Toutefois, ce sont les opinions favorables à la suppression de la variante B et au maintien de la variante A, avec certains ajustements, qui l'ont emporté. | UN | بيد أن الرأي السائد كان مؤيدا لالغاء البديل باء والاحتفاظ بالبديل ألف مع إدخال بعض التعديلات عليه. |
certains ajustements doivent être faits pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | وينبغي إجراء بعض التعديلات لعدم كفاية الأدلة. |
Au vu des résultats obtenus à ce jour dans le cadre de l'évaluation, la MINUS procède déjà à certains ajustements internes. | UN | واستنادا إلى التقييمات التي أجريت حتى الآن، فإن البعثة قد بدأت فعلا تنفيذ بعض التعديلات الداخلية. |
Ces évaluations avaient été négociées entre les experts de la KAC et les experts de l'IAC et comportaient certains ajustements correspondant aux coûts de maintenance estimatifs des aéronefs. | UN | وهذه التقييمات تم التفاوض عليها بين خبراء شركة الخطوط الجوية الكويتية وخبراء شركة الخطوط الجوية العراقية، وشملت تعديلات معينة فيما يتعلق بالتكاليف المقدرة لصيانة الطائرات. |
30. Le Comité constate que le montant réclamé par Gulf Engineering au titre de ces marchés devrait faire l'objet de certains ajustements. | UN | 30- ويرى الفريق ضرورة إجراء بعض التسويات على المبلغ الذي تطالِب به شركة الخليج للهندسة فيما يتعلق بهذه العقود. |
26. Le Comité a rappelé qu'à première vue, les évaluations comparées du revenu national semblaient fournir le critère le plus équitable pour mesurer la capacité de paiement des États Membres, sous réserve de certains ajustements correspondant à des facteurs recensés par l'Assemblée générale. | UN | ٢٦ - وأشارت اللجنة إلى أن تقديرات الدخل القومي المقارنة هي مبدئيا أعدل دليل، فيما يبدو، يهتدى به لقياس قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع، رهنا بما يتم إدخاله من تعديلات مراعاة لعوامل تحددها الجمعية العامة. |
On peut s'orienter vers les garanties intégrales classiques offrant la possibilité de compléter l'approche traditionnelle par les nouvelles mesures, quitte à apporter certains ajustements de détail. | UN | وأضاف أن أحد المسارات يؤدي إلى ضمانات شاملة تقليديـة ويتيح إمكانية لإضافة تدابير جديدة إلى النَهْج القديم، وربما يكون ذلك مع إدخال بعض التعديلات الطفيفة. |
Nous pourrions même décider, collectivement, que certains ajustements s'imposent au barème des cotisations pour étendre les responsabilités de l'ONU et partager les pouvoirs d'une manière qui reflète mieux les réalités internationales du moment. | UN | بل أننا قد نقرر جماعيا أنه بغية توسيع المسؤوليات واقتسام السلطة بأساليب تبين على نحو أفضل الواقع الدولي الراهن، من الجدير إجراء بعض التعديلات في جدول الأنصبة المقررة. |
La nature des contributions correspondait généralement au programme prioritaire, même si certains ajustements se sont avérés nécessaires pour tenir compte des intérêts et des priorités des donateurs. | UN | وقد كانت المساهمات، في طبيعتها، متسقة عموما مع البرنامج في اﻷولوية، ولو أنه قد يتعين إجراء بعض التعديلات التي تنعكس فيها اهتمامات وأولويات المانحين المشاركين. |
Dans le cadre du mandat actuel du Groupe de travail, certains ajustements pourraient être apportés aux recommandations 30 et 31 du Guide législatif et un additif à la Loi type pourrait être envisagé. | UN | 8- ويمكن في إطار الولاية الحالية للفريق العامل إجراء بعض التعديلات على التوصيتين 30 و31 من الدليل التشريعي، كما يمكن النظر في وضع إضافة للقانون النموذجي. |
En dépit de certains ajustements effectués par les autorités israéliennes ces dernières années, le blocus de la Bande de Gaza, qui entre dans sa septième année, continue de provoquer des niveaux élevés de chômage et d'insécurité alimentaire, rendant tributaire de l'aide la majorité des habitants de Gaza. | UN | وعلى الرغم من بعض التعديلات التي أجرتها السلطات الإسرائيلية في السنوات الأخيرة، ما زال الحصار المفروض على قطاع غزة، والذي يدخل الآن سنته السابعة، يتسبب في ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الأمن الغذائي، مما يجعل غالبية السكان في غزة معتمدين على المعونات. |
Il est proposé dans les conclusions de l'examen d'apporter certains ajustements à la structure, aux avoirs et aux besoins de la Force, dans le but d'améliorer sa capacité et son efficacité opérationnelles dans sa zone d'opérations. | UN | ويُقترح في نتائج الاستعراض إدخال بعض التعديلات على هيكل القوة وأصولها ومتطلباتها، علماً بأن الهدف من ذلك هو تحسين قدرات القوة وفعاليتها التشغيلية داخل منطقة عملياتها. |
Cette année, le recensement national permettra au gouvernement de créer de nouvelles politiques afin de protéger les peuples autochtones et de procéder à certains ajustements pour ceux qui vivent en zone urbaine. | UN | وفي غضون السنة الجارية، سيتيح التعداد الوطني للحكومة وضع سياسات جديدة لحماية الشعوب الأصلية وإجراء بعض التعديلات لصالح من يعيشون في المناطق الحضرية. |
Une délégation indique que les objectifs des priorités stratégiques globales sont trop vagues par endroit et demandent certains ajustements pour être plus clairs. | UN | وعلَّق أحد الوفود على الأهداف المحددة في إطار الأولويات الاستراتيجية العالمية قائلاً إنها فضفاضة ومبهمة جداً في بعض المواضع، ودعا إلى إدخال بعض التعديلات عليها ضماناً لمزيدٍ من الوضوح. |
Toutefois, certains ajustements ont été recommandés du fait des nouveaux besoins, de la baisse des fonds dont disposait le FNUAP et des produits ambitieux envisagés à l'origine. | UN | بيد أن الاستعراضات قد أوصت بإدخال بعض التعديلات لمراعاة الاحتياجات المستجدة وتقلص الأموال المتاحة للصندوق وتبين أن بعض النواتج التي وضعت في بادئ الأمر كانت طموحة أكثر من اللازم. |
J'encourage en outre le Gouvernement à accepter les invitations lancées par les institutions financières internationales visant à entamer des discussions sur la manière de procéder à certains ajustements économiques nécessaires. | UN | وأشجعها، إضافة إلى ذلك، على قبول الدعوات الموجهة إليها من المؤسسات المالية الدولية لبدء مباحثات حول كيفية إدخال بعض التعديلات الضرورية على اقتصاد ميانمار. |
:: Les experts nationaux, ainsi que la SFOR, estiment que les entrepôts ne sont pas conformes aux normes établies par l'OTAN et qu'il convient de procéder à certains ajustements pour remédier au problème, ce qui nécessite des ressources. | UN | :: يعتقد الخبراء المحليون، ومعهم أفراد قوة تحقيق الاستقرار، أن المستودعات لا تتفق ومعايير حلف الناتو، وأن ثمة حاجة إلى إجراء تعديلات معينة بجعلها تتواءم والحالة المطلوبة، مما يستلزم موارد. |
Il formule des observations sur certains ajustements des dépenses, soulignant en particulier la nécessité de s'attaquer aux facteurs à l'origine des besoins de déplacement et de contenir les dépenses afférentes aux voyages. | UN | وأضاف أن اللجنة قدمت ملاحظات على تعديلات معينة للنفقات، مركزة بشكل خاص على ضرورة معالجة العوامل الكامنة وراء احتياجات السفر واحتواء تكاليف السفر. |
Si l'on applique cette méthode, cependant, certains ajustements sont nécessaires dans la répartition des arriérés de contributions et des crédits. | UN | ولكن إذا أتبع النهج المبين آنفا سيلزم إجراء بعض التسويات المحاسبية في عملية تخصيص الاشتراكات المقررة غير المسددة والمبالغ الدائنة. |
Si la méthode décrite ci-avant était appliquée, certains ajustements devraient être apportés à la répartition des arriérés de contributions et des crédits. | UN | ولكن إذا اتبع النهج المبين آنفا، سيلزم إجراء بعض التسويات المحاسبية في عملية توزيع الاشتراكات المقررة غير المسددة والمبالغ الدائنة. |
26. Le Comité a rappelé que, à première vue, les évaluations comparées du revenu national semblaient fournir le critère le plus équitable pour mesurer la capacité de paiement des États Membres, sous réserve de certains ajustements correspondant à des facteurs recensés par l'Assemblée générale. | UN | ٢٦ - وأشارت اللجنة إلى أن تقديرات الدخل القومي المقارنة هي مبدئيا أعدل دليل، فيما يبدو، يهتدى به لقياس قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع، رهنا بما يتم إدخاله من تعديلات مراعاة لعوامل تحددها الجمعية العامة. |
c) État des variations de l'actif net. Cet état rend compte de toutes les variations dans la valeur de l'actif et du passif, y compris celles qui n'apparaissent pas dans l'état des opérations financières, telles que certains ajustements relatifs aux engagements au titre des avantages du personnel; | UN | (ج) بيان التغيرات في صافي الأصول - يبلغ هذا البيان عن جميع التغيرات في قيمة الأصول والخصوم، بما في ذلك تلك التي تستبعد من بيان العمليات المالية، من قبيل تسويات معينة للالتزامات المتعلقة بالموظفين؛ |