"certains conflits" - Translation from French to Arabic

    • بعض النزاعات
        
    • صراعات معينة
        
    • لبعض الصراعات
        
    • بعض الصراعات في
        
    • بعض حالات النزاع
        
    • بعض الصراعات التي
        
    • نزاعات معينة
        
    • في بعض الصراعات
        
    • بعض المنازعات في
        
    • وبعض الصراعات
        
    L'usage en proportions de plus en plus similaires de DEI et d'armes classiques dans certains conflits et l'enregistrement de pertes dues aux DEI comparables à celles infligées par les armes classiques; UN ازدياد التكافؤ في الاستخدام مع الأسلحة التقليدية في بعض النزاعات وتشابه الخسائر مع خسائر الأسلحة التقليدية؛
    L'usage en proportions de plus en plus similaires de DEI et d'armes classiques dans certains conflits et l'enregistrement de pertes dues aux DEI comparables à celles infligées par les armes classiques; UN ازدياد التكافؤ في الاستخدام مع الأسلحة التقليدية في بعض النزاعات وتشابه الخسائر مع خسائر الأسلحة التقليدية؛
    Malheureusement, dans le cas de certains conflits récents, et notamment au Timor oriental, l'indécision et les atermoiements des Nations Unies ont eu des conséquences tragiques. UN ولكن ما يؤسف له، أن تردد الأمم المتحدة ومماطلتها أديا إلى عواقب مأسوية في بعض النزاعات الأخيرة، وبصورة خاصة تيمور الشرقية.
    Nous constatons, en effet, la persistance de certains conflits, et l'apparition de nouveaux foyers de tension constituant ainsi, une menace grave à la paix et la stabilité internationales. UN إذ نلاحظ استمرار صراعات معينة وظهور بؤر توتر جديدة، تشكل تهديدات خطيرة للسلام والأمن الدوليين.
    Tout au long des années 90, tandis que certains conflits étaient réglés, d'autres brasiers s'allumaient. UN وعلى مدى التسعينات، فيما أمكن التوصل إلى حل لبعض الصراعات ظلت صراعات أخرى تستعر.
    Sur une note plus optimiste, nous saluons les progrès louables réalisés vers le règlement de certains conflits en Afrique. UN ومن باب التفاؤل نرحب بالتقدم الذي يستحق الإشادة والذي تم إحرازه في جهود حل بعض الصراعات في أفريقيا.
    Toutefois, mon gouvernement s'inquiète vivement de constater que depuis la célébration du cinquantième anniversaire historique de cette Organisation, certains conflits régionaux qui semblaient sur le point d'être résolus n'ont pu être réglés. UN ومع ذلك فلا بد لحكومتي من أن تعلن عن قلقها الشديد ﻷن بعض النزاعات اﻹقليمية التي كانت تبدو على وشك الحل عند حلول الذكرى الخمسين التاريخية ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ما تزال تستعصى على الحل.
    Cela étant, du fait de la persistance de l'insécurité et de l'aggravation de certains conflits sociaux, la population ne peut pas apprécier pleinement les aspects positifs de la fin du conflit armé. UN ولا شك أن استمرار حالة الافتقاد إلى استتباب اﻷمن العام وتفاقم بعض النزاعات الاجتماعية، حدا من قدرة السكان على اﻹحساس بدنو نهاية المواجهة المسلحة الداخلية.
    La persistance des injustices politiques, la non-résolution de certains conflits, les disparités économiques, l'exclusion sociale et la diffamation des religions sont autant de facteurs qui alimentent l'extrémisme et favorisent le recrutement de terroristes. UN وأكدت أن استمرار الظلم السياسي وعدم تسوية بعض النزاعات وأوجه التفاوت الاقتصادي والإقصاء الاجتماعي وتشويه صورة الأديان عوامل تساعد على تغذية التطرف وتشجّع على تجنيد الإرهابيين.
    certains conflits trouvent leurs racines dans le déni ou la privation de citoyenneté de certains groupes identitaires. UN 52 - وتتضمن بعض النزاعات في جذورها منع بعض الجماعات المعينة ذات الهوية أو حرمانها من الحصول على الجنسية.
    Par conséquent, il y aura toujours des restes explosifs de guerre après certains conflits, même si les effets attendus à plus long terme d'une opération militaire envisagée sont pris en considération dans le calcul de la juste proportion. UN وبالتالي، ستبقى المتفجرات من مخلفات الحرب موجودة في أعقاب بعض النزاعات حتى وإن أُخذت الآثار المتوقعة على المدى الطويل من العملية العسكرية المقترحة في الحسبان لدى وضع معادلة التناسب.
    D'après des informations récentes, les viols sauvages sont en recrudescence pendant et après certains conflits. UN وتشير التقارير الأخيرة إلى أن عمليات الاغتصاب الوحشية أصبحت شائعة بشكل متزايد في بعض النزاعات وحالات ما بعد انتهاء النزاع.
    La persistance des injustices politiques, de certains conflits et des disparités économiques, l'exclusion et la diffamation des religions concourent la nourrir la haine et l'extrémisme et favorisent l'endoctrinement et le recrutement de terroristes. UN ورأت أن استمرار الظلم الاجتماعي والتقاعس عن حل بعض النزاعات ووجوه التفاوت الاقتصادي والإقصاء وتشويه الأديان تسهم جميعها في تغذية الكراهية والتطرف وتشجع على إشراب عقائد الإرهاب وتجنيد الإرهابيين.
    En effet, nous pouvons d'abord constater que le champ d'application des opérations de maintien de la paix a été étendu à certains conflits internes : le consentement préalable des parties a cessé d'être obligatoire, et le mandat des opérations a été considérablement élargi et couvre maintenant des aspects politiques, institutionnels et administratifs des États ou des parties concernés. UN أولا، رأينا توسعا في ميدان تطبيق عمليات حفظ السلام في بعض النزاعات المحلية، ولم تعد موافقة اﻷطراف أساسية، وتوسعت ولايات هذه العمليات بشكل ملحوظ لتشمل عددا من الجوانب السياسية والمؤسسية واﻹدارية للدول أو لﻷطراف المعنية.
    On a fait observer que certains conflits se poursuivaient et menaçaient la paix et la sécurité régionales et mondiales. UN ولاحظ أيضا أن صراعات معينة لا تزال مستمرة وتشكل تهديدا للسلم واﻷمن على الصعيدين الاقليمي والعالمي.
    On a fait observer que certains conflits se poursuivaient et menaçaient la paix et la sécurité régionales et mondiales. UN ولاحظ أيضا أن صراعات معينة لا تزال مستمرة وتشكل تهديدا للسلم واﻷمن على الصعيدين الاقليمي والعالمي.
    On pourrait aussi envisager que l'ONU et l'OUA utilisent des médias nationaux, en particulier la radio, pour diffuser des informations sur les efforts entrepris par les deux organisations pour prévenir et régler certains conflits. UN وسينظر أيضا في إمكانية استخدام وسائل اﻹعلام الوطنية من جانب اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية، وخصوصا برامج الراديو، لنشر المعلومات عن الجهود الجارية التي تبذلها المنظمتان لمنع وحل صراعات معينة.
    L'attention inégale accordée par le système international à certains conflits ou à certaines situations de conflit nous préoccupe toujours. UN إن الانتباه غير المتساوي الذي أولاه النظام الدولي لبعض الصراعات أو حالات الصراع، يظل أمرا يثير كثيرا من القلق.
    J'ajouterai toutefois, avec un certain optimisme, que nous entrapercevons une lueur d'espoir avec les progrès enregistrés dans le règlement de certains conflits africains, jusque-là insolubles. UN بيد أني أجرؤ على القول بإحساس من التفاؤل الحذر، إننا نرى بصيصا من الأمل في تطور العمليات لحل بعض الصراعات في أفريقيا التي قد تبدو عصية على الحل.
    Aujourd'hui, alors que nous voyons certains conflits longtemps réprimés faire surface, c'est avec une grande satisfaction que nous constatons que l'OSCE est disposée à relever le défi et à explorer de nouveaux territoires. UN واليوم إذ تظهر إلى السطح بعض الصراعات التي ظلت مكبوتة منذ زمن طويل، نلاحظ مع الارتياح أن منظمة اﻷمن والتعاون مستعدة للنهوض لمواجهة التحدي واستكشاف مناطق جديدة.
    D’autre part, certains conflits entre prestataires de services publics peuvent porter sur des questions qui, selon les lois du pays hôte, ne sont pas arbitrables. UN علاوة على ذلك، قد تنطوي نزاعات معينة بين مقدمي الخدمات العمومية على مسائل لا تعتبر، بمقتضى قوانين البلد المضيف، مسائل يمكن تسويتها عن طريق التحكيم.
    Certaines organisations de la société civile étant des parties destructrices à certains conflits, il faut se demander comment les distinguer et traiter avec elles. UN ومع ملاحظة أن بعض منظمات المجتمع المدني تعتبر أطرافا مدمرة في بعض الصراعات فينبغي الرد على بعض التساؤلات المتعلقة بكيفية تمييز هذه المنظمات والتعامل معها.
    Cette conclusion est à opposer à ceux qui tendent à considérer le droit humanitaire existant comme dépassé et insuffisant pour protéger les victimes de certains conflits contemporains. UN ويرد هذا الاستنتاج على الحجج القائلة بأن القانون اﻹنساني القائم قد عفى عليه الزمن ولم يعد ملائما لحماية ضحايا بعض المنازعات في العالم الحديث.
    Il est vrai que la baisse de la tension politique internationale et l'apaisement de certains conflits régionaux renforcent l'espoir en la paix, mais la gravité de la situation économique internationale crée également le doute. UN ولئن صح القول إن تخفيف التوتر السياسي الدولي وبعض الصراعات اﻹقليمية قد عزز اﻵمال بتحقيق السلم، فإن خطورة الحالة الاقتصادية الدولية تثير الشكوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more