"certains des crimes" - Translation from French to Arabic

    • بعض الجرائم
        
    • بعض الجنايات
        
    Ils ont relevé que certains des crimes qui avaient été exclus étaient définis dans des instruments internationaux et remplissaient toutes les conditions requises pour être réprimés par le Code. UN ولاحظوا أن بعض الجرائم التي استبعدت تعﱢرفها صكوك دولية وتستوفي جميع الشروط المطلوبة ليطالها الزجر بموجب المدونة.
    Tous les instruments internationaux existants ont été bafoués et il n'en existe pas pour punir certains des crimes qui sont perpétrés, comme la grossesse forcée. UN وذكرت أنه جرت الاستهانة بجميع الصكوك الدولية القائمة وأنه لا يوجد أي صك من شأنه معاقبة بعض الجرائم المرتكبة، مثل الحمل باﻹكراه.
    La Cour pénale internationale dont les statuts ont été adoptés récemment n’est pas un tribunal des droits de l’homme, mais son existence permettra de prévenir certains des crimes les plus graves au regard du droit international et de mettre un terme à l’impunité dont bénéficiaient les auteurs de tels crimes. UN ورغم أن المحكمة الجنائية الدولية التي اعتمد نظامها اﻷساسي مؤخرا ليست محكمة لحقوق اﻹنسان، فإن وجودها من شأنه أن يمكﱢن من الحيلولة دون ارتكاب بعض الجرائم اﻷشد جسامة بموجب القانون الدولي ووضع نهاية لتمتع مرتكبي هذه الجرائم باﻹفلات من العقوبة.
    25. certains des crimes réprimés par des traités existants devraient être inclus dans le Statut, bien que leurs définitions ne soient pas encore assez claires. UN ٥٢ - وأضاف قائلا ان بعض الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ينبغي ادراجها ، رغم أن التعاريف ليست واضحة بعد .
    De plus, certains des crimes définis dans un texte ne le sont pas dans l’autre ou le sont différemment, et parfois des termes différents sont utilisés pour des notions ou des phénomènes analogues. UN يضاف إلى ذلك نجد أن بعض الجنايات المعرفة في نص ما محذوفة من نص آخر أو معرفة فيه بشكل مختلف، كما نجد أحيانا أن مصطلحات مختلفة تستخدم ﻷفكار أو ظواهر متماثلة.
    Il convient d'ajouter à cela que certains des crimes devant faire l'objet d'une enquête relèveraient de la compétence des autorités militaires et que leurs auteurs présumés pourraient seulement être jugés par des tribunaux militaires. UN يضاف الى ذلك أن بعض الجرائم التي يجب التحقيق فيها تدخل ضمن اختصاص السلطات العسكرية ولا يمكن محاكمة المشتبهين بارتكابها إلا أمام المحاكم العسكرية.
    Le Bureau est également en contact avec des États tiers susceptibles d'être compétents à l'égard de certains des crimes qui auraient été commis en Côte d'Ivoire. UN 74 - ويجري المكتب أيضا اتصالات مع دول ثالثة قد يكون لها اختصاص على بعض الجرائم المزعومة المرتكبة في كوت ديفوار.
    L'acte d'accusation impute certains des crimes commis aux < < combattants musulmans étrangers > > ou < < moudjahiddines > > qui auraient relevé de l'Armée de Bosnie-Herzégovine et des accusés. UN وتزعم لائحة الاتهام أن بعض الجرائم قد ارتُكبت بواسطة مقاتلين مسلمين أجانب ومجاهدين تحت سلطة جيش البوسنة والهرسك وسلطة المتهم.
    On signale que les membres de la police ayant un grade inférieur à celui de lieutenant ne perçoivent toujours pas une rémunération suffisante, ce qui est un sujet de préoccupation, du fait notamment qu'il existe des preuves attestant que des membres de la police sont impliqués dans certains des crimes commis. UN ويُذكر أن أفراد الشرطة دون رتبة ملازم أول لا يتلقون راتبا يكفي للمعيشة، وذلك مدعاة للقلق، خاصة وأن هناك أدلة تشير إلى أن أفراد الشرطة متورطون في بعض الجرائم المرتكبة.
    Bien que l'Accord de Dayton ait confirmé et renforcé l'obligation qui incombe aux États de coopérer pleinement avec le Tribunal, le fait que certains États et certaines entités de l'ex-Yougoslavie n'ont pas encore honoré cette obligation constitue toujours un obstacle majeur à la poursuite et au châtiment de ceux qui sont responsables de certains des crimes les plus graves commis contre l'humanité. UN وعلى الرغم من أن اتفاق دايتون قد أكد وعزز التزام الدول بالتعاون الكامل مع المحكمة، إلا أن عدم امتثال بعض الدول والكيانات في يوغوسلافيا السابقة بهذا الالتزام لايزال يمثل عقبة كبيرة في محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن بعض الجرائم اﻷشد جسامة ضد البشرية.
    certains des crimes tombant sous le coup de la responsabilité de protéger constituent également des menaces à la paix et à la sécurité internationales et, par conséquent, le Conseil de sécurité doit utiliser tous les instruments à sa disposition, y compris dans des situations qui ne sont pas officiellement inscrites à son ordre du jour. UN وتشكل بعض الجرائم التي ينطبق عليها معيار المسؤولية عن الحماية تهديدا أيضا للسلم والأمن الدوليين، ولذلك ينبغي لمجلس الأمن أن يستعمل جميع الأدوات المتوفرة لديه، بما في ذلك في الحالات التي ليست مدرجة في جدول أعماله بشكل رسمي.
    Cette règle découle de traités internationaux qui autorisent les États Membres à exercer leur compétence pour connaître de certains des crimes internationaux les plus graves, sans qu'il soit tenu compte des liens territoriaux ou de nationalité, même si l'étendue de cette compétence et les conditions de son exercice doivent être définis conformément aux traités en question. UN ولقد استُنبطت هذه القاعدة من عدد من المعاهدات الدولية التي أذنت للدول الأعضاء بممارسة الولاية القضائية على بعض الجرائم الدولية الأخطر، بغض النظر عن الصلات الإقليمية أو الوطنية، بالرغم من أنه لا يزال يتعين تحديد نطاق وشروط تطبيقها وفقا للمعاهدات قيد النظر.
    La présente partie du rapport privilégie certains des crimes les plus graves commis en mer, tels que les actes de terrorisme, de piraterie, les vols à main armée, le trafic illicite de migrants, de stupéfiants et de substances psychotropes. UN 137 - ويركز هذا الجزء من التقرير على بعض الجرائم الأكثر خطورة في البحر، من قبيل الأعمال الإرهابية، والقرصنة، والسطو المسلح ضد السفن، وتهريب المهاجرين، والمسافرين خلسة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات أو المؤثرات العقلية.
    Dans sa décision du 17 septembre 2003, la Chambre de première instance a notamment ordonné à l'accusation de fournir des précisions supplémentaires concernant les unités qui avaient pris part à certains des crimes mentionnés dans l'acte d'accusation modifié et de préciser la position et le rôle exacts des moudjahiddines. UN وأمرت الدائرة الابتدائية في قرارها الصادر في 17 أيلول/سبتمبر 2003، ضمن جملة أمور، الادعاء بأن يقدم تفاصيل إضافية فيما يتعلق بوحدات محددة ادعى اشتراكها في بعض الجرائم المبينة في لائحة الاتهام المعدلة وأن يحدد بشكل أكبر وضع المجاهدين ودورهم المحدد.
    201. Le Comité reconnaît qu'il n'y a pas eu d'exécutions au cours de la période considérée mais il s'inquiète de voir que la peine de mort puisse être toujours infligée et que certains des crimes encore passibles de la peine de mort tels que la sécession, l'espionnage ou l'incitation à la guerre soient définis de manière vague. UN 201- وتسلم اللجنة بأنه لم تنفذ أحكام بالإعدام خلال الفترة قيد الاستعراض، ولكنها تشعر بالقلق لأن عقوبة الإعدام ما زالت تفرض، وأن بعض الجرائم التي لا يزال يعاقَب عليها بالإعدام، مثل الانفصال أو التجسس أو التحريض على الحرب معرَّفة على نحو غير دقيق.
    177. L'interprétation de certains des crimes des alinéas a) à j) a soulevé plusieurs questions. UN ٧٧١- وقد طرحت تساؤلات حول تفسير بعض الجرائم الواردة في القائمة في الفقرات الفرعية )أ( الى )ي( من الفقرة ١ .
    22. L'indépendance et l'efficacité de la cour seraient compromises si sa compétence propre était battue en brèche par un système d'options positives ou négatives, et ce, d'autant plus que, pour bon nombre de crimes du " noyau dur " et même pour certains des crimes prévus par traité, la complicité ou même la participation de l'État ne peuvent pas exclues. UN ٢٢ - وأوضح أن استقلال المحكمة وفعاليتها سيتقوضان إذا أضعف اختصاصها اﻷصيل بأحكام تسمح بالقبول الانتقائي للاختصاص، لا سيما وأنه في العديد من الجرائم اﻷساسية بل وحتى في بعض الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات لا يمكن استبعاد تواطؤ الدولة أو حتى تورطها.
    Un certain nombre de délégations ont estimé qu'il existait un lien, quant au fond, entre ce principe et l'article 39 du Statut (nullum crimen sine lege) et ont estimé qu'il devrait être énoncé de façon claire et concise dans le Statut, nonobstant le fait que certains des crimes visés dans le projet de Statut étaient considérés comme tels au regard du droit international coutumier. UN وسلم عدد من الوفود بالصلة الجوهرية بين هذا المفهوم والمادة ٣٩ من النظام اﻷساسي )لا جريمة إلا بنص(، واقترحت تلك الوفود أن يرد هذا المبدأ مبينا بجلاء وإيجاز في النظام اﻷساسي، رغم أنه تم اﻹقرار بأن بعض الجرائم المشار إليها في مشروع النظام اﻷساسي جرائم بموجب القانون الدولي العرفي.
    Un certain nombre de délégations ont estimé qu'il existait un lien, quant au fond, entre ce principe et l'article 39 du statut de la cour (nullum crimen sine lege) et ont estimé qu'il devrait être énoncé de façon claire et concise dans le statut, nonobstant le fait que certains des crimes visés dans le projet de statut étaient considérés comme tels au regard du droit international coutumier. UN وسلم عدد من الوفود بالصلة الجوهرية بين هذا المفهوم والمادة ٣٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة )لا جريمة إلا بنص(، واقترحت تلك الوفود أن يرد هذا المبدأ مبينا بجلاء وإيجاز في النظام اﻷساسي، رغم أنه تم اﻹقرار بأن بعض الجرائم المشار إليها في مشروع النظام اﻷساسي جرائم بموجب القانون الدولي العرفي.
    13. La délégation de Trinité-et-Tobago regrette que certains des crimes visés dans le projet de Code tel qu’adopté en première lecture n’aient pas été retenus, en particulier le crime de trafic illicite de stupéfiants. UN ١٣ - وأعربت عن أسف وفدها لاستثناء بعض الجنايات الواردة في مشروع المدونة بصيغتها المعتمدة في القراءة اﻷولى، وبخاصة جريمة الاتجار غير المشروع بالعقاقير المخدرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more