Cependant certaines formes d'exploitation et de pratiques liées à la prostitution sont réprimées par le Code pénal. | UN | بيد أن بعض أشكال الاستغلال والممارسات المرتبطة بالبغاء هي أمور يُعاقب عليها قانون العقوبات. |
Dans le même temps, certaines formes d'incitation à l'investissement, par exemple les obstacles tarifaires ou non tarifaires, freinent la concurrence émanant des importations et risquent finalement de retarder le développement économique. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن بعض أشكال الحوافز الاستثمارية، مثل الحواجز التعريفية أو غير التعريفية، تميل إلى كبح منافسة الواردات وقد تؤدي في نهاية المطاف إلى تأخير التنمية الاقتصادية. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que certaines formes d'abus sexuels à l'encontre des enfants ou des petitsenfants ne sont pas expressément interdites. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق، عدم حظر بعض أشكال الاعتداء الجنسي على الأطفال أو الأحفاد حظراً صريحاً. |
Avec d'autres renseignements et dans certaines formes d'appel à la concurrence, on peut détecter l'effet de la présence de l'autre entreprise sur les prix de soumission. | UN | وفي بعض أنواع المزادات، يمكن كشف تأثير وجود الشركة الأخرى على أسعار العطاءات إذا توفر مزيد من المعلومات. |
La loi sur l'entraide en matière pénale de 1992 autorise la Nouvelle-Zélande à apporter à d'autres pays certaines formes d'assistance en matière d'enquêtes et de poursuites pénales et à demander à ces pays les mêmes formes d'assistance. | UN | ينص قانون المسائل الجنائية لعام 1992 على تقديم أنواع معينة من المساعدة للبلدان الأخرى في مجال التحقيقات والإجراءات الجنائية وكذلك على إمكانية طلب نيوزيلندا الحصول على تلك المساعدات. |
Le nihilisme et certaines formes d'existentialisme du XXe siècle ont détaché la liberté de ses racines et de son lien fondamental avec la responsabilité et l'amour d'autrui. | UN | وكان أن انتزعت العدمية وبعض أشكال وجودية القرن العشرين الحرية من جذورها ومن ارتباطها اﻷساسي بالمسؤولية وحب الغير. |
La loi était en cours de révision et le Gouvernement avait proposé certaines formes d'action corrective en faveur des hommes en ce qui concerne les métiers exigeant un contact avec de jeunes enfants, dans les garderies, les écoles primaires et les institutions pour enfants. | UN | ويخضع هذا القانون حاليا للمراجعة، وقد اقترحت الحكومة السماح بأشكال متواضعة من العمل اﻹيجابي لمصلحة الرجل فيما يتعلق بالوظائف الداخلة في مجال الطفل وتدريس اﻷطفال ومراكز الرعاية النهارية والمدارس الابتدائية ومؤسسات رعاية الطفولة. |
certaines formes d'évasion fiscale et la contrefaçon de monnaie ou de timbres sont également considérées comme des types de fraude dans certains États. | UN | كما أن بعض أشكال التهرب من الضرائب وتزييف العملة والطوابع تعتبر في بعض الدول أنواعا من الاحتيال. |
certaines formes d'action positive seront plus efficaces ou appropriées que d'autres pour promouvoir l'égalité en fonction du contexte particulier dans lequel elles s'inscrivent et du choix politique qui a été fait. | UN | وستكون بعض أشكال العمل الإيجابي أنجع أو أنسب لتعزيز المساواة من بعضها الآخر، تبعاً للسياق المعين وللخيار السياسي المتخذ. |
Toutefois, elle ne dissipe pas entièrement la crainte de voir certaines formes d'explosions nucléaires expérimentales considérées comme hors du champ de l'interdiction, ce dont des Etats dotés d'armes nucléaires pourraient profiter pour poursuivre le perfectionnement de leurs armes. | UN | ومع ذلك، فإن هذا النص لم يهدئ تماماً من مخاوف إمكانية تأويل بعض أشكال تفجيرات التجارب النووية على أنها خارج نطاق حظر التجارب وتمكين الدول الحائزة ﻷسلحة نووية من مواصلة التطوير النوعي ﻷسلحتها. |
De nos jours, certaines formes d'intervention, officielle ou informelle, dont disposent les femmes victimes de violence domestique se sont révélées efficaces pour réduire les incidents de violence domestique en général et de perpétration de sévices aux femmes en particulier. | UN | واليوم، هناك بعض أشكال التدخل، الرسمي وغير الرسمي، المتاحة للنساء اللاتي يعانين من العنف اﻷسري، أثبتت فاعليتها في كبح العنف اﻷسري على وجه عام، وكبح ضرب النساء على وجه خاص. |
Tel qu'il était libellé actuellement, ce texte risquait de créer des malentendus; il était discriminatoire et allait à l'encontre du principe de l'égalité de tous devant la loi; d'autre part, certaines formes d'autodétermination semblaient aboutir à la création d'un Etat au sein d'un Etat, ce qui était contraire à la Constitution française. | UN | فالصيغة الحالية للنص قد تؤدي إلى إساءة فهم؛ فهذا الحق تمييزي ومخالف لمساواة الجميع أمام القانون، ويبدو أن بعض أشكال تقرير المصير تقود إلى خلق دولة داخل الدولة مما يخالف الدستور الفرنسي. |
Pour ce qui est de l'hypothèse d'une défaillance humaine, sans avoir pu prouver que l'un des pilotes aurait été frappé d'incapacité, la Commission ne peut entièrement l'exclure, certaines formes d'incapacités ne pouvant être révélées par un examen post-mortem. | UN | أما فيما يتعلق باحتمال وقوع خطأ بشري، فلم تتوصل اللجنة إلى أدلة تشير إلى تعرض أي من الطيارين لظرف أدى به إلى حالة عجز إلا أنها لم تستطع استبعاد ذلك تماما لأن بعض أشكال العجز لا يمكن أن يكشفه فحصُ الجثة. |
Le Comité est aussi extrêmement préoccupé par la persistance de certaines formes d'esclavage et de traite, touchant principalement des enfants autochtones. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق بالغ لأن بعض أشكال الرق والاتجار بالأشخاص لا تزال قائمة، وهي تحسّ أطفال السكان الأصليين في المقام الأول. |
Il importe de noter que certaines formes d'enquêtes discrètes peuvent être légales dans certains pays mais inacceptables dans d'autres. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه على الرغم من أنَّ بعض أنواع التحرِّيات السرية قد تكون قانونية في بعض الولايات القضائية، فإنها قد لا تكون مقبولة في البعض الآخر. |
Les dispositions de la Position commune imposant des embargos sur certaines formes d'assistance technique et financière et le gel des fonds et ressources économiques relèvent de la compétence de l'Union européenne et sont appliquées en vertu des règlements du Conseil. | UN | وتقع أحكام الموقف الموحد المتعلق بالحظر المفروض على بعض أنواع المساعدة التقنية والمالية وتجميد الأموال والموارد الاقتصادية ضمن اختصاص الاتحاد الأوروبي وتنفذ عن طريق لوائح المجلس. |
36. Le gouvernement accorde déjà certaines formes d'assistance aux membres des minorités ethniques résidant habituellement en Irlande du Nord. | UN | ٦٣- وتوجد بالفعل بعض أنواع المساعدة الحكومية التي تمنح ﻷفراد مجتمعات اﻷقليات الاثنية المقيمين في ايرلندا الشمالية بصورة طبيعية. |
Dans plusieurs cas, des groupes catholiques romains, désireux de restreindre certaines formes d'expression, auraient réclamé l'interdiction ou la censure de films ou de publications à connotation religieuse. | UN | وفي عدة حالات، أدى عرض اﻷفلام أو نشر المواد ذات المدلول الديني، كما يزعم، إلى ظهور دعوات لمنعها أو فرض الرقابة عليها من قبل بعض المجموعات الكاثوليكية التي تريد أن يتم تقييد أنواع معينة من وسائل التعبير. |
144. Si la pauvreté provoque certaines formes d'agression environnementale, la cause principale de la dégradation continue de l'environnement mondial est un schéma de consommation et de production non viable, notamment dans les pays industrialisés, qui est extrêmement préoccupant dans la mesure où il aggrave la pauvreté et les déséquilibres. | UN | ٤٤١ - ورغم أن الفقر يؤدي إلى حدوث أنواع معينة من اﻹجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي لاستمرار تدهور البيئة العالمية يتمثل في أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، خاصة في البلدان الصناعية، اﻷمر الذي يشكل مصدر قلق كبير ويؤدي إلى تفاقم الفقر وأوجه الاختلال. |
Le Secrétariat peut apporter une contribution en collaborant aux activités de formation et en fournissant certaines formes d'assistance technique. | UN | وقد تشمل مساهمة الأمانة في هذه الشبكات التعاون على أنشطة التدريب وبعض أشكال المساعدة التقنية. |
La loi était en cours de révision et le Gouvernement avait proposé certaines formes d'action corrective en faveur des hommes en ce qui concerne les métiers exigeant un contact avec de jeunes enfants, dans les garderies, les écoles primaires et les institutions pour enfants. | UN | ويخضع هذا القانون حاليا للمراجعة، وقد اقترحت الحكومة السماح بأشكال متواضعة من العمل اﻹيجابي لمصلحة الرجل فيما يتعلق بالوظائف الداخلة في مجال الطفل وتدريس اﻷطفال ومراكز الرعاية النهارية والمدارس الابتدائية ومؤسسات رعاية الطفولة. |
En outre, étant donné que l'obligation de coopérer pourrait être très large, certaines formes d'assistance risquaient de ne pas être possibles. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى احتمال اتساع نطاق الالتزام بالتعاون، قد لا يمكن تقديم أشكال معينة من المساعدة. |