"certaines parties d'" - Translation from French to Arabic

    • أجزاء من
        
    • أجزائها ذات
        
    Tout représentant d'une Partie peut demander que certaines parties d'une proposition ou d'un amendement soient mises aux voix séparément. UN يجوز لأي ممثل طرف أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من اقتراح أو تعديل.
    Tout représentant d'une Partie peut demander que certaines parties d'une proposition ou d'un amendement soient mises aux voix séparément. UN يجوز لأي ممثل طرف أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من اقتراح أو تعديل.
    Tout représentant d'une Partie peut demander que certaines parties d'une proposition ou d'un amendement soient mises aux voix séparément. UN يجوز لأي ممثل طرف أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من اقتراح أو تعديل.
    Tout représentant d'une Partie peut demander que certaines parties d'une proposition ou d'un amendement soient mises aux voix séparément. UN يجوز لأي ممثل طرف أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من اقتراح أو تعديل.
    Quand les éléments de preuve étaient trop peu nombreux ou trop mal présentés pour qu'il puisse se faire une idée claire des circonstances ou du montant des pertes, ou déterminer si cellesci ouvraient droit à réparation, il n'a recommandé aucune indemnisation pour les réclamations considérées ou pour certaines parties d'entre elles. UN وفي حالات النقص الكبير في الأدلة الداعمة أو في طريقة التقديم بحيث يتعذر على الفريق فهم ظروف أو حجم الخسائر المطلوب التعويض عنها، أو التأكد مما إذا كانت هذه الخسائر قابلة للتعويض، أوصى الفريق بعدم دفع أي تعويض عن المطالبات أو عن أجزائها ذات الصلة.
    Tout représentant d'une Partie peut demander que certaines parties d'une proposition ou d'un amendement soient mises aux voix séparément. UN يجوز لأي ممثل طرف أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من اقتراح أو تعديل.
    Les catastrophes ont entraîné des pénuries alimentaires au Guatemala, au Honduras et au Nicaragua, ainsi que dans certaines parties d'El Salvador. UN وأدت هذه الكوارث إلى حالات نقص في الأغذية شهدتها غواتيمالا ونيكاراغوا وهندوراس وكذلك أجزاء من السلفادور.
    Situation des droits de l'homme dans certaines parties d'Europe du SudEst UN حالة حقوق الإنسان في أجزاء من جنوب شرق أوروبا
    Situation des droits de l'homme dans certaines parties d'Europe du Sud-Est UN حالة حقوق الإنسان في أجزاء من جنوب شرق أوروبا
    Par ailleurs, un gouvernement partenaire peut lui-même mobiliser une ONG pour exécuter certaines parties d'un programme qui lui a été confié par un organisme des Nations Unies. UN ويمكن أيضاً لشريك حكومي أن يعهد إلى منظمة غير حكومية بتنفيذ أجزاء من البرنامج الذي أوكلته إليه مؤسسة الأمم المتحدة.
    Tout expert peut demander que certaines parties d'une proposition ou d'un amendement soient mises aux voix séparément. UN يجوز لأي خبير أن يقترح إجراء تصويت منفصل على أجزاء من اقتراح أو تعديل.
    Tout représentant d'une Partie peut demander que certaines parties d'une proposition ou d'un amendement soient mises aux voix séparément. UN يجوز لأي ممثل طرف أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من اقتراح أو تعديل.
    Tout représentant d'une Partie peut demander que certaines parties d'une proposition ou d'un amendement soient mises aux voix séparément. UN يجوز لأي ممثل طرف أن يقترح إجراء تصويت مستقل على أجزاء من اقتراح أو تعديل.
    Par ailleurs, un gouvernement partenaire peut lui-même mobiliser une ONG pour exécuter certaines parties d'un programme qui lui a été confié par un organisme des Nations Unies. UN ويمكن أيضاً لشريك حكومي أن يعهد إلى منظمة غير حكومية بتنفيذ أجزاء من البرنامج الذي أوكلته إليه مؤسسة الأمم المتحدة.
    Dans certaines parties d'Afrique, la femme perd ses droits d'usage des biens fonciers en cas de décès ou d'abandon du mari. UN وفي أجزاء من أفريقيا قد تفقد المرأة حقوق الانتفاع التي تحوزها بالأرض في حالة وفاة الزوج أو مفارقته لها.
    A cette fin, le CICR a élaboré certaines parties d'une vaste étude de la jurisprudence internationale et nationale pertinente sur les éléments des crimes de guerre. UN وأفاد أن لجنة الصليب الأحمر الدولية أعدت لهذا الغرض، أجزاء من دراسة مستفيضة للسوابق القضائية الدولية والوطنية المتعلقة بعناصر جرائم الحرب.
    C'est là un problème nouveau dans le domaine de la sécurité, peut-être le plus important du XXIe siècle en Afrique, aux Balkans et dans certaines parties d'Asie. UN ويعد هذا المشكل أحد التحديات الأمنية الآخذة في الظهور، وربما التحدي الأمني للقرن الواحد والعشرين في أفريقيا ومنطقة البلقان وفي أجزاء من آسيا.
    Comme on l'a vu dans certaines parties d'Europe et d'Asie, la fin de la guerre froide a ouvert de nouveaux horizons et créé de nouvelles possibilités pour les jeunes d'améliorer leurs compétences et de participer aux efforts de développement et de transformation de leurs pays. UN وجاء انتهاء الحرب الباردة، كما عرفته أجزاء من أوروبا وآسيا، لتفتح آفاقا جديدة أمام الشباب وأتاح لهم فرصا جديدة لتحسين مهاراتهم، وللمشاركة في الجهود المبذولة من أجل التنمية والتحول في بلدانهم.
    Par contre, la consommation de stimulants de type amphétamine est en hausse en Asie, l'usage de méthamphétamine progressant dans certaines parties d'Asie de l'Est et du Sud-Est et l'abus d'amphétamine augmentant au Proche et au Moyen-Orient. UN بيد أن تعاطي المنشطات الأمفيتامينية آخذ في التزايد في آسيا، إذ يتزايد تعاطي الميثامفيتامين في أجزاء من شرق وجنوب شرق آسيا ويتزايد تعاطي الأمفيتامين في الشرقين الأدنى والأوسط.
    Toutefois, l'absence persistante de lois générales sur l'iodation du sel ralentit considérablement les progrès vers l'élimination des troubles dus à une carence en iode dans certaines parties d'Europe de l'Est et d'Asie. UN ومع ذلك، ما زال الافتقار إلى قوانين شاملة لمعالجة الملح باليود يحد بدرجة كبيرة من إحراز تقدم نحو القضاء على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود في أجزاء من أوروبا الشرقية وآسيا.
    Quand les éléments de preuve étaient trop peu nombreux ou trop mal présentés pour qu'il puisse se faire une idée claire des circonstances ou du montant des pertes, ou déterminer si cellesci ouvraient droit à réparation, il n'a recommandé aucune indemnisation pour les réclamations considérées ou pour certaines parties d'entre elles. UN وفي حالات النقص الكبير في الأدلة الداعمة أو في طريقة التقديم بحيث يتعذر على الفريق فهم ظروف أو حجم الخسائر المطلوب تعويضها، أو التأكد مما إذا كانت هذه الخسائر قابلة للتعويض، أوصى الفريق بعدم دفع أي تعويض عن المطالبات أو عن أجزائها ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more