Dans certains contextes, la consommation et le trafic de drogues étaient la cause des actes criminels à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وذكر أن تعاطي المخدرات والاتجار بها قد شكّلا في بعض السياقات دافعا لارتكاب الجرائم ضد النساء والأطفال. |
Il ne faut pas oublier que, dans certains contextes, le sens des mots peut aller au-delà des apparences. | UN | ومن الضروري أن يتذكر المرء أن الكلمات قد تعني في بعض السياقات أكثر مما يبدو من ظاهرها. |
472. De bons résultats ont été obtenus avec les centres de conseil pour personnes âgées dans certains contextes locaux. | UN | 472- وفي بعض السياقات المحلية، تم إحراز نتائج جيدة مع مراكز تقديم المشورة إلى المسنين. |
De plus, la collecte de données sur des points considérés sensibles comme l'utilisation des contraceptifs et l'accouchement peut être difficile dans certains contextes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جمع البيانات عن مسائل تعتبر حساسة، مثل استخدام وسائل منع الحمل والولادة، قد يكون صعباً في سياقات معينة. |
Le Pape y exprime des regrets pour la responsabilité objective, surtout dans certains contextes historiques, de nombreux fils de l'Église. | UN | وفيه عبر البابا عن أسفه للمسؤولية الموضوعية، لا سيما في بعض السياقات التاريخية، للعديد من أبناء الكنيسة. |
Dans certains contextes, ce terme été utilisé traditionnellement pour désigner les populations qui étaient là les premières, par opposition aux allogènes arrivés par la suite. | UN | وقد استخدم هذا اللفظ، تاريخياً، في بعض السياقات لتعريف السكان الأولين، بخلاف السكان الذين أتوا لاحقا. |
Dans certains contextes, il s'agit essentiellement de rationaliser l'utilisation de l'eau des réseaux d'irrigation existants. | UN | ويتمثل التحدي الأساسي في بعض السياقات في استغلال المياه التي سحبت فعلا على نحو أكثر كفاءة في أغراض الري. |
Dans certains contextes, la technologie offre une meilleure précision. | UN | وفي بعض السياقات قد تحقق التكنولوجيا قدراً أكبر من الدقة. |
Ce problème pourrait se poser dans le cas d'un arbitrage en vertu d'un traité ou dans certains contextes commerciaux. | UN | ويمكن لهذا الشاغل أن ينشأ في التحكيم الذي يتم بموجب معاهدة، وكذلك في بعض السياقات التجارية. |
Les suppressions proposées par sa délégation n'élargiraient donc pas sensiblement la portée de l'exclusion, mais permettraient de faire en sorte que celleci s'applique dans certains contextes très importants. | UN | ولهذا، فإن العبارات التي اقترح وفده حذفها لن توسع بشكل جذري نطاق الاستبعاد بيد أنها ستضمن أن النطاق ينطبق في بعض السياقات الهامة جداً. |
Au cours de cet examen, il est apparu que si certaines modalités étaient plus souhaitables dans certains contextes nationaux ou régionaux, elles ne seraient pas nécessairement aussi efficaces ailleurs. | UN | وتبين من الاستعراض أن بعض الطرائق قد تكون مستصوبة بدرجة أكبر في بعض السياقات الوطنية أو الإقليمية لكنها لا تكون بالضرورة فعالة في أماكن أخرى. |
Cet isolement, cette absence de ressources et une marge de manœuvre insuffisante pour agir sont autant d'indicateurs que, dans certains contextes, les plans d'action nationaux ne sont pas suivis d'effets tangibles. | UN | وهذه الحالة من الانعزال، فضلاً عن الافتقار للموارد وقصور السلطة السياسية، تمثل في مجموعها جميع المؤشرات التي تدل في بعض السياقات على أن خطط العمل الوطنية لا تصلح بالضرورة لأداء دورها. |
Dans certains contextes, des instances de substitution sont utilisées pour juger les infractions commises à l'égard des femmes. | UN | وفي بعض السياقات فإن محافل بديلة تُستخدَم للتعامل مع الجرائم المُرتَكبة ضد المرأة برغم حقيقة أن الأنواع الأخرى من الجرائم لا يتم التعامل معها من خلال هذه المحافل البديلة. |
La demande de services d'exécution et de transactions de première qualité devrait persister dans certains contextes de développement, d'aide humanitaire et de consolidation de la paix. | UN | ومن المتوقع أن يستمر وجود طلب على الخدمات الرفيعة الجودة في مجالي التنفيذ والمعاملات في بعض السياقات الإنمائية والإنسانية والمتعلقة ببناء السلام. |
Par ailleurs, les objectifs du Millénaire pour le développement ont aidé à améliorer considérablement le sort des filles et des femmes en favorisant leur scolarisation et en réduisant la mortalité maternelle dans certains contextes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الأهداف الإنمائية للألفية أتت ببعض التحسينات المهمة للنساء والفتيات، من حيث زيادة الانتظام في الدراسة، وخفض الوفيات النفاسية في بعض السياقات. |
L'absence de solutions véritables dans certains contextes a conduit à en fixer une troisième: la réaffirmation de l'engagement à mobiliser des partenariats en ce qui concerne les solutions et l'autonomie. | UN | وقد تطلبت صعوبة إيجاد حلول في بعض السياقات تحمّل تعهد ثالث، هو: الالتزام مجدداً بزيادة فعالية الشراكات من أجل إيجاد حلول وتحقيق الاعتماد على النفس. |
Ce qui a pu fonctionner dans certains contextes par le passé n'est peut-être pas adapté à d'autres conditions. | UN | وما نجح في سياقات معينة في الماضي قد لا ينجح بالمثل في أماكن أخرى. |
La modification de ces principes fondamentaux peut avoir des effets imprévisibles et se révéler peu souhaitable dans certains contextes particuliers. | UN | وقد تترتب على تغيير المبادئ اﻷساسية آثار لا يمكن التنبؤ بها وربما يتضح أن التغيير غير مستصوب في سياقات معينة. |
Dans certains contextes, il peut inclure la reprise du troc dans le cadre des communautés, avec une production alimentaire à petite échelle pour la communauté. | UN | وفي بعض الظروف يشمل ذلك الخروج من نظام المقايضة داخل مجتمع يتم فيه إنتاج الغذاء على نطاق ضيق من أجل استهلاك المجتمع. |
Le groupe continue de se réunir périodiquement afin d'échanger des vues et des renseignements sur les problèmes de sécurité se posant dans certains contextes précis. | UN | ويواصل الفريق الاجتماع بانتظام لتبادل وجهات النظر والمعلومات ذات الصلة بالتحديات الأمنية في سياقات محددة. |
S'agissant des différences d'éducation, on constate que les tendances changent effectivement au moins dans certains contextes. | UN | وفيما يتعلق بالفوارق بحسب المستوى التعليمي، ثمة أدلة تشير إلى أن الأنماط تتغير فعلا، في بعض الأوضاع على الأقل. |
18. Le Comité est préoccupé par le fait que la pratique des châtiments corporels perdure dans certains contextes (art. 7 et 24). | UN | 18- ويساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني لا يزال قائماً في بعض المؤسسات في الدولة الطرف (المادتان 7 و24). |