"certains aspects de la" - Translation from French to Arabic

    • بعض جوانب
        
    • جوانب معينة من
        
    • جوانب معينة في
        
    • جوانب من
        
    • بعض الجوانب المتعلقة
        
    • جوانب محددة تتعلق
        
    • معينة للعنف
        
    • جوانب معيَّنة
        
    • بعض الجوانب في
        
    • بجوانب متصلة
        
    • بجوانب معينة من
        
    certains aspects de la vie sont communs aux femmes et aux hommes et, manifestement, les femmes doivent jouir de chances égales dans ces domaines. UN فهناك بعض جوانب للحياة يشترك فيها الرجل والمرأة، ومن الواضح أنه ينبغي منح المرأة فرصة متكافئة في تلك المجالات.
    Je voudrais aussi, par la même occasion, faire quelques commentaires plus détaillés sur certains aspects de la position de la République de Moldova sur cette importante question. UN وأود في الوقت نفسه أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب بمزيد من التفصيل عن بعض جوانب موقف جمهورية مولدوفا من هذه المسألة الهامة.
    Ils proposent d’envisager une convention-cadre et de rédiger des directives ou des recommandations sur certains aspects de la question. UN وقال إنها تقترح وضع اتفاقية إطارية وتحرير مبادئ توجيهية أو توصيات بشان بعض جوانب المسألة.
    Le Secrétaire exécutif a consulté le Bureau au sujet de certains aspects de la présente note. UN وقد تشاور الأمين التنفيذي مع المكتب بشأن جوانب معينة من جوانب هذه المذكرة.
    Les membres de la Commission lui ont ensuite posé des questions pour obtenir des précisions sur certains aspects de la demande avant de se réunir à huis clos pour procéder à l'examen détaillé. UN وبعد ذلك، طرح أعضاء اللجنة أسئلة ليستوضحوا جوانب معينة في الطلب قبل عقد جلسة مغلقة لدراسة الطلب بالتفصيل.
    Premièrement, une partie à la médiation qui ne sait pas que la loi porte présomption de confidentialité pourrait être tenue responsable si elle faisait part à un ami ou un voisin de certains aspects de la conciliation. UN أولهما، أن طرفا من الوساطة لا يعلم أن القانون يفرض السرية يمكن أن تترتب عليه مسؤولية في حالة قيامه أو قيامها باطلاع صديق أو جار على جوانب من عملية التوفيق.
    Toutefois, il demeure préoccupé par certains aspects de la nomination des juges, qui soulèvent des problèmes au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، يظل القلق يساورها بخصوص بعض جوانب تعيين القضاة التي تطرح مشاكل فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    L'UNITAR apporte un appui à la formation en ligne pour certains aspects de la gestion de la dette, notamment la formation juridique. UN ويقدم معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث دعما تدريبيا على الإنترنت في بعض جوانب إدارة الديون بما فيها التدريب القانوني.
    Le CCASIP a l'intention de soulever de nouvelles questions d'ordre technique à l'occasion de l'examen de certains aspects de la méthode révisée, à la prochaine session de la Commission. UN وتعتزم لجنة التنسيق إثارة مسائل جديدة تقنية، بمناسبة النظر في بعض جوانب هذا اﻷسلوب المعدل، في الدورة المقبلة للجنة.
    Le Gouvernement a honoré son engagement d'associer la société civile à certains aspects de la promotion des droits de l'homme. UN ووفت حكومة جزر البهاما بتعهدها بإشراك المجتمع المدني في بعض جوانب تعزيز حقوق الإنسان.
    La Sous-Commission s'était penchée sur les communications reçues lors de l'intersession et avait fait part de ses vues sur certains aspects de la demande. UN ونظرت اللجنة الفرعية في المواد الواردة بين الدورتين وقدمت عرضا لآرائها بشأن بعض جوانب الطلب.
    Cependant, certains aspects de la sentence sont éclairants même aux fins de l'examen des règles applicables à la protection des biens des étrangers expulsés en temps de paix. UN غير أن بعض جوانب قرار التحكيم مفيدة حتى لأغراض دراسة القواعد التي تسري على حماية ممتلكات الأجانب المطرودين وقت السلم.
    Nous avons accompli des progrès rapides sur certains aspects de la gamme complexe des problèmes liés au droit de la mer. UN وقد أحرزنا تقدما سريعا بشأن بعض جوانب طائفة المشاكل المعقدة ذات الصلة بقانون البحار.
    En dépit des réserves que leur inspirent certains aspects de la proposition du Secrétaire général, les trois délégations estiment qu'il est temps d'arriver à une solution. UN وبينما تتحفظ الوفود الثلاثة على بعض جوانب الاقتراح المقدم من الأمين العام، فإنها تعتقد أن الوقت قد حان للتوصل إلى حل.
    Il tient toutefois à s'arrêter sur certains aspects de la méthode d'établissement du barème et de son application qui touchent particulièrement la Pologne. UN وقال إنه يود أن يتوقف عند بعض جوانب منهجية تحديد جدول الأنصبة وتطبيقها التي تهم بولندا خصيصا.
    Les membres de la Commission ont ensuite posé des questions pour préciser certains aspects de la demande avant de se réunir à huis clos pour l'examiner en détail. UN وطرح أعضاء اللجنة بعد ذلك مجموعة من الأسئلة لاستيضاح جوانب معينة من الطلب قبل عقد جلسة مغلقة لدراسة الطلب بالتفصيل.
    Les membres de la Commission ont ensuite posé des questions pour clarifier certains aspects de la demande avant de se réunir à huis clos pour l'examiner en détail. UN وعقب ذلك وجه أعضاء اللجنة أسئلة لتوضيح جوانب معينة من الطلب قبل الاجتماع في جلسة مغلقة لدراسة الطلب بالتفصيل.
    Le Secrétariat relève en outre que certains aspects de la loi EDIA sont gérés par les compagnies d'assurances. UN 16 - تشير الأمانة كذلك إلى أن ثمة جوانب معينة في القانونين تتولى شركات التأمين إدارتها.
    certains aspects de la loi APRONUC sont par conséquent devenus anticonstitutionnels. UN وهذه الأمور تجعل جوانب من القانون الصادر عن سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا غير دستورية.
    Ce programme devrait se concentrer sur la mise en œuvre d'activités complémentaires pour lever certaines interrogations dans la connaissance du site et d'études spécifiques pour approfondir certains aspects de la solution de base. UN ومن المقرر أن يركز هذا البرنامج على تنفيذ الأنشطة التكميلية من أجل توضيح بعض الجوانب الغامضة فيما يتعلق بمعرفة موقع المشروع والدراسات المحددة لزيادة فهم بعض الجوانب المتعلقة بالخيار الأساسي.
    Il a pendant des années été chargé de certains aspects de la politique étrangère du Rwanda en RDC. UN وهو ينفذ منذ سنوات جوانب محددة تتعلق بالسياسة الخارجية لرواندا في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans certaines juridictions, il peut exister des circonstances dans lesquelles la responsabilité recouperait dans une certaine mesure certains aspects de la faute intentionnelle. UN وأضافت قائلة إنه لذلك لا يمكن في تشريعات معيَّنة أن تكون هناك ظروف يمكن في ظلها أن تتداخل المسؤولية بطريقة ما مع جوانب معيَّنة للخطأ المتعمد.
    certains aspects de la question doivent encore être clarifiés, dont le processus de conversion d'engagements en engagements continus, la question de l'imposition d'un plafond en ce qui concerne le nombre d'engagements continus, et l'examen en cours des différentes fonctions et du processus d'expiration des contrats. UN وقد ظلت بعض الجوانب في حاجة للتوضيح، مثل عملية التحويل إلى التعيينات الدائمة، ومسألة وضع حد أقصى لعدد التعيينات الدائمة، والاستعراض المستمر للمهام وعملية إنهاء العقد.
    Ces renseignements pourraient porter sur certains aspects de la situation d'un contribuable donné, dans la mesure où cette situation aurait des répercussions sur le montant de l'impôt que ce contribuable ou d'autres contribuables devraient acquitter dans le pays destinataire. UN وقد تتعلق تلك المعلومات بجوانب متصلة بوضع دافع ضرائب معين وعلاقة ذلك الوضع بالتزاماته الضريبية في البلد المتلقي أو التزامات دافعي ضرائب آخرين في البلد المتلقي.
    Deuxièmement, la conclusion frustrante que ce qui était encore possible au début de la session, ou même plus tard, n'était plus suffisant pour constituer une base de compromis, vu les incidences de certains faits nouveaux liés à certains aspects de la sécurité internationale et des relations internationales. UN ثانيا، الاستنتاج المحبط بأن ما كان ممكنا في المؤتمر في مستهل دورته، أو حتى بعد ذلك، لم يعد كافيا ليشكل أساساً للتوصل إلى حل وسط، نظرا للآثار المترتبة على تطورات معينة مرتبطة بجوانب معينة من الأمن الدولي والعلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more