"certaines des réformes" - Translation from French to Arabic

    • بعض الإصلاحات
        
    • وبعض الإصلاحات
        
    certaines des réformes constitutionnelles qui ont lieu actuellement vont jusqu'à reconnaître les droits collectifs des peuples autochtones. UN وتذهب بعض الإصلاحات الدستورية الجارية اليوم إلى حد الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية.
    certaines des réformes clefs sont présentées ci-dessous. UN ويرد فيما يلي بعض الإصلاحات الرئيسية.
    certaines des réformes associées avec ces derniers vont même à l'encontre de l'objectif d'atténuation de la pauvreté : le fait de réduire le secteur public, par exemple, a généralement des effets délétères sur le tissu social. UN بل إن بعض الإصلاحات المرتبطة بتلك الورقات تتناقض مع الهدف المتمثل في الحد من الفقر؛ ولتقليص دور القطاع العام، على سبيل المثال أثر ضار على النسيج الاجتماعي.
    Néanmoins, le groupe de Rio craint que certaines des réformes du Département proposées par le Secrétaire général ne tiennent pas compte des positions exprimées par le Comité de l'information, qui reste l'organe qui détermine la politique à suivre. UN غير أن مجموعة ريو تشعر بالقلق لأن بعض الإصلاحات التي اقترح الأمين العام إجراءها في الإدارة لا تأخذ في الاعتبار المواقف التي تم الإعراب عنها في لجنة الإعلام التي لا تزال هي جهاز رسم السياسة.
    11. La séance a permis de planter le décor en faisant le point sur les projets au titre du MDP et sur certaines des réformes proposées. UN 11- وقد ساعد الاجتماع في التهيئة لاستعراض الحالة الراهنة لمشاريع آلية التنمية النظيفة وبعض الإصلاحات المقترحة.
    certaines des réformes législatives ont été mises en application: par exemple, une loi portant attribution de compétences pénales aux tribunaux de grande instance a été adoptée mais, dans l'ensemble, la mise en œuvre des réformes a pris du retard et n'a eu que peu d'impact. UN وقد جرى تنفيذ بعض الإصلاحات التشريعية، أي القانون الذي يسند ولاية جنائية إلى محاكم عليا، ولكن التنفيذ ككل تأخر وكان أثره محدوداً.
    Si certaines des réformes juridiques entreprises contre la violence à l'égard des enfants adoptent une approche globale, d'autres ciblent des formes de violence particulières ou des secteurs connexes, comme la justice des mineurs. UN وإن بعض الإصلاحات القانونية التي قام بها فيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال كانت شاملة ، في حين أن الاصلاحات الأخرى تركزت على أشكال معينة من العنف أو على قطاعات ذات صلة، مثل قضاء الأحداث.
    Le Comité a aussi indiqué que certaines des réformes progressives étaient étroitement liées aux réformes plus larges qui seraient examinées lors de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et devraient par conséquent attendre les résultats de cette Conférence. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن بعض الإصلاحات الإضافية تتصل اتصالاً وثيقاً مع الإصلاحات الأعمّ التي يتعيّن مناقشتها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة ومن ثم ينبغي انتظار نتائج المؤتمر.
    certaines des réformes ont amené la création d'institutions des droits de l'homme, par exemple les entités de liaison des droits de l'homme dans toutes les provinces, la création d'un cadre de collaboration entre le Ministère de la justice et des droits humains et les organisations de défense de ces droits, et un mécanisme d'alerte en cas de menace contre la personne des défenseurs des droits humains. UN وأوضح أن بعض الإصلاحات تستلزم إنشاء مؤسسات تعنى بحقوق الإنسان، مثل كيانات الاتصال المعنية بحقوق الإنسان في جميع المقاطعات، وهي هياكل الغرض منها التعاون بين وزارة العدل ومنظمات حقوق الإنسان، وكذلك آلية للإنذار بالمخاطر التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان.
    68. Comme l'indiquent les rapports antérieurs, certaines des réformes législatives prévues par l'Accord d'Arusha ont été mises en œuvre mais leur réalisation a dans l'ensemble été différée et n'a eu qu'un impact limité. UN 68- على نحو ما ورد في تقارير سابقة، تم تنفيذ بعض الإصلاحات التشريعية المنصوص عليها في اتفاق أروشا، لكن التنفيذ قد تأخر في مجمله وكان أثره محدوداً.
    certaines des réformes récentes entreprises dans le secteur de la santé visent à élargir à tous l'accès aux soins de santé primaires, d'autres tendant à améliorer la qualité des soins et à élargir l'accès des systèmes de santé aux pauvres et aux défavorisés. UN وقد هدفت بعض الإصلاحات الأخيرة في قطاع الصحة إلى ضمان توفير سبل الرعاية الصحية الأولية للجميع، بينما ركزت إصلاحات أخرى على تحسين نوعية الرعاية والكفاءة التي تصل بها النظم الصحية إلى الفقراء والمحرومين.
    certaines des réformes adoptées ont considérablement affaibli le Secrétariat de l'Organisation. Il suffit de lire les journaux du monde entier pour se rendre compte de ce que les gens pensent de l'ONU et de son personnel. Aussi injuste qu'elle soit, cette impression n'est pourtant que le résultat des mesures qui ont été prises pour éroder certaines dispositions du Statut et du Règlement du personnel. UN وأفاد بأن بعض الإصلاحات المعتمدة أضعفت كثيرا الأمانة العامة للمنظمة، مضيفا أنه يكفي قراءة الصحف في العالم بأكمله للوقوف على الكيفية التي ينظر بها الناس إلى الأمم المتحدة وموظفيها، ومهما تكن هذه النظرة مجحفة، فإنها ليست إلا نتيجة تدابير اتخذت لتقويض أحكام في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    J'ai parlé de notre réussite remarquable concernant notre liste d'électeurs, qui garantira que les élections de décembre prochain et toutes les élections ultérieures seront libres et régulières. J'ai également exposé certaines des réformes institutionnelles fondamentales que nous avons entreprises pour renforcer les fondements de la démocratie. UN لقد تكلمت عن الإنجاز الرائع الذي تحقق في قوائم ناخبينا والذي سيكفل بأن تكون الانتخابات المزمع عقدها في كانون الأول/ديسمبر حرة ونزيهة وكذلك في كل انتخابات من ذلك الوقت فصاعدا؛ وقد ناقشت بعض الإصلاحات الأساسية المؤسسية التي اضطلعنا بها لتقوية أسس الديمقراطية.
    54. Mme González Martínez réitère sa demande de renseignements complémentaires sur les réformes législatives concernant les mesures temporaires visant à accroître la participation des femmes, par exemple la réforme du Code électoral, et les raisons pour lesquelles certaines des réformes proposées n'ont pas été adoptées. UN 54 - السيدة غونزاليز مارتينز كررت طلبها معلومات إضافية عن الإصلاحات التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة الرامية إلى تحسين مشاركة المرأة، مثل إصلاح قانون الانتخاب، وعن الأسباب التي أدت إلى عدم اعتماد بعض الإصلاحات التي جاء ذكرها في التقارير.
    Mais cette < < division du travail > > entre mesures de court et de long terme pourra difficilement procurer les résultats attendus, surtout si certaines des réformes structurelles proposées ont tendance à peser sur la demande intérieure, en réduisant les services publics fournis et en augmentant de telle façon la < < flexibilité > > du marché du travail qu'elles réduisent le revenu des travailleurs. UN ولكن هذا " التقسيم للعمل " بين التدابير القصيرة الأجل والتدابير الطويلة الأجل لن يُحقق النتائج المتوقعة، خصوصاً إذا كان بعض الإصلاحات الهيكلية المقترحة ينزع إلى زيادة تقليص الطلب المحلي من خلال خفض الخدمات العامة وزيادة " مرونة " أسواق العمل بطرق تؤدي إلى تقليص دخل العمال.
    L'Office a en outre noté que, selon les informations émanant du Comité pour la protection des journalistes en Tanzanie, le requérant était correspondant du quotidien Mwananchi et avait été accusé d'< < offense au Parlement > > pour avoir soutenu, dans un article daté du 7 avril 2001, que certaines des réformes proposées avantageraient le parti au pouvoir. UN كما لاحظ المجلس إضافة إلى ذلك، وفقاً لتقارير لجنة حماية الصحفيين - تنزانيا، أن صاحب الشكوى كان مراسلاً لصحيفة Mwananchi اليومية واتُّهم ب " انتهاك حرمة البرلمان " بعد أن ادعى في مقال مؤرخ 7 نيسان/أبريل 2001 أن بعض الإصلاحات المقترحة ستكون في صالح الحزب الحاكم.
    L'Office a en outre noté que, selon les informations émanant du Comité pour la protection des journalistes en Tanzanie, le requérant était correspondant du quotidien Mwananchi et avait été accusé d'< < offense au Parlement > > pour avoir soutenu, dans un article daté du 7 avril 2001, que certaines des réformes proposées avantageraient le parti au pouvoir. UN كما لاحظ المجلس إضافة إلى ذلك، وفقاً لتقارير لجنة حماية الصحفيين - تنزانيا، أن صاحب الشكوى كان مراسلاً لصحيفة Mwananchi اليومية واتُّهم ب " انتهاك حرمة البرلمان " بعد أن ادعى في مقال مؤرخ 7 نيسان/أبريل 2001 أن بعض الإصلاحات المقترحة ستكون في صالح الحزب الحاكم.
    Même certaines des réformes organisationnelles que nous estimons nécessaires dans les domaines des ressources humaines, des technologies de l'information et de la communication, des achats, de la justice interne et du respect des normes actuelles d'obligation redditionnelle et de transparence coûtent cher. UN ومن الأشياء المكلفة أيضاً بعض الإصلاحات التنظيمية - التي نعتقد أنها ضرورية - في مجال الموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والمشتريات والعدالة الداخلية وتلبية متطلبات المعايير الحديثة للمساءلة والشفافية.
    M. Torres Lépori (Argentine) déclare que l'examen des prévisions révisées offre à l'Assemblée générale l'occasion de mettre en œuvre rapidement certaines des réformes décrites dans le Document final. UN 48 - السيد توريس ليبوري (الأرجنتين): قال إن النظر في التقديرات المنقحة يتيح للجمعية العامة الفرصة لتنفيذ بعض الإصلاحات المبينة في نتائج القمة على وجه السرعة.
    Le Comité des représentants permanents a aussi réaffirmé que certaines des réformes progressives étaient étroitement liées aux réformes plus larges qui seraient examinées par la Conférence Rio+20 et qu'elles devaient par conséquent attendre les résultats de cette conférence. UN وأعادت لجنة الممثلين الدائمين التأكيد أيضاً على أن بعض الإصلاحات الإضافية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالإصلاحات الأعم التي يتعيّن أن يناقشها مؤتمر ريو + 20 ومن ثم ينبغي أن تنتظر ما سيتمخض عنه المؤتمر من نتائج.
    certaines des réformes proposées impliquent des mesures que le Secrétaire général pourraient prendre de sa propre initiative, tandis que d'autres exigent une approbation intergouvernementale. UN وبعض الإصلاحات المقترحة هي إجراءات يمكن أن يتخذها الأمين العام استنادا إلى سلطته؛ بينما تتطلب إجراءات أخرى موافقة حكومية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more