"certaines des recommandations formulées" - Translation from French to Arabic

    • بعض التوصيات الواردة
        
    • بعض التوصيات المقدمة
        
    • بعض التوصيات التي قُدمت
        
    • بعض التوصيات المتعلقة
        
    • بعض التوصيات التي قدمها
        
    • ببعض التوصيات
        
    • لبعض التوصيات
        
    Il faut espérer également que le PNUD dégagera de nouvelles ressources en faveur du Rwanda, afin que certaines des recommandations formulées dans le présent rapport puissent être mises en oeuvre. UN ويؤمل أيضاً بأن يتيح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المزيد من الموارد في رواندا، بغية تنفيذ بعض التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    certaines des recommandations formulées dans le rapport thématique de 2008 ont été mises en œuvre au niveau des districts, et l'information du public au sujet du riz subventionné s'est améliorée. UN وتم تنفيذ بعض التوصيات الواردة في التقرير المواضيعي لعام 2008 على مستوى المناطق، وزاد الوعي بين عامة السكان فيما يتعلق بالأرز المدعوم من الحكومة.
    Certes, il faut féliciter le Greffier d'avoir appliqué certaines des recommandations formulées par le consultant, mais force est de constater que l'on n'a pas établi de plan d'action précis ni fixé d'objectifs chiffrés pour les dépenses afférentes à l'aide judiciaire. UN ومع أنه يتعين الثناء على رئيس قلم المحكمة لاتخاذه خطوات لتنفيذ بعض التوصيات الواردة في تقرير الخبراء الاستشاريين، لا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق لأنه لم تنبثق عن التحليل الذي تم إجراؤه أي خطط عمل واضحة أو أرقام مستهدفة لتكاليف الدفاع.
    En répondant à certaines des recommandations formulées, il s'est référé également aux réponses qu'il avait précédemment fournies. UN ورد على بعض التوصيات المقدمة مشيراً كذلك إلى الردود التي سبق أن قدمها.
    Dans le présent rapport, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme prend acte des progrès accomplis en matière de reconstruction et de mise en œuvre de certaines des recommandations formulées par la Commission des enseignements et de la réconciliation. UN تسلّم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذا التقرير بما أحرز من تقدم في مجال إعادة الإعمار وبتنفيذ بعض التوصيات المقدمة من اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة.
    La Suisse se félicite que les membres de la Conférence aient examiné ces propositions et qu'ils appliquent certaines des recommandations formulées au sujet des méthodes de travail. UN وترحب سويسرا بنظر الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح في تلك المقترحات، وبانكبابها على تنفيذ بعض التوصيات التي قُدمت فيما يتعلق بطرائق عمل المؤتمر.
    Des délégations ont noté avec satisfaction que certaines des recommandations formulées dans le cadre de l’évaluation avaient été appliquées; certaines ont toutefois estimé qu’il faudrait déployer des efforts plus systématiques en vue d’appliquer les recommandations. UN ٢٤٣ - أشير مع التقدير إلى أن بعض التوصيات المتعلقة بالتقييم قد نُفذت؛ وأشير أيضا مع ذلك بأنه ينبغي أن يكون الجهد المتعلق بالتنفيذ أكثر شمولا.
    Tout en appuyant les principales constatations du rapport, le Secrétaire générale souhaite souligner que certaines des recommandations formulées dans le rapport du Corps commun d'inspection nécessiteront que l'Assemblée se prononce à leur sujet avant de pouvoir être mises en application. UN ورغم أن الأمين العام يؤيد النتائج الرئيسية للتقرير، فإنه يود التأكيد أن تنفيذ بعض التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة سيتطلب أن تتخذ الجمعية قرارات بشأنها في سياق السياسة العامة.
    Bien que certaines des recommandations formulées à la fin de son rapport concernent spécifiquement les procédures du Conseil, le Rapporteur spécial considère pertinent de les présenter à l'Assemblée du fait que de nombreux éléments intéressent les acteurs des Nations Unies au-delà de la sphère des droits de l'homme, y compris ceux qui s'occupent de la lutte contre le terrorisme. UN ومع أن بعض التوصيات الواردة في آخر تقرير المقرر الخاص تتعلق تحديدا بإجراءات المجلس، فإنه يستصوب تقديمها إلى الجمعية العامة، حيث إن هناك عناصر عديدة تهم الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة فيما يتجاوز مجال حقوق الإنسان، ومنها تلك التي تتولى مكافحة الإرهاب.
    On notera aussi que certaines des recommandations formulées par l'Équipe de surveillance dans son onzième rapport n'entrent pas dans la compétence du Comité des sanctions contre Al-Qaida et que, dans le cas de ces recommandations, le Comité s'est limité, dans l'exposé de ses positions, à citer les résolutions portant modification de son mandat. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن بعض التوصيات الواردة في التقرير الحادي عشر لفريق الرصد تتجاوز الاختصاص الحالي للجنة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، وأن موقف اللجنة اقتصر في هذه الحالات على ما ورد من استشهادات بوقائع في نفس القرارين اللذين عدِّلت بموجبهما ولاية اللجنة.
    certaines des recommandations formulées dans la présente étude au sujet de l'organisation future de l'UNOWA ayant des incidences sur sa dotation en personnel, il est utile de comparer la structure de son personnel à celle du personnel d'autres missions politiques spéciales. UN وفي ضوء بعض التوصيات الواردة في هذا الاستعراض بشأن نماذج الملاك الوظيفي مستقبلا لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، فإنه تجدر المقارنة بين هيكل الموظفين الخاص بالمكتب ومثيله لدى البعثات السياسية الخاصة الأخرى.
    S'il est vrai que certaines des recommandations formulées dans mon rapport de 1998 restent pertinentes, compte tenu des progrès réalisés dans le continent et de l'apparition de problèmes qu'il était impossible de prévoir il y a 10 ans, il sera nécessaire d'établir un plan stratégique à long terme actualisé pour atteindre cet objectif. UN وبينما تبقى بعض التوصيات الواردة في تقريري لعام 1998 صالحة، سواء في ضوء التقدم المحرز في القارة أو لظهور تحديات لم يتسن التنبؤ بها قبل عقد من الزمان، تظل هناك حاجة لخطة استراتيجية مستكملة طويلة الأجل ترمي إلى تحقيق ذلك الهدف.
    Le Bureau a travaillé en liaison étroite avec le Département de la gestion pour trouver des solutions et des moyens concrets de donner effet à certaines des recommandations formulées dans le rapport. UN 31 - وقال إن المكتب يعمل في تعاون وثيق مع إدارة الشؤون الإدارية لتحديد الحلول والتوسع في شرح بعض التوصيات الواردة بالتقرير.
    Vu qu'il aurait fallu régler des difficultés politiques pour pouvoir appliquer certaines des recommandations formulées dans le premier rapport, et compte tenu du climat politique qui a régné au Liban l'année dernière, il est compréhensible que toutes les recommandations n'aient pas été mises en œuvre. UN 73 - نظرا لأن تنفيذ بعض التوصيات الواردة في تقرير الفريق المستقل الأول يعتمد على معالجة العوائق السياسية، ونظراً للمناخ السياسي السائد في لبنان خلال السنة الماضية، فإن من المفهوم أن التوصيات لم تنفذ جميعها.
    Cela est peut-être dû au fait que certaines des recommandations formulées au cours des deux exercices considérés relevaient de domaines différents : il est donc possible que l'application de certaines de celles formulées en 2006-2007 prenne plus longtemps et nécessite davantage d'efforts que l'application de celles formulées au titre de l'exercice antérieur. UN وقد يعود ذلك إلى أن بعض التوصيات المقدمة بشأن الفترتين تتصل بمجالات مختلفة؛ ولذلك قد يتطلب تنفيذ بعضها وقتا أطول وجهدا أكبر مما يتطلبه تنفيذ التوصيات الصادرة في فترة السنتين السابقة.
    S'agissant de l'intervention de la Fédération internationale des ligues des droits de l'homme, le Pakistan a indiqué qu'il rejetait certaines des recommandations formulées, se conformant en cela à la procédure convenue au sein du Conseil. UN وفيما يتعلق بتدخل الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان، قالت باكستان إنها ترفض بعض التوصيات المقدمة من الاتحاد لأنها غير مطابقة للإجراءات المتفق عليها داخل المجلس.
    Le Rapporteur spécial se félicite que la République populaire démocratique de Corée ait accepté récemment certaines des recommandations formulées lors des deux cycles de l'examen périodique universel. UN ٥٦ - ويرحب المقرر الخاص بقبول جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في الآونة الأخيرة بعض التوصيات المقدمة خلال جولتي الاستعراض الدوري الشامل.
    La Zambie y présente également ses vues concernant certaines des recommandations formulées pendant ce dialogue. UN وتسلط الوثيقة الضوء أيضاً على آراء زامبيا وعلى بعض التوصيات التي قُدمت أثناء الحوار التفاعلي.
    Des délégations ont noté avec satisfaction que certaines des recommandations formulées dans le cadre de l’évaluation avaient été appliquées; certaines ont toutefois estimé qu’il faudrait déployer des efforts plus systématiques en vue d’appliquer les recommandations. UN ٢٤٣ - أشير مع التقدير إلى أن بعض التوصيات المتعلقة بالتقييم قد نُفذت؛ وأشير أيضا مع ذلك بأنه ينبغي أن يكون الجهد المتعلق بالتنفيذ أكثر شمولا.
    Le Président souligne certaines des recommandations formulées par le Bureau dans son premier rapport (A/69/250) et adoptées par l'Assemblée générale à sa deuxième séance plénière. UN وأضاف قائلا إنه يرغب في تسليط الضوء على بعض التوصيات التي قدمها المكتب في تقريره الأول (A/69/250) واعتمدتها الجمعية العامة خلال جلستها العامة الثانية.
    La déclaration de la Turquie à la sixième session du Groupe de travail et sa position sur certaines des recommandations formulées au cours de l'examen sont tout à fait conformes aux règles et modalités de l'Examen périodique universel et ont été dûment consignées dans les projets de rapport adoptés par consensus. UN وإن البيان الذي أدلت به تركيا في الدورة السادسة للفريق العامل وموقفها المتعلق ببعض التوصيات المقدمة في أثناء الاستعراض الخاص بها في الدورة الثامنة يتفقان تماماً مع قواعد وممارسات الاستعراض الدوري الشامل، وقد انعكسا بشكل ملائم في مشروعي التقريرين اللذين اعتمدا بتوافق الآراء.
    Les points marquants de certaines des recommandations formulées au cours de ces réunions d'experts sont présentés ci-dessous. UN وترد أدناه السمات البارزة لبعض التوصيات المقدمة خلال هذه الاجتماعات التي عقدها الخبراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more