Du côté des partenaires de coopération aussi, certaines difficultés ayant conduit à ralentir le déblocage des fonds à temps ont été constatées. | UN | وعلى صعيد شركاء التعاون، لوحظت أيضا بعض الصعوبات التي أدت إلى التأخر في توفير الأموال في الوقت المناسب. |
Il a toutefois été estimé que cette formulation engendrait certaines difficultés. | UN | بيد أنه رئي أن هذه الصيغة تسبب بعض الصعوبات. |
Malheureusement, jusqu'à présent, certaines difficultés concernant le régime d'exploitation minière des fonds marins se sont posées. | UN | ولسوء الحظ أنه لا تزال هناك حتى اﻵن بعض الصعوبات المتعلقة بنظام التعدين في قاع البحار العميق. |
Il identifie certaines difficultés liées à l'évolution du fonctionnement de ces commissions, dont la présentation est pertinente dans un tel document. | UN | ويحدد التقرير بعض التحديات الناجمة عن الاتجاهات التي يمكن تناولها على نحو مفيد في نص من هذا القبيل. |
Toutefois, l'application des normes internationales aux acteurs autres que les États pose certaines difficultés. | UN | إلا أن هناك صعوبات معينة في تطبيق المعايير الدولية على الجهات غير الحكومية. |
Les questions qui avaient été soulevées suscitaient certaines difficultés d'ordre pratique. | UN | وثمة بعض الصعوبات العملية فيما يتصل بالقضايا التي أُثيرت. |
La prise du pouvoir par l'armée n'était donc pas dirigée contre un quelconque pays. Il s'agissait de corriger certaines difficultés internes. | UN | وبذلك لم يكن انتقال السلطة الى العسكريين موجها ضد أي بلد؛ بل كان هدفه تصحيح بعض الصعوبات الداخلية. |
Le rapport évoque certaines difficultés rencontrées dans cette entreprise de plus en plus aventureuse, et les moyens utilisés pour y remédier. | UN | إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها. |
Mais ces mesures n'ont pas été mises en oeuvre dans la pratique, leur application se heurtant à certaines difficultés d'ordre organisationnel et technique. | UN | وحتى اﻵن لم توضع هذه التدابير موضع التنفيذ وإنما واجهت بعض الصعوبات ذات صبغة تنظيمية وتقنية. |
Il pourrait toutefois se poser certaines difficultés d'ordre pratique à cet égard par exemple en ce qui concerne les élections. | UN | غير أنه يمكن أن تنشأ بعض الصعوبات العملية في هذا الصدد مثل الصعوبات المرتبطة بعملية الانتخاب. |
Par ailleurs, la proposition d'inviter les parties à une consultation pourrait soulever certaines difficultés. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الاقتراح المتعلق بدعوة الطرفين إلى التشاور قد يطرح بعض الصعوبات. |
De l'avis de la délégation française, ce paragraphe, outre qu'il soulève certaines difficultés rédactionnelles, est inopportun car incomplet. | UN | وقال إن تلك الفقرة، علاوة على تسببها في بعض الصعوبات في الصياغة، غير ملائمة لأنها غير كاملة. |
Il convient par conséquent d'appeler l'attention des législateurs sur certaines difficultés concrètes qui risquent de surgir dans le cadre du système décrit au paragraphe 13. | UN | وعلى ذلك ينبغي تنبيه المشرعين إلى بعض الصعوبات العملية التي قد تنشأ في إطار النظام الذي يرد وصفه في الفقرة 13. |
Toutefois, cette option suscitait certaines difficultés. | UN | واستدرك قائلاً إن هذا الخيار ينطوي على بعض الصعوبات. |
Il a été difficile de surmonter certaines difficultés inhérentes aux définitions et à la logistique dans la collecte de données sur ces six mesures. | UN | وكان من الصعب التغلب على بعض التحديات الخاصة بالتعريف واللوجستيات لجمع بيانات عن هذه التدابير الـ 6ستة. |
Mais nous continuons à nous heurter à certaines difficultés. | UN | ومهما يكن من أمر، فلا نزال نواجه بعض التحديات. |
Compte tenu de certaines difficultés suscitées par divers aspects du plan de mise en oeuvre de la MINURSO, le montant alloué au financement de la Mission a été réduit. | UN | وبالنظر إلى صعوبات معينة نشأت فيما يتعلق ببعض جوانب تنفيذ خطة البعثة، استمرت العملية مع تخفيض مستواها. |
En dépit de certaines difficultés économiques, l'Égypte verse ses contributions financières à l'ONU dans leur totalité. | UN | إن مصر، رغم بعض المصاعب الاقتصادية، تقوم بالوفاء بكافــــة التزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
Le Comité consultatif croit comprendre qu'il existe certaines difficultés en ce qui concerne l'établissement des statistiques relatives aux effectifs militaires. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن ثمة بعض المشاكل فيما يتعلق بتجميع احصاءات عن عدد الجنود. |
100. Le secrétariat a fait part de certaines difficultés que posait l'appel d'offres international, notamment les dépenses supplémentaires qu'il entraînait. | UN | ١٠٠ - ولاحظت اﻷمانة بعض القيود بشأن عملية تقديم العطاءات الدولية، ولا سيما ازدياد التكاليف. |
Des mécanismes de coopération entre banques centrales, associations d'institutions financières et entreprises de services de télécommunication dans les pays d'origine et les pays d'accueil pourraient aider à résoudre certaines difficultés. | UN | ومن شأن آليات التعاون المشتركة بين المصارف المركزية وجمعيات المؤسسات المالية ومقدمي خدمات الاتصالات في بلدان المنشأ والبلدان المضيفة المساعدة في معالجة بعض هذه التحديات. |
Néanmoins, les règles de la CARICOM présentent certaines difficultés liées aux différences de système juridique entre les États membres et à la répartition des compétences entre celle-ci, le Conseil du commerce et du développement économique, la Cour de justice caribéenne et les autorités de concurrence nationales. | UN | غير أن قانون الجماعة الكاريبية ينطوي على بعض التحدِّيات فيما يتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية للدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وتوزيع الاختصاصات بين لجنة المنافسة التابعة للجماعة الكاريبية، ومجلس التنمية التجارية والاقتصادية، ومحكمة العدل الكاريبية، والسلطات الوطنية المعنية بالمنافسة. |
Néanmoins, dans la mesure où elle a une incidence sur l'affectation de la propriété intellectuelle en garantie d'un crédit, il est nécessaire de comprendre et de traiter certaines difficultés liées à l'évaluation de la propriété intellectuelle. | UN | ولكن من حيث إن هذا التقييم يؤثِّر في استخدام الممتلكات الفكرية كضمانة للائتمان، فمن اللازم فهم ومعالجة بعض التعقيدات التي ينطوي عليها تقييم الممتلكات الفكرية. |
18. Le représentant de la Commission économique pour l'Afrique (CEA) a récapitulé certaines difficultés rencontrées dans la région. | UN | ١٨ - وأوجز ممثل اللجنة الاقتصادية لافريقيا بعض الصعاب التي تواجهها المنطقة. |
La Déclaration portait sur de nombreux aspects intéressant les deux parties mais, une fois encore, certaines difficultés sont demeurées entières. | UN | ومع أن اﻹعلان شمل جوانب كثيرة ذات شأن لكلا الطرفين، فإن عددا من الصعوبات قد بقي دون حل مرة أخرى. |
Les inspecteurs ont constaté que, si certaines difficultés et certains obstacles entravant l'appui du système des Nations Unies au NEPAD, notamment par le biais des dispositions institutionnelles régionales en place, étaient pris en compte par les organismes des Nations Unies et s'il en était même fait état dans plusieurs des documents, les propositions visant à y répondre étaient soit totalement absentes, soit trop générales. | UN | ولاحظ المفتشان أنه في حين أن وكالات الأمم المتحدة تعترف ببعض التحديات والقيود التي تعترض منظومة الأمم المتحدة في دعمها للشراكة الجديدة، ولا سيما من خلال الترتيبات المؤسسية الإقليمية القائمة، وأن هذه التحديات والقيود تظهر في عدة وثائق، فإن المقترحات المقدمة لتناولها إما غائبة أو مفرطة في التعميم. |
Les participants ont par ailleurs noté que le secteur privé, en particulier les partenariats public-privé, pouvait assumer une fonction cruciale dans la remise en état et l'entretien des infrastructures, mais qu'il fallait toutefois surmonter certaines difficultés, notamment en renforçant les cadres politiques et juridiques. | UN | ولاحظ المشاركون أيضا أن بإمكان القطاع الخاص، ولا سيما الشراكات التي تنشأ بين القطاعين العام والخاص، الاضطلاع بدور رئيسي في إصلاح الهياكل الأساسية وصيانتها، ولكن لا تزال هناك تحديات يتعين التغلب عليها، بما في ذلك تعزيز الأطر السياساتية والقانونية. |
Tout au long des débats, de nombreuses formules ont été proposées pour surmonter certaines difficultés rencontrées par les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police ainsi que par les missions de maintien de la paix dans l'exécution des mandats qui leur ont été confiés de protéger les civils. | UN | 11 - وقد طرحت خلال المناقشة العديد من النُّهج للتصدي لبعض التحديات التي تواجه البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة وبعثات حفظ السلام في ما يتعلق بتنفيذ ولايات حماية المدنيين. |