Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Bien qu'elle constitue un pas vers la libéralisation, cette loi renferme encore certaines restrictions qui ne paraissent pas compatibles avec les dispositions de l'article 12 du Pacte. | UN | وهذا القانون، وإن كان يشكل خطوة نحو التحرير، ما زال يتضمن بعض القيود التي لا تبدو متماشية مع أحكام المادة ٢١ من العهد. |
En outre, les «États lésés» ne sont pas soumis à certaines restrictions qui entraveraient normalement leurs efforts pour obtenir la restitution en nature ou une indemnisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعفى هذه " الدول المضرورة " من بعض القيود التي كانت ستفرض على جهودها الرامية إلى الرد العيني والتعويض المالي في حالات أخرى. |
Les décisions des tribunaux sont licites et pleinement conformes au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, selon lequel le droit à la liberté d'expression peut être soumis à certaines restrictions qui doivent être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires au respect des droits ou de la réputation d'autrui. | UN | ويعد قرارا المحكمتين قانونيين ومطابقين تماماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، حيث يجوز إخضاع الحق في حرية التعبير إلى بعض القيود على النحو المنصوص عليه في القانون ووفقاً لما يقتضيه احترام حقوق الآخرين وسمعتهم. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte prévoit que la liberté d'expression peut être soumise à certaines restrictions, qui doivent être expressément fixées par la loi. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد تنص على أنه يجوز إخضاع حرية التعبير لبعض القيود التي يجب أن تكون محددة صراحة في القانون. |
1754. L'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 de l'article comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | 1754- وتنطوي ممارسة الحقوق التي تنص عليها الفقرة 2 من هذه المادة على تحمُّل واجبات ومسؤوليات خاصة، ومن ثم يمكن أن تخضع لبعض القيود ولكن هذه القيود لا بد أن ينص عليها القانون وأن تكون لازمة: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires, notamment le respect des droits d'autrui ou à la réputation d'autrui et la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publique. | UN | وعليه، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية، ولا سيما احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم وحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة. |
3. L'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 du présent article comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | 3- تستتبعُ ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من هذه المادة واجبات ومسؤوليات خاصة، فيجوز بالتالي إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون هذه القيود ضرورية ومحددة بموجب القانون: |
Selon l'État partie, la loi était pleinement conforme au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte qui dispose que l'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 du même article peut être soumis à certaines restrictions, qui doivent être fixées par la loi. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، كان هذا القانون يتماشى تماماً مع الفقرة 3 من المادة 19 من العهد التي تنصّ على أنّ ممارسة الحقوق المحميّة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تخضع لبعض القيود التي يجب أن ينصّ عليها القانون. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: a) au respect des droits ou de la réputation d'autrui; b) à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques > > . | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: (أ) لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم؛ (ب) لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة. " |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: a) au respect des droits ou de la réputation d'autrui; b) à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques. | UN | وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: (أ) لاحترام حقوق الآخرين وسمعتهم؛ (ب) لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة " . |
Ainsi, même si les principes applicables à l'attribution de droits exclusifs aux preneurs de licence, ou à la répartition de ces droits entre les intéressés, sont similaires à ceux qui s'appliquent aux ententes verticales restrictives non liées à la cession de licences, le fait qu'on peut aisément s'approprier la propriété intellectuelle justifie certaines restrictions qui, sans cela, seraient interdites. | UN | ومن ثم، وبالرغم من أن المبادئ التي تطبق على الحقوق الحصرية التي يمنحها أصحاب التراخيص للمرخص لهم وفيما بينهم ستكون مماثلة للمبادئ التي تطبق على القيود الرأسية المشابهة التي لا تنطوي على ترخيص، فإن تسهيل حيازة الملكية الفكرية سيبرر بعض القيود التي قد تكون محظورة في غير هذه الحال. |
Toutefois, dans certains cas, le service médical peut considérer qu'un fonctionnaire est apte au travail, mais assortir cette autorisation de certaines restrictions qui tiennent compte de l'état de santé de la personne, déterminant ainsi qu'elle n'est apte qu'en partie à accomplir ses fonctions. | UN | ولكن يحدث أن تشهد الدائرة الطبية لموظف بأنه " قادر على العمل " ولكن مع بعض القيود التي تراعي حالته الصحية، معتبرة بذلك أنه قادر على أداء مهامه جزئيا. |
77. Bien que le Comité salue l'adoption de la loi no 1296 du 12 mai 2005 relative à la transmission de la nationalité monégasque des mères à leurs enfants, il demeure néanmoins préoccupé par l'existence de certaines restrictions qui empêchent les femmes naturalisées de transmettre la nationalité à leurs enfants en cas de divorce. | UN | 77- ورغم أن اللجنة تحيّي اعتماد القانون رقم 1296 المؤرخ 12 أيار/مايو 2005 المتعلق بانتقال جنسية موناكو من الأمهات إلى أطفالهن، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء وجود بعض القيود التي تحول دون منح النساء المتجنسات جنسيتهن لأطفالهن في حالة الطلاق. |
9. Bien que le Comité salue l'adoption de la loi no 1296 du 12 mai 2005 relative à la transmission de la nationalité monégasque des mères à leurs enfants, il demeure néanmoins préoccupé par l'existence de certaines restrictions qui empêchent les femmes naturalisées de transmettre la nationalité à leurs enfants en cas de divorce. | UN | 9- ورغم أن اللجنة تحيّي اعتماد القانون رقم 1296 المؤرخ 12 أيار/مايو 2005 المتعلق بانتقال جنسية موناكو من الأمهات إلى أطفالهن، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء وجود بعض القيود التي تحول دون منح النساء المتجنسات جنسيتهن لأطفالهن في حالة الطلاق. |
Les décisions des tribunaux sont licites et pleinement conformes au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, selon lequel le droit à la liberté d'expression peut être soumis à certaines restrictions qui doivent être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires au respect des droits ou de la réputation d'autrui. | UN | ويعد قرارا المحكمتين قانونيين ومطابقين تماماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، حيث يجوز إخضاع الحق في حرية التعبير إلى بعض القيود على النحو المنصوص عليه في القانون ووفقاً لما يقتضيه احترام حقوق الآخرين وسمعتهم. |
a) En dépit de certaines restrictions qui ont été inscrites dans la loi et du faible nombre d'unions polygames, la polygamie reste autorisée, une situation qui est contraire à la dignité des femmes et des filles qui contractent ce type de mariage et qui a des effets néfastes sur les enfants; | UN | (أ) رغم فرض بعض القيود على تعدد الزوجات في القانون، ورغم قلة هذا التعدد، فإنه لا يزال مباحاً، وهو وضع يتعارض مع كرامة النساء والفتيات المتزوجات في هذا الإطار ويؤثر سلباً في الأطفال؛ |