Le Gouvernement continuera à promouvoir l'application du Code du travail et à améliorer certaines politiques en ce qui concerne les travailleuses. | UN | وفي المستقبل، ستستمر الحكومة في العمل على تنفيذ قانون العمل وتكييف بعض السياسات المحددة فيما يتعلق بالنساء العاملات. |
Certains membres du Conseil ont souhaité obtenir des copies des modèles informatiques mis au point pour aider les responsables à comprendre les relations entre certaines politiques sectorielles et la promotion de la femme. | UN | وأعربت بعض عضوات المجلس عن اهتمامهن بالحصول على نسخ من نماذج الحاسوب التي وضعت لمساعدة صانعـي السياسات في فهم العلاقة بين بعض السياسات القطاعية والنهوض بالمرأة. |
Toutefois, bien que certaines politiques aient été adoptées il y a nombreuses années, les Roms demeurent tout en bas de l'échelle socioéconomique. | UN | غير أن أقلية الروما لا تزال في حضيض السلم الاجتماعي والاقتصادي رغم أن بعض السياسات كانت قد وُضعت منذ سنوات عديدة. |
Quant à l'annulation de la dette, M. Marshella a souligné que les agences d'information financière ne cherchaient pas à approuver certaines politiques ni à recommander des mesures particulières, ce qui relevait des pouvoirs publics. | UN | وبالنسبة لمسائل مثل إلغاء الديون، شدد مرة أخرى على أن وكالات التقييم لا تهدف إلى إقرار سياسات معينة أو التوصية باتخاذ تدابير خاصة، إذ أن ذلك هو مجال اختصاص الحكومات. |
L'évaluation met en évidence un problème que le PNUD comprend et reconnaît : le manque décevant d'impact à court terme de certaines politiques de lutte contre la pauvreté. | UN | ويكشف التقييم عن مشكلة يفهمها البرنامج الإنمائي ويقرّ بها: عدم تحقيق بعض سياسات مكافحة الفقر لأي أثر في المدى القصير، وهو ما يؤدي إلى الشعور بإحباط. |
Elle demeurait préoccupée par certaines politiques et pratiques dans le domaine des droits de l'homme. | UN | لكنها ظلت قلقة إزاء بعض السياسات والممارسات التي تنتهجها الولايات المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
Mais certaines politiques sont élaborées à l'échelon local, auquel cas c'est la collectivité locale qui serait le cadre le plus approprié. | UN | ولكن بعض السياسات تصنع على المستوى المحلي فتكون الوحدة الإدارية المحلية هي الوحدة ذات الصلة. |
Il faut pour le moins étudier en détail les effets de certaines politiques sur la répartition des revenus. | UN | ولا بد من إجراء تحليل دقيق لنتائج بعض السياسات في مضمار توزيع الدخل. |
certaines politiques gouvernementales et le comportement de certains fonctionnaires ont eu aussi des répercussions néfastes sur la situation de ces groupes vulnérables. | UN | وتؤثر بعض السياسات الحكومية والإجراءات التي يتخذها بعض الموظفين أيضاً على حالة الفئات الضعيفة. |
Par ailleurs, rien n'est prévu dans la Constitution pour protéger les citoyens d'une discrimination fondée sur le tut marital mais il en est question dans certaines politiques suivies par tel ou tel ministère. | UN | وعلاوة على هذا، فإنه لا توجد أحكام دستورية تتولى حماية المواطنين من التمييز استنادا إلى حالتهم الزوجية؛ وإن كان هذا مشمولا في نطاق بعض السياسات المتبعة لدى إدارات حكومية بعينها. |
certaines politiques nouvelles adoptées par des États dotés d'armes nucléaires vont à l'encontre des obligations que ces États ont en vertu du Traité. | UN | وأوضح أن بعض السياسات الجديدة التي تتبناها الدول الحائزة علي أسلحة نووية تتعارض مع التزامات هذه الدول بموجب المعاهدة. |
certaines politiques commerciales actuellement appliquées par les pays développés vont même jusqu'à saper ou à réduire à néant les effets de l'aide au développement. | UN | بل أن بعض السياسات التجارية المعمول بها في البلدان المتقدمة النمو تعمل على تقويض المساعدة الإنمائية أو على إلغائها. |
Nous avons déjà mis en place certaines politiques de gestion des migrations internationales et nous sommes vivement intéressés par les leçons que nous pourrons tirer des expériences d'autres pays. | UN | لقد وضعنا بالفعل بعض السياسات العامة لتنظيم الهجرة الدولية، ونتطلع إلى الاستفادة من تجارب البلدان الأخرى. |
certaines politiques du Gouvernement Mahathir ont été peu à peu remises en cause. | UN | وقد جرى التشكيك بصورة تدريجية في بعض السياسات التي تنتهجها حكومة محاضر. |
Depuis 1993, nous avons évoqué à diverses reprises la nécessité d'accroître la cohérence à l'échelle du Territoire, de certaines politiques économiques et sociales. | UN | فمنذ عام ١٩٩٣، تحدثنا في مناسبات مختلفة عن ضرورة زيادة الترابط على صعيد اﻹقليم بين بعض السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
On a également compris les incidences négatives sur les femmes de certaines politiques en matière de développement. | UN | وأصبح اﻷثر الضار الذي ترتبه بعض السياسات الانمائية على المرأة جليا هو اﻵخر. |
Ces deux facteurs, et l'application de certaines politiques, de privatisation par exemple, avaient exacerbé le phénomène de la faim. | UN | وأدى هذان السببان، إلى جانب تنفيذ سياسات معينة من قبيل برامج الخصخصة، إلى تفاقم الجوع. |
Il fallait toutefois que les pouvoirs publics continuent d'être chargés de certaines politiques relatives à la détention pour des raisons de sécurité et de confidentialité. | UN | غير أنه يتعين على الدولة أن تظل مسؤولة عن بعض سياسات الاحتجاز لأسباب تتعلق بالأمن والسرية. |
certaines politiques et le comportement de certains agents de l'État ont également nui à ces groupes. | UN | وكان لبعض السياسات والتصرفات الخاصة بموظفي الدولة تأثير أيضاً على حالة هذه المجموعات. |
Par la suite, il a été accusé d'avoir critiqué publiquement certaines politiques du Gouvernement et exprimé des vues politiques hostiles au Gouvernement. | UN | ثم بعد ذلك تم توجيه تهمة النقد العلني لبعض سياسات الدولة والتعبير عن وجهات نظر سياسية معارضة للحكومة. |
Certains types de développement industriel et certaines politiques pourraient aider à associer développement industriel et développement social. | UN | وبعض أنماط التنمية الصناعية وبعض السياسات يمكن له أن يساعد في توجيه التنمية الصناعية نحو التنمية الاجتماعية. |
L'évaluation est très difficile lorsqu'on ne dispose que de données incomplètes sur certaines politiques et qu'il n'existe pas de méthodes permettant de les paramétrer convenablement. | UN | وأحد القيود الرئيسية التي تواجه التقييم هو عدم توفر بيانات كاملة بشأن سياسات محددة ونقص الطرق لمعالجتها على النحو الملائم. |
Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. | UN | ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها. |
17. Le Coordonnateur des secours d'urgence estime que l'Organisation des Nations Unies a aujourd'hui besoin de se doter d'un agenda humanitaire plus fort, fondé sur certaines politiques clés. | UN | 17 - وقد أعرب المتحدث عن اعتقاده بأن الأمم المتحدة اليوم تحتاج إلى وضع جدول أعمال قوي في مجال المساعدة الإنسانية يقوم على بعض قضايا السياسة العامة الرئيسية. |
Ils sont heureux d'apprendre que cette exigence a par la suite été levée; cet exemple montre toutefois comment certaines politiques de mobilité peuvent ne pas être compatibles avec une vision à l'échelle du système. | UN | ويسر المفتشيْن أن يعلما أن هذا الاشتراط قد سُحب في وقت لاحق؛ بيد أن المثال المقدم يفيد في توضيح كيف يمكن أن تكون آحاد السياسات المتعلقة بتنقّل الموظفين غير متسقة من منظور يشمل المنظومة ككل. |
En outre, certaines politiques sont longues à mettre en oeuvre et demandent beaucoup de temps avant de donner des résultats, alors que d’autres ont un effet immédiat. | UN | وفضلا عن هذا فبعض السياسات يستغرق تنفيذها ونضجها وقتا طويلا، بينما يمكن أن يكون لغيرها تأثير سريع. |