"certains états de la région" - Translation from French to Arabic

    • بعض دول المنطقة
        
    • بعض الدول في المنطقة
        
    • بعض دول منطقة
        
    À cet égard, il constate avec satisfaction que certains États de la région ont ratifié ledit Traité en 2007 et 2008. UN وتلاحظ اللجنة التحضيرية بارتياح أن بعض دول المنطقة صدقت على المعاهدة في عامي 2007 و2008.
    certains États de la région ont dit être prêts à adhérer à un certain nombre de traités de désarmement à la condition qu'Israël accepte les régimes internationaux établis visant la prévention de la prolifération des armes nucléaires. UN وقد علقت بعض دول المنطقة انضمامها الى عدد من معاهدات نزع السلاح بشرط قبول اسرائيل لﻷنظمة الدولية التي أنشئت لمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Ce problème, comme celui du trafic illicite d'armements en général, est exacerbé par l'insuffisance des contrôles locaux ou internationaux aux frontières maritimes ou terrestres de certains États de la région. UN وتتفاقم هذه المشكلة، وكذلك مشكلة الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة بوجه عام، من جراء عدم وجود رقابة محلية أو دولية على الحدود البرية والبحرية في بعض دول المنطقة.
    Ces attaques sont perpétrées par des terroristes fondamentalistes musulmans affiliés à des organisations qui bénéficient de l'appui et des conseils de certains États de la région. UN وقد قام بارتكاب هذه الهجمات إرهابيون أصوليون إسلاميون مرتبطون بمنظمات تتلقى الدعم والتوجيه من بعض الدول في المنطقة.
    Toutefois, ces deux dispositifs sont limités aux États membres de la CEDEAO et excluent certains États de la région du Sahel, notamment l'Algérie, la Mauritanie et le Tchad. UN ولكن العضوية في هاتين الآليتين تقتصر على الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ولا تشمل بعض دول منطقة الساحل كتشاد والجزائر وموريتانيا.
    Cela est particulièrement vrai dans le cas du Moyen-Orient, où le fait qu'un État est partie à une convention internationale ne donne manifestement pas des assurances adéquates, certains États de la région ayant montré qu'ils ne respectaient pas leurs obligations internationales. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالشرق الأوسط حيث يبدو واضحا أن الانضمام إلى الاتفاقيات العالمية لا يوفر ضمانات كافية، وذلك في ضوء سجل عدم امتثال بعض دول المنطقة للالتزامات الدولية.
    Le Mouvement pour l'unité et le djihad en Afrique de l'Ouest (MUJAO), apparu plus récemment, est responsable d'une augmentation de la criminalité transnationale organisée et du trafic de drogues et d'armes, à la suite du conflit libyen, qui menace les fondements mêmes de certains États de la région. UN وتعتبر حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا، التي ظهرت في وقت أقرب، مسؤولة عن انتشار الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات والأسلحة، في أعقاب النزاع في ليبيا الذي هدد ذات أسس بعض دول المنطقة.
    De plus, certains États de la région refusent toujours de renoncer à la guerre comme moyen de régler les différends et tentent directement ou indirectement de contrecarrer le processus de paix — notamment par la terreur. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال بعض دول المنطقة ترفض نبذ الحرب كوسيلة لتسوية المنازعات وتحاول، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إعاقة عملية السلام - بما في ذلك إعاقته باستخدام اﻹرهاب.
    À une époque où il est manifeste que la communauté internationale doit de toute urgence redoubler d'efforts en vue de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient, certains États de la région se sont engagés dans un effort de coopération militaire ressemblant à une alliance et ont récemment déclaré leur intention de mener des manoeuvres militaires en Méditerranée orientale. UN وفي الوقت الذي تبرز فيه الحاجة الماسة إلى تكثيف الجهود الدولية من أجل إقامة السلام العادل والشامل في الشرق اﻷوسط، يقوم تعاون عسكري يصل حد التحالف بين بعض دول المنطقة التي أعلنت مؤخرا عن عزمها على إجراء مناورات عسكرية في شرقي المتوسط.
    Des représentants de certains États de la région persistent à dire qu'ils ignorent l'existence de l'interdiction de voyager et mettent l'accent sur le fait qu'ils ne sont pas en mesure de l'appliquer vu la porosité de leurs frontières et le manque de moyens. UN وما زال مسؤولون رسميون في بعض دول المنطقة يزعمون أنه لا علم لهم بوجود قائمة المحظورين من السفر، وشددوا على أن قدرتهم على تنفيذ حظر السفر محدودة بسبب سهولة اختراق حدود بلدانهم وعدم امتلاكهم القدرات اللازمة لضبطها.
    Cette situation pourrait aisément se reproduire dans le cas d'opérateurs aériens qui n'ont pas les qualifications et les documents requis mais qui voudraient exercer leur activité à partir de certains États de la région. UN 122 - هذه الحالة يمكن أن تصبح شائعة بسهولة بالنسبة لشركات الطيران التي لا تملك المستندات والمؤهلات الضرورية والتي تود أن تعمل من بعض دول المنطقة.
    Toutefois, compte tenu des circonstances actuelles - dans lesquelles certains États de la région approchent le niveau du Groupe des Huit alors que d'autres ont des indicateurs macroéconomiques qui dépassent à peine ceux des pays les moins avancés - cette aide doit être soigneusement ciblée. UN ولكن، وفقا للظروف الحالية - التي فيها تقترب بعض دول المنطقة من مستوى مجموعة الثمانية ودول أخرى لديها مؤشرات اقتصادية كلية تتجاوز بالكاد تلك التي لدى أقل البلدان نموا - يجب توجيه المساعدة بعناية.
    Nous notons également qu'alors que le TPIY a fait tous les efforts possibles pour être plus efficace et pour accélérer ses travaux, un des plus grands défis qui demeure est la mauvaise volonté dont font preuve certains États de la région à coopérer pleinement, en particulier leur refus de livrer les suspects au Tribunal. UN ونلاحظ أيضا أنه على حين أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد بذلت قصارى جهدها لكي تكون أكثر فعالية وتعجّل بالأعمال التي تضطلع بها فإن من أكبر التحديات التي تواجهها عزوف بعض دول المنطقة عن أن تقدم كامل تعاونها، ولا سيما رفضها تسليم المتهمين إلى المحكمة.
    En outre, il ne fait pas allusion aux mesures que certains États de la région parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) prennent pour renforcer leur capacité d'acquérir des armes nucléaires ou à leur manque de coopération pleine et transparente avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وعلاوة على ذلك، لا يشير مشروع القرار إلى الخطوات التي تتخذها بعض دول المنطقة الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لتطوير القدرة على حيازة الأسلحة النووية وعدم تعاونها الكامل وبشفافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    certains États de la région qui acceptent de recevoir sur leur sol des personnes soupçonnées d'actes de piraterie en vue de leur jugement exigent que les coupables soient ramenés en Somalie pour y purger leur peine. UN 48 - وتشترط بعض دول المنطقة التي تقبل بمقاضاة أفراد يشتبه في ضلوعهم في أعمال قرصنة إعادة الأفراد المدانين إلى الصومال لتنفيذ الأحكام الصادرة بحقهم.
    certains États de la région craignent l'installation de bases logistiques sur leur territoire (Seychelles, Kenya, Tanzanie), voire la création de nouvelles vocations parmi leur population. UN وتخشى بعض دول المنطقة من نشأة قواعد لوجستية لتلك الأنشطة في أقاليمها (كسيشيل وكينيا وتنـزانيا)، بل وبروز مهن جديدة وسط سكانها.
    certains États de la région ont dit être prêts à adhérer à un certain nombre de traités de désarmement à la condition qu'Israël accepte les régimes internationaux établis visant la prévention de la prolifération des armes nucléaires.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, séances plénières, 5e séance, p. 41) UN وقد علقت بعض دول المنطقة انضمامها إلى عـدد من معاهـدات نـزع السـلاح بشرط قبـول اسرائيل لﻷنظمة الدولية التي أنشئت لمنع انتشار اﻷسلحة النووية " . )المحاضر الرسمية للجمعية العامة، الدورة التاسعة واﻷربعون، الجلسات العامة، الجلسة ٥، ص ٣٩(
    Le projet de résolution méconnaît également la profonde hostilité de certains États de la région à l'égard d'Israël et leur refus de maintenir toute forme de réconciliation pacifique ou de coexistence avec lui. UN كما يتغاضى مشروع القرار عن العداء الشديد الذي تحمله بعض الدول في المنطقة تجاه إسرائيل ورفضها الاحتفاظ بأي صورة من صور المصالحة السلمية أو التعايش السلمي معها.
    La participation des États étant indispensable pour les arrestations, les efforts déployés ont été axés sur le renforcement de la coopération avec les autorités chargées du renseignement, des interventions policières et des poursuites judiciaires de certains États de la région des Grands Lacs. UN وفي ضوء الحاجة الملحة إلى التعاون بين الدول على كفالة اعتقال الهاربين، توجه الجهود نحو تعزيز التعاون من جانب المخابرات وسلطات الشرطة والقضاء في بعض دول منطقة البحيرات الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more