Le Gouvernement s'attaquait aux inégalités structurelles qui avaient trop souvent freiné le développement de certains citoyens. | UN | وتتصدى الولايات المتحدة للاختلالات الهيكيلة التي كثيراً ما أعاقت تقدم بعض المواطنين. |
Le fait que certains citoyens puissent enfreindre la loi ne rend pas celle-ci moins importante. | UN | وخرق بعض المواطنين للقانون لا يقلل من أهمية القانون. |
Néanmoins, certains citoyens sont au-dessus de la politique et ont intérêt à conserver cette position respectée, pour le bien du pays, et à être écartés de toutes possibilités d'être entraînés dans des dissensions politiques. | UN | وفي الوقت ذاته، يسمو بعض المواطنين عن الحياة السياسية وحري بهم أن يبقوا كذلك في مواقعهم الأثيرة لما فيه خير البلد بعيداً عن أي إمكانية للمشاركة في الانقسامات السياسية. |
certains citoyens syriens traversent la frontière pour entrer dans les hauteurs du Golan afin d'obtenir un traitement médical fourni par le Gouvernement israélien. | UN | ثم مضى يقول إن بعض المواطنين السوريين يعبرون الحدود إلى مرتفعات الجولان ليحصلوا على العلاج الطبي الذي تقدمه حكومة إسرائيل. |
Cela est particulièrement important étant donné que certains citoyens ouzbeks ont été refoulés dans leur pays par la force et sans intervention judiciaire en juin 2005. | UN | وقال إن هذا الإجراء مهم بصفة خاصة نظرا لأن بعض مواطني أوزبكستان قد أعيدوا بالقوة، دون تدخل قضائي، في حزيران/يونيه 2005. |
Dans le cas évoqué, les personnes concernées ont voulu transgresser les règles de sécurité en exerçant probablement des activités religieuses, ce qui a provoqué la fureur de certains citoyens et nécessité l'intervention des forces de sécurité pour régler le problème. | UN | وفيما يتعلق بالحالة المذكورة، فإن هؤلاء الأشخاص حاولوا غالباً مخالفة نظام الأمن بممارسة أنشطة دينية مما أثار غضب وغيظ بعض المواطنين. واستدعت هذه الأفعال تدخل قوات الأمن لحل المشكلة. |
En ce qui concerne le cas en question, le gouvernement a indiqué que les personnes susmentionnées avaient transgressé les règles de sécurité en se livrant à des activités religieuses de nature à irriter et à indisposer certains citoyens, et que leurs actes avaient motivé l'intervention des forces de sécurité. | UN | وفيما يخص هذه الحالة، ذكرت الحكومة أن هؤلاء الأشخاص مسوا بالأمن لممارستهم أنشطة دينية أزعجت بعض المواطنين وأثارت حفيظتهم، وأن أنشطتهم استدعت تدخل قوى الأمن. |
Nombre de jeunes Serbes instruits ont quitté le pays et, simultanément, certains citoyens serbes rentraient dans le cadre d'accords de réadmission. | UN | وفي الوقت الذي غادر فيه البلد الكثير من الشباب الصربي المتعلم، يعود إليه بعض المواطنين الصربيين بموجب اتفاقات السماح بالعودة. |
D'autre part, les incidents électoraux qui ont eu lieu le 19 avril ont porté atteinte, pour certains citoyens, au droit à un processus électoral libre et équitable. | UN | أما الأحداث الانتخابية التي وقعت في 19 نيسان/أبريل، فقد أخلت أيضا بحقوق بعض المواطنين في عملية انتخابية حرة ونزيهة. |
certains citoyens expriment à voix haute et plus ouvertement leur méfiance vis-à-vis de politiques gouvernementales qui n'ont pas tenu les promesses de la démocratie et de la mondialisation, qui n'ont pas réduit la pauvreté et le chômage et qui n'ont pas amélioré leur niveau de vie. | UN | وأصبح بعض المواطنين أكثر صراحةً وجهراً في ارتيابهم من سياسات الحكومات التي تخفق في تحقيق وعود الديمقراطية والعولمة، وتخفق في الحد من الفقر والبطالة، وتخفق في تحسين مستويات معيشتهم. |
Ils peuvent aussi encourager les migrations circulaires et de retour en autorisant la double nationalité et en acceptant que certains citoyens soient attachés à plusieurs pays. | UN | ويمكن تشجيع الهجرة الدائرية والهجرة العائدة بالسماح بازدواجية الجنسية وبالاعتراف بأن ولاء بعض المواطنين يتجاوز الحدود الوطنية. |
Il convient de saluer ce changement, mais il faut également noter que le système actuel écarte certains citoyens, par exemple ceux qui n'ont pas d'adresse ou qui ne vivent pas à leur adresse de résidence permanente. | UN | وفي حين أن هذا التغيير يستحق الثناء، تجدر الإشارة إلى أن النظام الحالي يؤدي إلى حرمان بعض المواطنين من حقهم في الانتخاب، مثل الذين ليس لديهم عنوان أو الذين يقيمون خارج محل إقامتهم الدائمة. |
Il lit dans le rapport que la législation d'état d'urgence va être révisée. Une commission a-t-elle été instituée à cet effet et quelles sont, le cas échéant, ses propositions et recommandations ? Enfin, M. El Shafei souhaite avoir des éclaircissements sur la législation en vertu de laquelle certains citoyens jordaniens se sont vu retirer leur passeport. | UN | وقال إنه قرأ في التقرير أن التشريعات المعمول بها في حالات الطوارئ ستنقح، فهل أنشئت لجنة للقيام بهذه المهمة، وإن كانت قد أنشئت فما هي المقترحات والتوصيات التي قدمتها؟ وأخيرا قال السيد الشافعي إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن التشريعات التي تم بموجبها سحب جوازات السفر من بعض المواطنين اﻷردنيين. |
Certaines sont d'ordre économique, par exemple, le chômage et l'absence de perspectives incitent certains citoyens a considérer à tort les étrangers comme la cause de leur malheur parce qu'ils occupent des postes de travail qui auraient dû leur revenir. | UN | وأشار إلى أن بعض هذه اﻷسباب ذو طابع اقتصادي؛ فعلى سبيل المثال، تؤدي البطالة وانعدام الفرص إلى دفع بعض المواطنين إلى الافتراض خطأ أن اﻷجانب مسؤولون عن سوء حظهم لمجرد أن هؤلاء اﻷجانب يشغلون وظائف كان من الممكن لولاهم أن تكون متاحة لهؤلاء المواطنين. |
Dans une déclaration récente, l'Église catholique, qui est une institution influente au Rwanda, a félicité le Gouvernement pour les efforts qu'il déployait, notamment en vue du rétablissement des services essentiels et de l'infrastructure, et a exprimé sa préoccupation devant ce qu'elle considérait comme un traitement discriminatoire, arbitraire et inhumain infligé à certains citoyens. | UN | وفي بيان صدر مؤخرا عن الكنيسة الكاثوليكية، التي هي مؤسسة ذات نفوذ في رواندا، أثنت هذه الكنيسة على الجهود التي تبذلها الحكومة، ولا سيما من أجل إعادة إنشاء الخدمات والهياكل اﻷساسية الضرورية، لكنها أعربت عن القلق إزاء معاملة بعض المواطنين التي اعتبرتها تمييزية واعتباطية وغير انسانية. |
G. Témoignages de certains citoyens ougandais | UN | زاي - شهادات بعض المواطنين اﻷوغنديين |
La partie commerciale n'est pas dûment exploitée actuellement, en raison des déficiences d'organisation du secteur, ce dont tirent indûment profit certains citoyens, qui commercialisent l'eau au moyen de citernes remplies dans des rivières et des lacs, causant ainsi de graves problèmes de santé publique. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الجانب التجاري غير مستغل حالياً على النحو الواجب بسبب أوجه النقص في تنظيم القطاع ويستفيد بعض المواطنين من ذلك بغير وجه حق حيث يبيعون المياه بواسطة خزانات تملأ في الأنهار والبحيرات مما يسبب مشاكل خطيرة على الصحة العامة. |
Les pays d'émigration peuvent également faciliter les activités de la diaspora en encourageant les expatriés à conserver leur culture et leur langue, en aidant à l'établissement de réseaux, en autorisant la double nationalité et en reconnaissant que certains citoyens peuvent demeurer attachés à leur pays d'origine tout en restant loyaux à leur pays d'accueil. | UN | وبوسع بلدان المقصد أيضا أن تيسـر أنشطة المغتربين بتشجيعهم على المحافظة على ثقافتهم ولغتهم، وبـأن تساعدهم على بناء شبكات، وتسمح لهم بالاحتفاظ بجنسيتيـن، والاعتراف بأن بعض المواطنين يستطيعون الحفاظ على التزامهم بوطنهـم دون أن يمسـوا بمواطنيتهم في بلد المقصـد. |
Il est de fait que certains citoyens du Kosovo, qui faisait alors partie de la Serbie-et-Monténégro, ont rencontré des difficultés lorsqu'ils ont voulu renoncer à leur citoyenneté, alors qu'ils remplissaient toutes les conditions pour obtenir la nationalité croate. | UN | وبالفعل، واجه بعض مواطني كوسوفو، التي كانت في ذلك الوقت جزءا من صربيا والجبل الأسود، صعوبات عندما رغبوا في التنازل عن جنسيتهم، في الوقت إلى كانوا يستوفون فيه جميع شروط الحصول على الجنسية الكرواتية. |
Elle se déclare à nouveau préoccupée par les restrictions apportées à la liberté de la presse en Iran, et par les pratiques discriminatoires dont sont victimes certains citoyens de ce pays, notamment les bahaïs, en raison de leurs convictions religieuses. | UN | وأضاف أن النرويج تعرب مجددا عن قلقها للقيود المفروضة على حرية الصحافة في ايران، ولما يمارس من تمييز يقع ضحيته بعض مواطني هذا البلد، لا سيما البهائيون، نظرا لاعتقاداتهم الدينية. |
Toutefois, il ne faut pas oublier que la démocratisation de la vie politique du pays a été brutalement interrompue par les attaques armées lancées de l'extérieur, et paradoxalement appuyées par certains citoyens. | UN | غير أنه لا ينبغي أن يُنسى أن إشاعة الديمقراطية في حياتها السياسية قد عُطِّلَت بوحشية في الهجمات المسلحة التي شنت على البلد من الخارج، مع مفارقةٍ هي أنها وقعت بتأييد من بعض مواطني الكونغو. |