On trouve cependant dans les documents publiés par certains États ou organisations internationales des définitions convergentes. | UN | ومع ذلك، تتضمن الوثائق الصادرة عن بعض الدول أو المنظمات الدولية تعاريف متقاربة. |
On ne peut toutefois méconnaître l'importance qu'y attachent certains États ou certains groupes d'États. | UN | بيد أنه لا يمكننا التغاضي عن اﻷهمية التي تعلقها بعض الدول أو مجموعات الدول على تلك المواقف. |
La délégation algérienne souligne qu'elle désapprouve la tendance de certains États ou groupes d'États à imposer unilatéralement des sanctions. | UN | ويؤكد وفد بلده عدم موافقته على استمرار الاتجاه نحو قيام بعض الدول أو مجموعات الدول بفرض جزاءات من جانب واحد. |
La communauté internationale doit rester unie et s'attacher à combattre l'obstructionnisme, qu'il soit le fait de certains États ou d'individus qui y résident. | UN | ويجب أن يبقى المجتمع الدولي موحدا وحازما في مكافحة النزعة التعويقية، سواء من جانب بعض الدول أو بعض اﻷفراد داخل تلك الدول. |
Ce sont en fait les migrations internationales qui ont été le plus touchées, ces 10 dernières années, par les différents événements géopolitiques mondiaux, comme la désintégration de certains États ou des conflits internes dans d’autres pays. | UN | والهجرة الدولية هي التي تأثرت في السنوات العشر اﻷخيرة في ضوء شتى اﻷحداث الجغرافية السياسية التي وقعت بالعالم، من قبيل تفكك بعض الدول أو نشوب صراعات داخلية في بلدان أخرى. |
Les tentatives de certains États ou groupes d'États visant à renforcer leur sécurité au détriment de celle d'autres États portent préjudice aux intérêts de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وتتسبب محاولات بعض الدول أو مجموعات الدول الرامية إلى تعزيز أمنها على حساب أمن دول أخرى في الإضرار بمصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Ils franchiraient ainsi un pas important en veillant à ce qu'il ne soit pas porté atteinte au but du Protocole IV. De telles activités n'étant pas spécifiquement mentionnées dans le Protocole, certains États ou acteurs autres que des États pourraient en déduire qu'elles sont admissibles. | UN | وسيشكل ذلك خطوةً هامة في ضمان عدم تقويض هدف البروتوكول الرابع. وبما أن هذا البروتوكول لم يأت على ذكر تلك الأنشطة تحديداً، فقد تعتبرها بعض الدول أو الكيانات غير الدول أنشطةً مشروعة. |
Cependant, le rapport indique que certains États ou entités de l'ex-Yougoslavie, en particulier ce que certains appellent la «Republika Srpska», continuent de ne pas coopérer pleinement avec le Tribunal, en refusant d'arrêter et de déférer les principaux accusés à la justice. | UN | إلا أن التقرير يشير إلى أن بعض الدول أو الكيانات في يوغوسلافيا السابقة، لا سيما ما يسمى " بجمهورية صربسكا " ، لا تزال تعارض التعاون الكامل مع المحكمــة وترفض توقيف ونقــل المتهمين الرئيسيين ليواجهوا العدالة. |
Par ailleurs, le rapport indique au paragraphe 204 que certains États ou entités de l'ex-Yougoslavie, en particulier la Serbie et le Monténégro et ce qu'il est convenu d'appeler la Republika Srpska, continuent de refuser de coopérer pleinement avec le Tribunal et d'arrêter et de livrer les principaux accusés afin qu'ils soient traduits en justice. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يشير التقرير في الفقرة ٢٠٤ الى أن بعض الدول أو الكيانات في يوغوسلافيا السابقة، وبشكل خاص صربيا والجبل اﻷسود وما تسمى جمهورية صربسكا، لا تزال ترفض التعاون الكامل مع المحكمة واعتقال وتسليم المتهمين الرئيسيين للمحكمة. |
10. La République islamique d'Iran est sérieusement préoccupée par l'imposition unilatérale de sanctions économiques par certains États ou par un groupe d'États à l'encontre de certains pays en développement pour tenter de les contraindre à se soumettre à leur volonté. | UN | 10 - وتشعر جمهورية إيران الإسلامية بقلق كبير من قيام بعض الدول أو مجموعة من الدول بفرض جزاءات اقتصادية من جانب واحد على بعض البلدان النامية في محاولة لإرغام هذه البلدان على الخضوع لإرادتها. |
Des actes de violence contre des minorités religieuses et des violations répandues et systématiques de leurs droits de l'homme - attribuables parfois à l'État lui-même - menacent leur existence même dans certains États ou dans certains territoires. | UN | وتهدد أعمال العنف والانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان - والتي ترتكبها الدولة ذاتها أحيانا - وجود الأقليات الدينية ذاته في بعض الدول أو الأقاليم. |
Il est par ailleurs clair que des mesures de confiance ne sauraient être imposées par certains États ou par la communauté internationale, ce qui reviendrait à trahir leur objectif fondamental, à savoir l'amélioration de la sécurité et le renforcement de la confiance entre les différentes parties au niveau régional. | UN | 2 - وعلاوة على ذلك، فإن من الواضح بجلاء أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تفرض من جانب بعض الدول أو حتى من جانب المجتمع الدولي. فمن شأن فرض هذه التدابير أن يسيء إلى الهدف الأساسي منها، ألا وهو تعزيز الأمن والثقة بين الأطراف الإقليمية. |
Les experts constatent que les pratiques restrictives de certains États ou territoires en matière de coopération administrative ou d=entraide judiciaire tendent à accroître la vulnérabilité de leurs institutions et de leur système financier vis-à-vis de l'argent sale provenant de la corruption. | UN | ٥ - وشدد الخبراء على أن الممارسات التقييدية في بعض الدول أو اﻷقاليم في مجال التعاون الاداري أو تبادل المساعدة القانونية تنزع الى زيادة هشاشة مؤسساتها ونظمها المالية أمام غسل عائدات الفساد غير المشروعة . |
Les alinéas d) et e) du paragraphe 8 risquent de rendre difficile la représentation de certains États ou groupes d’États. | UN | ١٢ - وفي الفقرة ٨ ، فان الفقرتين الفرعيتين )د( و )ﻫ( ، يمكن أن تعرقلا تمثيل بعض الدول أو جماعات من الدول . |
37. À propos des questions nécessitant un examen plus approfondi, il a été dit qu'une telle approche risquait de compromettre l'autonomie des parties et on s'est demandé en particulier si la CNUDCI devait, sur le plan des principes, ou pouvait, sur le plan juridique, adopter un règlement précisant ne pas s'appliquer à certains États ou parties en tant que tel, ce qui était l'objectif du texte proposé à l'article 1 a). | UN | 37- وفيما يخصُّ المسائل التي تقتضي مواصلة إنعامَ النظر فيها، قيل إنَّ هذا النهج يمكن أن يمسَّ باستقلالية الأطراف؛ وأُثير بوجه خاص تساؤلٌ بشأن ما إذا كان ينبغي للأونسيترال من منظور السياسة العامة، أو يمكن لها من الناحية القانونية، اعتماد القواعد التي تدَّعي لنفسها عدم انطباقها على بعض الدول أو الأطراف بصيغتها تلك، حسبما توحي به المادةُ المقترحة 1 (أ). |