"certains des états membres" - Translation from French to Arabic

    • بعض الدول الأعضاء
        
    Notre monde continuera d'être marqué par l'insécurité tant que les terroristes continueront d'être abrités et financés par certains des États Membres de l'ONU. UN إن عالمنا سيظل يعاني من انعدام الأمن ما دام بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يوفر للإرهابيين المأوى والتمويل.
    certains des États Membres de l'Union ont déjà ratifié leurs protocoles additionnels alors que d'autres, notamment le Luxembourg, le feront prochainement. UN كذلك فإن بعض الدول الأعضاء في الاتحاد قد صدَّقت بالفعل على بروتوكولها الإضافي، في حين أن دولا أخرى، بينها لكسمبرغ، ستفعل ذلك في المستقبل القريب.
    certains des États Membres ont accepté ces nouveaux taux de remboursement, tandis que d'autres avaient des réserves. On a mis en doute la nécessité de rembourser ces dépenses. UN ووافقت بعض الدول الأعضاء على سياسة المعدلات الجديدة في حين أعربت دول أخرى عن تحفظات بشأنها وأثير تساؤل بشأن الحاجة لسداد هذه التكاليف.
    Conscient de son devoir de solidarité et du fait que certains des États Membres de l'ONU ont besoin d'aide, il a proposé au HautCommissariat aux droits de l'homme de participer à ses activités d'assistance technique. UN وإذ يدرك واجب التضامن الملقى على عاتقه وكون بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تحتاج إلى مساعدة، فقد اقترح على المفوضية السامية لحقوق الإنسان أن تشارك في أنشطة المساعدة التقنية.
    Je comprends bien que certains des États Membres de la Conférence du désarmement ne sont pas parties au TNP, mais je crois tout de même que cet accord conclu entre 189 États représente un engagement extraordinaire. UN وأنا أُدرك، بالطبع، أن بعض الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ليست أعضاءً في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لكنني أعتقد أن الخطة قد شكّلت اتفاقاً استثنائياً جداً على الالتزام بين 189 دولة.
    certains des États Membres de l'Union ont déjà ratifié leurs protocoles additionnels alors que d'autres, notamment le Luxembourg, le feront prochainement. UN كذلك فإن بعض الدول الأعضاء في الاتحاد قد صدَّقت بالفعل على بروتوكولها الإضافي، في حين أن دولا أخرى، بينها لكسمبرغ، ستفعل ذلك في المستقبل القريب.
    Même si le système des échéanciers de paiement pluriannuels a abouti à des résultats mitigés, il a cependant aidé certains des États Membres à réduire leurs arriérés et il faut donc continuer d'encourager son utilisation en tant que mécanisme volontaire. UN وبينما أسفرت خطط التسديد المتعددة السنوات عن نتائج متفاوتة، إلا أنها ساعدت بعض الدول الأعضاء على تخفيض متأخراتها المستحقة ولذا يجب أن يستمر تعزيزها بالتالي كآلية طوعية.
    Il espère que les échéanciers de paiement pluriannuels présentés par certains des États Membres contribueront à réduire le montant de leurs arriérés et les aideront à s'acquitter de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies. UN وهو يأمل في أن خطط الدفع المتعددة السنوات المقدمة من قبل بعض الدول الأعضاء ستساعدها في تخفيض متأخراتها المستحقة وتسديد التزاماتها للأمم المتحدة.
    M. Kumaran s'oppose à toute augmentation importante des contributions des pays en développement et serait disposé à examiner de nouvelles réductions du plancher, s'il continue à en résulter des fardeaux excessifs pour certains des États Membres les plus petits. UN وذكر أنه يعارض أية زيادات كبيرة في الأنصبة المقررة للبلدان النامية وأبدى استعداده للنظر في تخفيضات إضافية للحد الأدنى إذا ظلت تفرض أعباء مفرطة على بعض الدول الأعضاء الأصغر حجما.
    Ceux qui se sont abstenus précédemment devraient envisager de voter contre le projet de résolution, car au sein même de certains des États Membres auteurs du projet, les partis politiques exploitent cette affaire à leurs fins propres. UN وعلى من امتنعوا عن التصويت في المرة الماضية أن يصوّتوا ضد مشروع القرار لأن الأحزاب السياسية، حتى في بعض الدول الأعضاء المشاركة في تقديم مشروع القرار، أخذت تستغل هذه المسألة لأغراض سياسية.
    En ce qui concerne les montants indiqués, certains des États Membres débiteurs ont fait savoir qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs quotes-parts, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول الأعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    Force est de constater, malheureusement, qu'un demi—siècle après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, certains des États Membres de l'Organisation des Nations Unies ne respectent pas comme ils le devraient les droits et libertés qui y sont énoncés. UN ولسوء الحظ يُلاحظ مع الأسف أنه بالرغم من مرور نصف قرن من الزمان منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فإن بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا تعطي الاحترام الواجب للحقوق والحريات المبينة في هذا الصك.
    Ces questions et ces doutes ont été exacerbés par l'inquiétude de voir certains des États Membres de l'Organisation les plus influents et les plus puissants se détourner du multilatéralisme, qui est le fondement même de l'ONU, et emprunter le chemin de l'action unilatérale. UN وقد زاد من حدة هذه الشكوك والتساؤلات القلق من احتمال قيام بعض الدول الأعضاء الأقوى والأكثر نفوذا بالابتعاد عن تعددية الأطراف، التي تشكل الأساس الذي تقوم علية الأمم المتحدة، والسير في طريق العمل الانفرادي.
    En effet, l'UNITAR continue d'obtenir des ressources appréciables - supérieures à 3 millions de dollars en 1990 - sous forme de dons à des fins spéciales lui permettant de mener un nombre non négligeable d'activités intéressant certains des États Membres. UN ويواصل اليونيتار في الواقع الحصول على موارد ضخمة - تجاوزت 3 ملايين دولار عام 1990 - في شكل هبات لأغراض خاصة، تسمح له بالاضطلاع بعدد لا بأس به من الأنشطة التي تهم بعض الدول الأعضاء.
    Du 11 au 13 décembre 2013, une équipe de la Mission conjointe ainsi que des représentants de l'OIAC et de l'ONU ont participé à une réunion organisée à Stuttgart (Allemagne) par certains des États Membres proposant des moyens pour la phase maritime des activités à venir. UN وفي الفترة من 11 إلى 13 كانون الأول/ديسمبر 2013، شارك فريق من البعثة المشتركة وممثلون عن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة في اجتماع في شتوتغارت، ألمانيا، نظّمته بعض الدول الأعضاء التي ستقدم موارد خلال مرحلة النقل البحري من الأنشطة المقبلة.
    Selon le gouvernement, certains des États Membres coauteurs de la résolution 19/22 du Conseil des droits de l'homme recrutaient, entraînaient et soutenaient des mercenaires pour se battre en République arabe syrienne, au mépris total des efforts internationaux, dont les décisions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil, déployés pour combattre l'emploi de mercenaires. UN وأفادت الحكومة أن بعض الدول الأعضاء التي شاركت في تقديم قرار مجلس حقوق الإنسان 19/22 تدرّب مرتزقة وتدعمهم وتستخدمهم للقتال في الجمهورية العربية السورية، متجاهلة تماماً الجهود الدولية المبذولة لمكافحة أنشطة المرتزقة، بما في ذلك القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس.
    Ils ont souligné que ces activités étaient contraires aux dispositions du paragraphe 2 et de l'alinéa a) du paragraphe 57 de la résolution 1996/31 du Conseil car elles n'étaient pas conformes aux principes de la Charte des Nations Unies et critiquaient les initiatives de certains des États Membres. UN وأشاروا إلى أن أعمال المنظمة تتنافى مع الأحكام الواردة في الفقرتين 2 و 57 (أ) من قرار المجلس 1996/31 لأنها لا تتفق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ولأنها تنتقد إجراءات بعض الدول الأعضاء.
    Le Comité consultatif a été informé que certains des États Membres de la CEE estimaient que la diminution des ressources demandées par le Secrétaire général était justifiée compte tenu des restrictions budgétaires actuellement appliquées au niveau des pays tandis que d'autres s'en étaient déclarés préoccupés. UN خامسا-58 وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنـه في ضوء طلب الأمين العام تخفيض الموارد، ترى بعض الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن التخفيضات مشروعة نظرا للقيود التي تعاني منها الميزانيات على الصعيد القطري في حين أعرب البعض الآخر عن قلقهم إزاء التخفيضات.
    Il a ajouté que, depuis que la Convention était entrée en vigueur, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) a été inondé de demandes d'assistance technique dans divers domaines, et qu'il ressortait de ces demandes que certains des États Membres cherchent des solutions rapides tandis que d'autres veulent faire trop en trop peu de temps sans mettre en place les mécanismes de contrôle et de surveillance nécessaires. UN وأضاف قائلاً إنه منذ دخول الاتفاقية حيز التنفيذ، أُمطر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بوابل من الطلبات للحصول على الدعم التقني في مجالات شتى وإن الطلبات أشارت إلى أن بعض الدول الأعضاء تبحث عن حلول سريعة في حين أن أخرى تريد أن تفعل أكثر من اللازم في وقت قصير للغاية دون وضع آليات الرقابة والإشراف الضرورية.
    certains des États Membres visités ont en plus évoqué la nécessité pour le Comité d'améliorer aussi ses directives concernant les notifications de dérogation aux mesures de sanction, de façon à encourager les États Membres en général à utiliser le mécanisme de notification établi dans la résolution 1452 (2002) lorsque cela se justifiait. UN كما رأت بعض الدول الأعضاء التي تمت زيارتها ضرورة لأن تحسن اللجنة بدورها المبادئ التوجيهية التي وضعتها بشأن إخطارات طلب استثناءات من تدابير الجزاءات، بما يشجع الدول الأعضاء بوجه عام على استخدام آلية الإخطارات المنصوص عليها في القرار 1452 (2002) حيثما كان هناك ما يدعو لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more