Bien qu'il ait été admis que de tels liens existaient en certaines occasions et dans certaines régions, ces phénomènes ne pouvaient pas être automatiquement ou systématiquement liés dans tous les pays. | UN | وبينما تم التسليم بأن تلك الصلات موجودة في بعض المناسبات وفي بعض المناطق، أفيد بأنه لا يمكن ربط الظاهرتين بصورة تلقائية أو روتينية في جميع البلدان. |
En certaines occasions, le Premier Ministre ordonne des élections anticipées et cela fut le cas en 2005. | UN | ويدعو رئيس الوزراء في بعض المناسبات إلى إجراء انتخابات جديدة، وكان هذا هو الحال عام 2005. |
En fait, toutes choses considérées, à certaines occasions, | Open Subtitles | في الحقيقه باخذ النظر بكل الاشياء في بعض المناسبات |
À certaines occasions, je peux avoir des difficultés avec le découpage des mots et confondre des sons similaires. | Open Subtitles | في بعض الأحيان ؛ أواجه صعوبة في تسلسل الكلمات ؛ أو الخلط بين الأصوات المتشابهة و لكن هل هذا |
Quand j'étais médecin officier durant la guerre, nous invitions certaines recrues à certaines occasions. | Open Subtitles | عندما كنت ضابطاً طبياً في الحرب كنا في بعض الأحيان ندعو المجندين لتناول العشاء معنا |
Dans certaines occasions, cependant, la Conférence semble avoir accepté qu'elle devait entendre les appels que lui lançait la communauté internationale. | UN | غير أن مؤتمر نزع السلاح يبدو في مناسبات معينة وكأنه يقبل بأن عليه أن يهتم بنداءات المجتمع الدولي. |
En certaines occasions spéciales, ceux qui me plaisent... pourront même savourer la compagnie d'une femme. | Open Subtitles | في بعض المناسبات الخاصة هؤلاء هم من يسعدونني اكثر حتى من سعادتي برفقة سيدة صغيرة |
À peine ai-je besoin de mentionner qu'une des préoccupations du Libéria concerne l'usage du droit de veto au Conseil de sécurité - qui, en certaines occasions, s'est révélé entrer en conflit avec les nobles objectifs de la Charte. | UN | ومن نافلة القول إن استخدام حق النقض في مجلس الأمن هو أحد المجالات التي تقلق ليبريا، فقد ثبت أنه استخدم في بعض المناسبات بشكل يتعارض مع الأهداف النبيلة الواردة في الميثاق. |
21. En certaines occasions, des contingents de la force ont essuyé des tirs d'armes à feu, mais il n'y a pas eu de blessés. | UN | ٢١ - وواجهت القوة في بعض المناسبات حالات جرى فيها إطلاق النيران على وحداتها، رغم أنه لم يبلغ عن وقوع خسائر. |
Des décisions d'amnistie sont rendues en faveur de ces délinquants juvéniles à certaines occasions nationales et religieuses pour permettre à ces mineurs de mener leur vie au sein de leurs sociétés et poursuivre leurs études. | UN | وتصدر أحكام بالعفو عن الأحداث الجانحين في بعض المناسبات الدينية والوطنية، لتمكين هؤلاء الأحداث من ممارسة حياتهم ضمن مجتمعاتهم ومتابعة تعليمهم. |
Par ailleurs, le Groupe d'experts a recueilli des éléments de preuve indiquant que le Gouvernement continue d'appuyer certaines milices et qu'il a effectivement engagé, en certaines occasions, des opérations militaires coordonnées avec ces groupes armés. | UN | وعلاوة على ذلك، وقف الفريق على أدلة ملموسة تُبِين عن استمرار الحكومة في تقديم الدعم لبعض المليشيات وشاركت بالفعل في بعض المناسبات في عمليات عسكرية منسقة إلى جانب مليشيات مسلحة. |
Les audiences publiques ont été irrégulièrement suivies, mais au moins en certaines occasions l'auditoire a été nombreux. | UN | وكان عدد الحاضرين في الجلسات العلنية المعقودة حتى الآن متفاوتا بين جلسة وأخرى، لكن الجلسات شهدت، في بعض المناسبات على الأقل، حضورا جيدا. |
À certaines occasions, les autorités serbes ont bouclé des quartiers entiers, interrogé et parfois passé à tabac de manière indiscriminée des Albanais de souche; un incident de ce type s'est en particulier produit sur le marché de Pristina le 24 juillet 1996. | UN | فقد فرضت السلطات الصربية الحصار في بعض المناسبات على مناطق بأكملها واستجوبت ألبانيين اثنيين عشوائياً وأحياناً هاجمتهم جسدياً بما في ذلك حادث قيل أنه وقع في سوق بريستينا يوم ٤١ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
4. La préférence de l'homme à la femme à certaines occasions; | UN | ٤ - تفضيل الذكور على الإناث في بعض الأحيان. |
2. Le Comité a noté qu'à certaines occasions, le paragraphe 2 de l'article premier a été interprété comme dégageant les États parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. | UN | 2- ولاحظت اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 1 قد فُسرت في بعض الأحيان على أنها تجعل الدول الأطراف في حل من أي التزام بالإبلاغ عن المسائل المتصلة بالتشريعات المتعلقة بالأجانب. |
De même, la polygamie n'est pas bien vue mais en certaines occasions, un homme se marie effectivement avec deux femmes. | UN | وعلى نحو مماثل ينظر إلى تعدد الزوجات أو الأزواج باعتباره أمرا معيبا، وإن كان يحدث في بعض الأحيان أن يقوم رجل بالفعل بالزواج من اثنتين. |
Mais en certaines occasions... c`est un vrai plaisir. | Open Subtitles | لكن فى بعض الأحيان... ... أكون سعيداً بهذا. |
2. Le Comité a noté qu'à certaines occasions, le paragraphe 2 de l'article premier a été interprété comme dégageant les États parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. | UN | 2- وقد لاحظت اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 1 قد فُسرت في بعض الأحيان على أنها تجعل الدول الأطراف في حل من أي التزام بالإبلاغ عن المسائل المتصلة بالتشريعات المتعلقة بالأجانب. |
Un contrôle de la qualité de l'air a été effectué en certaines occasions dans un nombre limité de municipalités (20 %), et ce contrôle est continu à Banja Luka (décision prise par la municipalité en 1989). | UN | 473- وتمت مراقبة نوعية الهواء في بعض الأحيان في عدد محدود من البلديات (20 في المائة)، وتستمر هذه المراقبة بشكل متواصل في بانيالوكا (بموجب قرار اتخذته إدارة المدينة عام 1989). |
Tout cela ne va pas sans quelques antécédents, car je vous ai dit que nous avions connu plus de 40 années de terrorisme; qui plus est, nous avons écrit qu'à certaines occasions, nous avions informé le Gouvernement des États-Unis de certains risques importants pour la vie de citoyens américains. | UN | ولكل ذلك سوابق، ولذا فقد ذكرت أننا تحملنا أكثر من 40 سنة من الإرهاب؛ وما هو أكثر من ذلك هو أننا نشرنا أننا نقلنا إلى الولايات المتحدة في مناسبات معينة أن هناك أخطارا على حياة مواطنين أمريكيين. |
Fort heureusement, il est arrivé à certaines occasions que les volets désarmement et humanitaire coexistent. | UN | ولحسن الحظ كانت هناك مناسبات اجتمع فيها نزع السلاح مع النزعة الإنسانية. |