Il se peut donc que certains contrats ne soient pas examinés par le Comité de contrôle. | UN | ولذا، فإن بعض العقود قد لا تخضع لاستعراض اللجنة. |
Cette loi régit l'indexation de certains contrats prévue dans la loi précédente. | UN | وينظم هذا القانون ربط بعض العقود بأسعار قياسية على النحو المتوخى في القانون السابق. |
Il se peut qu'il faille résilier certains contrats avant leur expiration, en avertissant leurs titulaires suffisamment à l'avance et en leur offrant des orientations pour leur reclassement. | UN | وقد يحتـاج الأمـر إلى إلغـاء بعض العقود قبل موعد انتهائها من خلال توجيـه بـوقت كاف وتوفير التوجيه الوظيفي للمتأثرين. |
Ce processus peut comporter plusieurs étapes pour certains contrats de fourniture de services. | UN | وقد تحدث هذه العملية على مراحل في بعض عقود الخدمات. |
Mon Bureau a déjà commencé à réduire les ressources consacrées aux enquêtes en ne renouvelant pas certains contrats (personnels permanent et temporaire). | UN | وقد بدأ مكتبي بالفعل في تقليل مستوى مواردنا المتعلقة بالتحقيقات بعدم تجديد بعض عقود الموظفين النظاميين والمؤقتين. |
Dans le secteur des ressources naturelles, par exemple, l'aide apportée à un pays d'Afrique de l'Ouest pour la renégociation de certains contrats a permis d'augmenter les recettes fiscales de l'État de plusieurs millions de dollars en quelques mois. | UN | فعلى سبيل المثال، في قطاع الموارد الطبيعية أدت مساعدة البرنامج لبلد من بلدان غرب افريقيا في مجال إعادة التفاوض بشأن عقود معينة الى زيادة عائدات الحكومة الضريبية بملايين الدولارات في غضون أشهر. |
8. Il arrive que, suite à une erreur ou à un oubli, certains contrats ne comportent pas de clause compromissoire. | UN | ٨ - ولم تشتمل بعض العقود على شروط التحكيم سواء كان ذلك بسبب الخطأ أو اﻹهمال. |
Certains ne prennent pas cette évaluation au sérieux et certains contrats conclus avec les compagnies gazières et pétrolières en méconnaissent la nécessité ou l'intérêt. | UN | ولم تعِر بعض العقود المبرمة مع شركات النفط والغاز اهتماما كافيا لضرورة أو قيمة هذا التقييم. |
Aucune solution n'a cependant été trouvée; l'acheteur a donc laissé certains contrats arriver à expiration et en a résilié d'autres. | UN | غير أن المشكلة لم تُحلّ؛ وبذلك ترك المشتري بعض العقود لكي ينقضي أجلها كما أنهى العقود الأخرى. |
Cette augmentation était due au bouclage prolongé de la bande de Gaza, qui a retardé l'exécution et l'achèvement de certains contrats et empêché de régler des engagements qui auraient dû être liquidés en 2007. | UN | وتُعزى هذه الزيادة إلى إغلاق قطاع غزة الذي طال أمده، مما أدى إلى حصول تأخّر في تنفيذ وإكمال بعض العقود والالتزامات الأخرى التي كان من المقرر تصفيتها أثناء عام 2007. |
16. Le retard intervenu dans l'application de certains contrats, faute d'avoir pu effectuer des photographies aériennes, d'où l'impossibilité d'établir des cartes géographiques ou géologiques. | UN | ١٦ - تأخر تنفيذ بعض العقود وذلك لعدم القيام بالتصوير الجوي مما أدى إلى عدم إنتاج الخرائط سواء المساحية أو خرائط التربة. |
Plus de 10 mois après le début de la première phase, les membres du Comité ne se sont toujours pas prononcés sur certains contrats. | UN | لقد مضت عشرة شهور كاملة والشهر الحادي عشر قد بدأت أيامه تضاف عليها ولا تزال هناك بعض العقود مقدمة إلى لجنة ٦٦١ دون أن نعرف ما هو مصيرها. |
De plus, il était stipulé dans certains contrats que le personnel engagé, tel que les équipages d'aéronef et responsables des travaux de construction, devait disposer de véhicules de l'APRONUC. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كانت بعض العقود تنص على تزويد الموظفين العاملين بعقود، مثل أفراد طواقم الطائرات وموظفي التشييد، بمركبات تابعة للسلطة الانتقالية. |
La plupart des contrats de location d'ONU-Femmes ont été conclus pour une durée de 1 à 10 ans, mais certains contrats sont résiliables moyennant un préavis de 30, 60 ou 90 jours. | UN | تتراوح فترة عقود الإيجار الاعتيادية التي تبرمها الهيئة بين سنة واحدة وعشر سنوات، ولكن بعض العقود يسمح بإنهاء مبكر للعقد في غضون 30 أو 60 أو 90 يوما. |
La plupart des contrats de location ont été conclus pour une durée de 1 à 10 ans, mais certains contrats sont résiliables moyennant un préavis de 30, 60 ou 90 jours. | UN | تتراوح فترة عقود الإيجار الاعتيادية التي تبرمها الهيئة بين سنة واحدة وعشر سنوات، ولكن بعض العقود يسمح بإنهاء مدة الإيجار في غضون 30 أو 60 أو 90 يوما. |
Le paiement de congés de maternité ou de paternité a fait l'objet de négociations pour certains contrats de travail, principalement dans le secteur public. | UN | وقد جرى التفاوض في بعض عقود العمل على المدفوعات المرتبطة بإجازة اﻷمومة واﻹجازة الوالدية، وذلك أساسا في القطاع العام. |
Ce processus peut comporter plusieurs étapes pour certains contrats de fourniture de services. | UN | وقد تحدث هذه العملية على مراحل في بعض عقود الخدمات. |
Ce processus peut comporter plusieurs étapes pour certains contrats de fourniture de services. | UN | وقد تحدث هذه العملية على مراحل في بعض عقود الخدمات. |
Il a signalé, notamment, que les pouvoirs de l'autorité de la concurrence avaient été renforcés afin de lui permettre d'ouvrir des enquêtes dans des cas précis, et que l'interdiction de certains contrats d'exclusivité avait été assouplie. | UN | وجرى بوجه خاص تعزيز صلاحيات السلطة المعنية بالمنافسة، بحيث تستطيع هي أن تبدأ هذه السلطة تحقيقات في ظل أوضاع معينة، كما خُفف الحظر المفروض على عقود معينة ذات طابع حصري. |
Étant donné la méthode appliquée par le secteur commercial, qui repose sur le système de tarification des coûts fondé sur des heures de base, certains contrats peuvent encore être conclus sur cette base. | UN | وبسبب اتباع النهج المعتاد للسوق التجارية، الذي يستخدم هيكل تكاليف ساعات الطيران المقررة، ربما تبرم حتى الآن عقود معينة على أساس ساعات الطيران المقررة. |
d) La surveillance par des organes parlementaires, notamment au moyen de rapports annuels ou de la notification de certains contrats auxdits organes. | UN | (د) كفالة الرقابة من قبل الهيئات البرلمانية، بطرق من بينها موافاتها بتقارير سنوية أو إخطارها بإبرام عقود معينة. |
En 1992, le Maroc a promulgué une loi inspirée d'une loi type de la CNUDCI qui exclut de la compétence de l'État certains contrats régis par les dispositions d'accords internationaux. | UN | ففي عام 1992، سنت المغرب قانونا بالاستناد إلى قانون نموذجي للأونسيترال، استبعد من الولاية القضائية للدولة عقودا معينة تنظمها أحكام اتفاقات دولية. |