"certaines pratiques qui" - Translation from French to Arabic

    • بعض الممارسات التي
        
    • على ممارسات معينة
        
    Toutefois, certaines pratiques qui ont donné de bons résultats pour d'autres organisations devront peut-être être adaptées à la situation de l'Organisation des Nations Unies. UN بيد أن اﻷمر قد يستلزم تعديل بعض الممارسات التي ثبت نجاحها في المنظمات اﻷخرى لتتلاءم مع اﻷمم المتحدة.
    certaines pratiques qui sont transmises de génération en génération demeurent des obstacles à des rapports sexuels sans risques. UN ولا تزال بعض الممارسات التي تنتقل من جيل إلى آخر تمثل عقبات أمام الاتصال الجنسي المأمون.
    L’auteur y note que certaines pratiques qui violent les droits génésiques des femmes découlent de tentatives faites par des structures patriarcales pour contrôler le comportement des femmes en matière de sexualité et de reproduction. UN ويشير التقرير إلى أن بعض الممارسات التي تنتهك حقوق المرأة الإنجابية ترجع إلى محاولة هياكل السلطة الأبوية التحكم في القدرات الجنسية والإنجابية للمرأة.
    Au sein des collectivités autochtones, cela ouvrirait la possibilité de procéder à un examen critique de certaines pratiques qui risqueraient de contredire ou de limiter le respect de ces valeurs essentielles. UN وداخل مجتمعات الشعوب الأصلية، وهذا يفتح المجال أيضا للبحث الناقد في بعض الممارسات التي قد تتعارض مع تحقيق هذه القيم الأساسية أو قد تقيّده.
    Toutes les cultures comportent certaines pratiques qui portent atteinte aux droits et à la dignité des femmes. UN وتنطوي كافة الثقافات على ممارسات معينة تنكر على المرأة حقوقها وكرامتها.
    Le fait que certaines pratiques qui violaient les droits des jeunes femmes, comme les mutilations génitales féminines et les mariages forcés, étaient si répandues était inquiétant. Le Portugal a demandé quelles dispositions législatives avaient été adoptées pour lutter contre ces phénomènes. UN وأعربت البرتغال عن قلقها أيضاً إزاء تزايد حالات بعض الممارسات التي تنتهك حقوق الشابات مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج القسري، وسألت عما إذا كانت هناك قوانين لمكافحة هذه الظواهر.
    42. Le Code la famille adopté en juin 2005 a modifié et abrogé certaines pratiques qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. UN 42- أبطل قانون الأسرة الذي اعتُمد في حزيران/يونيه 2005 بعض الممارسات التي تشكل تمييزاً ضد المرأة وغيرها.
    Il subsiste cependant encore des lois qui correspondent à la doctrine de la protection et certaines pratiques qui doivent être modifiées à la lumière des normes internationales. UN بيد أن بعض التشريعات المتعلقة بنظام الوصاية لا تزال قائمة، وكذلك بعض الممارسات التي يتعيّن تعديلها في ضوء المعايير الدولية.
    À cet égard, la Fédération de Russie présentera un projet de résolution au cours de cette session de l'Assemblée générale sur l'inadmissibilité de certaines pratiques qui encouragent des formes modernes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérances, qui leur sont liées. UN وفي هذا الصدد، سيقدم الاتحاد الروسي مشروع قرار أثناء هذه الدورة للجمعية العامة بشأن عدم قبول بعض الممارسات التي تعزز الأشكال الحديثة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وعدم التسامح المرتبطة بهذه الأشكال.
    Projet de résolution A/C.3/60/L.60: Caractère inacceptable de certaines pratiques qui contribuent à alimenter les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée UN مشروع القرار A/C.3/60/L.60: عدم مقبولية بعض الممارسات التي تسهم في إثارة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    Projet de résolution A/C.3/60/L.60 : Caractère inacceptable de certaines pratiques qui contribuent à alimenter les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée UN مشروع القرار A/C.3/60/L.60: عدم مقبولية بعض الممارسات التي تسهم في إثارة أشكال معاصرة من أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    119. Connaître les réactions des utilisateurs peut également contribuer à éviter certaines pratiques qui font sérieusement douter que leurs besoins soient suffisamment pris en considération. UN 119- كما قد يُسهم ما يبديه المستخدمون النهائيون من تعليقات في تجنّب بعض الممارسات التي تُثير شكوكاً جسيمة بشأن ما إذا كانت احتياجاتهم قد رُوعيت مراعاة وافية.
    Le Groupe spécial a aussi estimé que l'expression < < pratiques anticoncurrentielles > > suggérait de manière générale des actions qui diminuaient la rivalité ou la concurrence sur le marché; et les exemples de < < pratiques anticoncurrentielles > > figurant dans le Document de référence illustraient certaines pratiques qui étaient jugées particulièrement pertinentes dans le secteur des télécommunications. UN وقرر الفريق أيضاً أن عبارة " الممارسات المانعة للمنافسة " تشير عموماً إلى الأعمال التي تقلِّل المزاحمة أو المنافسة في السوق؛ وترد في الورقة المرجعية أمثلة على " الممارسات المانعة للمنافسة " توضح بعض الممارسات التي اعتُبرت أنها ذات صلة خاصة بقطاع الاتصالات السلكية وغير السلكية.
    À l'initiative de la Fédération de Russie, une importante résolution intitulée " Caractère inacceptable de certaines pratiques qui contribuent à alimenter les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée > > a été adoptée pendant la soixantième session de l'Assemblée générale. UN 15 - وبناء على مبادرة من الاتحاد الروسي، تم اتخاذ قرار هام بعنوان " عدم جواز بعض الممارسات التي تسهم في إذكاء الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب " ، خلال الدورة الستين.
    Le Groupe spécial a aussi estimé que l'expression < < pratiques anticoncurrentielles > > suggérait de manière générale des actions qui diminuaient la rivalité ou la concurrence sur le marché; et les exemples de < < pratiques anticoncurrentielles > > figurant dans le Document de référence illustraient certaines pratiques qui étaient jugées particulièrement pertinentes dans le secteur des télécommunications. UN وقرر الفريق أيضاً أن عبارة " الممارسات المانعة للمنافسة " تشير عموماً إلى الأعمال التي تقلِّل المزاحمة أو المنافسة في السوق؛ وترد في الورقة المرجعية أمثلة على " الممارسات المانعة للمنافسة " توضح بعض الممارسات التي اعتُبرت أنها ذات صلة خاصة بقطاع الاتصالات السلكية واللا سلكية.
    Le Groupe spécial a aussi estimé que l'expression < < pratiques anticoncurrentielles > > suggérait de manière générale des actions qui diminuaient la rivalité ou la concurrence sur le marché; et les exemples de < < pratiques anticoncurrentielles > > figurant dans le Document de référence illustraient certaines pratiques qui étaient jugées particulièrement pertinentes dans le secteur des télécommunications. UN وقرر الفريق أيضاً أن عبارة " الممارسات المانعة للمنافسة " تشير عموماً إلى الأعمال التي تقلِّل المزاحمة أو المنافسة في السوق؛ وترد في الورقة المرجعية أمثلة على " الممارسات المانعة للمنافسة " توضح بعض الممارسات التي اعتُبرت أنها ذات صلة خاصة بقطاع الاتصالات السلكية وغير السلكية.
    Le Groupe spécial a aussi estimé que l'expression < < pratiques anticoncurrentielles > > suggérait de manière générale des actions qui diminuaient la rivalité ou la concurrence sur le marché; et les exemples de < < pratiques anticoncurrentielles > > figurant dans le Document de référence illustraient certaines pratiques qui étaient jugées particulièrement pertinentes dans le secteur des télécommunications. UN وقرر الفريق أيضاً أن عبارة " الممارسات المانعة للمنافسة " تشير عموماً إلى الأعمال التي تقلِّل المزاحمة أو المنافسة في السوق؛ وترد في الورقة المرجعية أمثلة على " الممارسات المانعة للمنافسة " توضح بعض الممارسات التي اعتُبرت أنها ذات صلة خاصة بقطاع الاتصالات السلكية وغير السلكية.
    On a déjà évoqué dans le présent rapport l'ingérence des forces armées dans l'administration des prisons ainsi que certaines pratiques qui portent atteinte à la liberté de la personne (comme les pouvoirs extralégaux conférés à " l'autorité supérieure " ). UN وقد سبق أن أشار هذا التقرير بالفعل إلى تدخل الوحدات العسكرية في إدارة السجون وإلى بعض الممارسات التي تؤثر على الحرية الشخصية (مثل السلطات المنسوبة إلى " السلطة العليا " والتي لا تستند إلى القانون).
    Nous sommes profondément préoccupés par le fait que la torture demeure largement répandue et que certaines pratiques qui s'apparentent à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants soient remises au goût du jour, en particulier dans le cadre de ce qu'il est convenu d'appeler la guerre mondiale contre le terrorisme après le 11 septembre 2001. UN إننا نشعر بعميق القلق لاستمرار ممارسة التعذيب على نطاق واسع، ولإعادة اتباع بعض الممارسات التي تصل إلى حد التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، لا سيما في سياق ما يسمى الحرب العالمية على الإرهاب بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Le code pénal nigérien punit et réprime certaines formes de violences dont les femmes et les filles peuvent faire l'objet (viol etc...). Mais en pratique dans la société nigérienne certaines pratiques qui constituent des violences (physiques et morales) persistent contre les femmes. UN والقانون الجنائي في النيجر يعاقب ويردع أشكالا معينة من العنف يمكن أن تتعرض لها النساء والفتيات (الاغتصاب وغير ذلك)، لكن الواقع العملي يبين أن المجتمع في النيجر ما زال يشهد بعض الممارسات التي تشكل أعمال عنف (بدني ومعنوني) ضد النساء.
    33. Lors de sa visite des lieux de détention, le SPT a constaté certaines pratiques qui la préoccupent vivement, notamment l'utilisation somme toute fréquente de la garde à vue pour des affaires de dettes civiles. UN 33- وقفت اللجنة الفرعية، عند زيارتها أماكن الاحتجاز، على ممارسات معينة أثارت لديها قلقاً شديداً، لا سيما تواتر استخدام الاحتجاز لدى الشرطة في قضايا ديون مدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more