La conversion forcée, qui vise les membres de certaines minorités religieuses, est également un sujet de préoccupation. | UN | وثمة شواغل أيضاً تتعلق بإكراه أفراد بعض الأقليات الدينية على تغيير دينهم. |
Par ailleurs dans le cas de certaines minorités religieuses vivant au Canada, il n'est pas clair si le statut personnel des femmes est défini par leur religion ou par le droit canadien, en particulier en ce qui concerne les droits de succession. | UN | وعلاوة على ذلك ففي حالة بعض الأقليات الدينية التي تعيش في كندا، ليس من الجلي إذا كان المركز الشخصي للمرأة تحدده ديانتها أو يحدده القانون الكندي، وخاصة فيما يتعلق بحقوق الوراثة. |
certaines minorités religieuses sont victimes de manifestations d'intolérance, de menaces ou d'actes de violence commis par des acteurs non étatiques, souvent tolérés ou encouragés par les autorités. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن بعض الأقليات الدينية تتأثر سلبا بمظاهر التعصب، والتهديدات بالعنف أو بارتكاب أعمال العنف من قِبَل جهاتٍ من غير الدول، والتي غالبا ما تتغاضى عنها السلطات أو تقوم بتشجيعها. |
En outre, certaines minorités religieuses étaient victimes de manifestations d'intolérance, de menaces ou d'actes de violence commis par des acteurs non étatiques, souvent tolérés ou encouragés par les autorités. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض الأقليات الدينية تتأثر سلباً بمظاهر التعصب، وبالتهديدات بالعنف أو بأعمال العنف التي ترتكبها جهات من غير الدول، والتي غالباً ما تبيحها السلطات أو تشجعها. |
Qui plus est, certaines minorités religieuses pâtissent de manifestations de rejet ou d'actes de violence de la part d'éléments non étatiques et de menaces à leur propre existence en tant que communauté distincte. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعرض بعض الأقليات الدينية لآثار سلبية بفعل ما تقوم به أطراف من غير الدولة من مظاهر الرفض أو العنف ومن جراء التهديدات التي تطال صميم وجودها كمجموعة قائمة بذاتها. |
S'agissant des violations des droits de l'homme de certaines minorités religieuses, il est manifeste qu'il existe un soutien tacite à certaines formes de violences et que certaines minorités religieuses, telles que les Baha'i, sont persécutées. | UN | وبقدر ما يتصل الأمر بانتهاكات حقوق الإنسان لأقليات دينية معينة، فإنه من البديهي أنه يوجد تأييد ضمني لبعض أشكال العنف وأن بعض الأقليات الدينية مثل البهائيين يجري اضطهادهم. |
Qui plus est, certaines minorités religieuses pâtissent de manifestations de rejet ou d'actes de violence de la part d'éléments non étatiques et de menaces à leur propre existence en tant que communauté distincte. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعرض بعض الأقليات الدينية لآثار سلبية تنشأ عما تواجهه هذه الأقليات من رفض وعنف من جانب جهات فاعلة من غير الدول، ومن جراء التهديدات التي تطال صميم وجودها كجماعة قائمة بذاتها. |
< < Le fait que des États excluent les membres de certaines minorités religieuses du champ de la protection du droit à la liberté de religion ou de conviction > > , | UN | " استبعاد الدول أفراد بعض الأقليات الدينية من حماية الحق في حرية الدين أو المعتقد " ؛ |
Ils ont exprimé leur préoccupation face à l'incapacité de créer et de mettre en place un cadre fixant l'obligation, pour les militaires et les policiers, de répondre des mauvais traitements infligés, ou encore de protéger certaines minorités religieuses. | UN | وصرحت بقلقها إزاء أوجه الفشل في وضع وإنفاذ إطار للمساءلة عن الاعتداءات التي يرتكبها أفراد الجيش والشرطة، وفي حماية بعض الأقليات الدينية. |
L'obligation d'enregistrement au niveau national semble servir souvent de moyen pour restreindre les droits des membres de certaines minorités religieuses. | UN | وغالباً ما يبدو أن متطلبات التسجيل المحلية تُستعمل كوسيلة للحد من حقوق أعضاء بعض الأقليات الدينية(). |
La Rapporteuse spéciale a également relevé que certaines minorités religieuses pâtissaient de manifestions de rejet ou d'actes de violence de la part d'éléments non étatiques et a rappelé que la responsabilité de l'État demeurait entière quand bien même des abus seraient commis à l'encontre des minorités par des entités non étatiques. | UN | كما أثارت المقررة الخاصة مسألة تأثر بعض الأقليات الدينية سلباً بمظاهر الرفض أو العنف من قبل أطراف فاعلة غير تابعة للدول، مذكرةً بأن المسؤولية تظل تقع على عاتق الدولة حتى عندما يكون مرتكبو التجاوزات بحق الأقليات أطرافاً غير تابعة للدول. |
Des mesures devraient être prises pour surmonter les obstacles qui risquent d'empêcher les membres de certaines minorités religieuses d'accéder à l'enseignement supérieur à cause de leur appartenance religieuse. | UN | 40- وينبغي اتخاذ تدابير للتصدي للعقبات القائمة التي يمكن أن تحول دون حصول بعض الأقليات الدينية على التعليم الجامعي بسبب انتمائها الديني. |
Par exemple, durant une récente visite dans un pays, elle a été informée que les autorités avaient convoqué les membres de certaines minorités religieuses et avaient fait pression sur eux pour qu'ils renoncent à leur emploi dans des institutions publiques (A/HRC/10/8/Add.4, par. 21). | UN | فمثلاً، تلقَّت المقررة الخاصة خلال زيارة قطرية أجرتها مؤخراً، معلومات تفيد بأن السلطات استدعت أفراد بعض الأقليات الدينية وأقنعتهم بترك وظائفهم في مؤسسات الدولة (A/HRC/10/8/Add.4، الفقرة 21). |
Les dirigeants de certaines minorités religieuses se seraient plaints de dispositions de la législation du pays selon lesquelles les communautés religieuses de moins de 20 000 membres ne pourraient pas obtenir de statut légal, lequel est indispensable pour, entre autres, construire des lieux de culte. | UN | 90- يُزعم أن زعماء بعض الأقليات الدينية قد تذمروا من أحكام واردة في تشريع البلد تنص على أنه لا يجوز للطوائف الدينية التي تضم أقل من 000 20 عضو الحصول على مركز قانوني، وهو الذي يعتبر ضرورياً لبناء أماكن العبادة من بين عدة أمور أخرى. |