fait jour porte sur la nécessité de renforcer la compréhension des difficultés liées aux aspects de la Convention relatifs au commerce, notamment en ce qui concerne le rôle des pays exportateurs dans l'application de la Convention et les relations entre certaines des Parties grandes exportatrices et les principales Parties importatrices. UN وثمة موضوع جديد آخر مثير للاهتمام هو الحاجة إلى تعميق فهم التحديات المتصلة بجوانب الاتفاقية المرتبطة بالتجارة، والعلاقة بين بعض الأطراف المصدرة الكبرى وأطرافها المستوردة الكبرى.
    Cette souplesse est considérée comme un élément positif par les envoyés et par les États Membres en ce qu'elle permet de faire face à l'évolution de la situation, mais elle a parfois été à l'origine de frictions avec certaines des Parties. UN ويرى المبعوثون والدول الأعضاء هذا الأمر كشيء إيجابي. وبينما تتيح هذه المرونة التكيف مع الظروف المتغيرة، أدى ذلك التفسير بالنسبة لبعض المهام إلى حدوث مشاحنات مع بعض الأطراف المعنية بالوضع.
    21. Les orateurs ont indiqué que l'agriculture offrait à certaines des Parties visées à l'annexe I un potentiel d'atténuation important. UN 21- أشار المتكلمون إلى أن قطاع الزراعة مهم من حيث قدرته على الخفض لدى بعض الأطراف المدرجة في المرفق الأول.
    b) certaines des Parties n'ont pas encore élaboré un PAN en raison de l'absence de ressources financières et de capacités, ou de leur insuffisance. UN (ب) ولم تقم بعض الأطراف المقدمة للتقارير بعد بوضع برامج عمل وطنية نظراً لانعدام الموارد المالية والطاقات أو قلتها.
    Un autre représentant a fait remarquer que certaines des Parties visées à l'article 5 étaient déjà poussées, dans le cadre de leurs plans de gestion de l'élimination des HCFC, à adopter des solutions de remplacement à faible PRG, dont beaucoup étaient coûteuses et dont certaines n'avaient même pas été mises à l'essai dans les Parties non visées à l'article 5. UN وقال ممثل آخر إن بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5، يتم دفعها بالفعل من خلال خططها لإدارة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية إلى اعتماد بدائل منخفضة القدرة على إحداث الاحترار العالمي، وكثير منها غالية الثمن وبعضها لم يتم حتى اختباره في البلدان غير العاملة بموجب المادة 5.
    Le projet est administré par le ministère de la Justice et des Affaires ecclésiastiques, le ministère des Affaires sociales, le ministère de la Santé et de la Sécurité sociale et le ministère de l'Éducation, des Sciences et de la Culture, et l'Union des autorités locales participe à certaines des Parties. UN وتدير المشروع وزارة العدل والشؤون الكنسية، ووزارة الشؤون الاجتماعية، ووزارة الصحة والضمان الاجتماعي، ووزارة التعليم والعلوم والثقافة، ويشترك اتحاد السلطات المحلية في بعض الأجزاء الفردية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more